| En effet, l’article 7 de la Loi type stipulait “lorsque la loi exige la signature”, ce qui renvoyait à la fois aux exigences légales et à la règle de preuve. | UN | فالمادة ٧ من ذلك القانون تستخدم عبارة " عندما يشترط القانون وجود توقيع " ، اﻷمر الذي يتناول كلا من اشتراطات القانون واشتراطات اﻹثبات. |
| 1. Lorsque la loi exige la signature d'une certaine personne, cette exigence est satisfaite dans le cas d'un message de données : | UN | التوقيـــع ١ - عندما يشترط القانون وجود توقيع من شخص، يستوفى ذلك الشرط بالنسبة إلى رسالة البيانات إذا: |
| 1. Lorsque la loi exige qu'une information soit présentée ou conservée sous sa forme originale, un message de données satisfait à cette exigence : | UN | اﻷصــــل ١ - عندما يشترط القانون تقديم المعلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الشرط إذا: |
| Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
| Lorsque la loi exige que l’ouvrage reçoive l’agrément de l’autorité contractante, cet agrément ne devrait être refusé que si l’ouvrage s’avère incomplet ou défectueux. | UN | وحيثما يقتضي القانون أن تقبل الهيئة المتعاقدة المرفق ، لا ينبغي الامتناع عن القبول إلا إذا وجدت اﻷشغال ناقصة أو معيبة . |
| la loi exige d'enquêter sur toutes les plaintes et, pour les cas de nature criminelle, de faire appel à la police. | UN | ويقضي القانون بالتحقيق في جميع الشكاوى وإذا كانت المسألة ذات طابع جنائي، يجب إحالتها إلى الشرطة. |
| la loi exige que soient signalés les cas de mauvais traitements dont sont victimes les enfants et des juges spéciaux sont chargés de ces cas. | UN | وأوضح أن القانون يلزم بالإبلاغ عن الاعتداءات التي يتعرض لها الأطفال، مع تعيين قاض خاص للنظر في حالات الاعتداء على الأطفال. |
| la loi exige que ces nouveaux cimetières soient ouverts dans différentes régions du pays, suffisamment éloignés les uns des autres pour que les personnes qui souhaitent avoir recours à ces nouvelles dispositions puissent le faire commodément. | UN | ويتطلب القانون إقامة مثل هذه المقابر في أماكن مختلفة من البلد على أن تكون متباعدة فيما بينها بما يكفي لتسهيل الاستفادة منها لمن يريدون. |
| 1. Lorsque la loi exige la signature d'une certaine personne, cette exigence est satisfaite dans le cas d'un message de données : | UN | التوقيـــع ١ - عندما يشترط القانون وجود توقيع من شخص، يستوفي ذلك الشرط بالنسبة الى رسالة البيانات إذا: |
| 1. Lorsque la loi exige qu'une information soit présentée ou conservée sous sa forme originale, un message de données satisfait à cette exigence : | UN | اﻷصــــل ١ - عندما يشترط القانون تقديم المعلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الشرط إذا: |
| la loi exige en outre du tribunal qu'il fixe rapidement la date de l'audience principale si le prévenu est placé en détention provisoire. | UN | كما يشترط القانون على المحاكم أن تسارع إلى تحديد موعد للجلسة الرئيسية في القضايا التي يكون فيها المتهم رهن الاحتجاز المؤقت. |
| D'après son article 8, lorsque la loi exige qu'une information soit présentée ou conservée sous sa forme originale, un message de données satisfait à cette exigence: | UN | ووفقا للمادة 8 من القانون النموذجي، عندما يشترط القانون تقديم معلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها الأصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الاشتراط إذا: |
| la loi exige la connaissance des motifs raisonnables de soupçonner l'origine illicite et l'intention d'aider une personne à éviter les poursuites ou la confiscation. | UN | ولكنْ يشترط القانون توافر معرفةٍ أو أسبابٍ معقولةٍ للاشتباه في أنَّ الأموال مصدرها غير مشروعٍ، بالإضافة إلى توافر نية المساعدة لشخصٍ يسعى إلى تجنّب الملاحقة القضائية أو المصادرة. |
| " 1) Lorsque la loi exige qu'une information soit présentée ou conservée sous sa forme originale, un message de données satisfait à cette exigence : | UN | " )١( عندما يشترط القانون تقديم المعلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الشرط إذا: |
| En outre, la loi exige qu'un tiers des membres du bureau des partis politiques soit du sexe opposé. | UN | وعلاوة على ذلك، يقضي القانون بأن يكون ثلث شاغلي المناصب في الأحزاب السياسية من النوع الجنساني المغاير. |
| Naturellement, lorsque la loi exige qu'un contrat soit écrit et signé, le non-respect de ces conditions l'invaliderait. | UN | ولكن لا ريب في أنه حيث يقتضي القانون أن تكون العقود مصوغة كتابة أو أن تكون موقّعا عليها، فإن عدم استيفاء هذين المقتضيين من شأنه أن يجعل العقد باطلا. |
| la loi exige que soient pris en compte au moment de la décision les intérêts de sécurité du grand public et le prix qui s'attache à la valeur juridiquement protégée à laquelle il serait porté atteinte en cas de récidive. | UN | ويقضي القانون بأنه عند اتخاذ قرار يجب مراعاة أمن عامة الجمهور وأهمية الهدف الذي يحميه القانون والذي يتعرض للخطر في حالة ارتداد المذنب إلى ارتكاب الجرائم. |
| 19. Répondant à une autre question posée par M. Yalden, l'orateur indique que les certificats délivrés par les écoles fréquentées par des élèves appartenant à des minorités nationales sont rédigés exclusivement en slovaque parce que la loi exige que cette langue soit utilisée pour tous les documents officiels. | UN | ٩١- وإجابة عن سؤال آخر طرحه السيد يالدن، قال إن الشهادات التي تصدرها المدارس التي بها تلاميذ من أقليات وطنية هي باللغة السلوفاكية وحدها ﻷن القانون يلزم أن تكون جميع الوثائق بتلك اللغة. |
| 147. la loi exige que les juridictions du Royaume-Uni respectent les lois adoptées par le Parlement. | UN | 147- ويتطلب القانون من محاكمنا أن تحترم القوانين التي يصدرها البرلمان. |
| la loi exige aussi que tous les textes de loi soient interprétés et appliqués, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | كما يتطلب القانون أن يتم تفسير جميع التشريعات وتنفيذها قدر الإمكان بطريقة تتوافق مع الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
| Pour ce qui est de la recommandation du Comité tendant à ce qu’une indemnisation soit accordée, l’État partie note que la loi exige la fixation du montant et des précisions sur les préjudices causés. | UN | وفيما يتعلق بتوصية اللجنة بدفع تعويض، تلاحظ الدولة الطرف أن القانون يشترط تحديد المبلغ ومواصفات الضرر الواقع. |
| Bien que la loi exige le versement d'un salaire égal pour un travail égal, elle n'est pas encore appliquée efficacement. | UN | 8 - ورغم أن القانون ينص على تساوي الأجر إذا تساوى العمل، فإنه لا يطبق بعد بشكل فعال. |
| Garantir à tous la protection égale de la loi exige d'accorder une protection spéciale à certaines catégories de personnes qui ont besoin, de par leur situation, d'un traitement particulier. | UN | وضمان المساواة في حق التمتع بحماية القانون يستلزم توفير حماية خاصة في حالات معينة تستوجب معاملة محددة. |
| À cette fin, il pourrait être utile que la loi exige du concessionnaire qu’il mette les actifs à la disposition du nouveau concessionnaire. | UN | ولهذا الغرض ، قد يكون من المفيد أن يطلب القانون من صاحب الامتياز اتاحة اﻷصول لصاحب امتياز جديد . |
| Lorsqu'un scrutin est nécessaire, la loi exige maintenant qu'il ait lieu dans les cinq jours ouvrables légaux au plus, après réception de la demande d'accréditation. | UN | وإذا كان الاقتراع ضرورياً، فإن القانون يتطلب حالياً أن يجري خلال خمسة أيام عمل رسمية بعد تسلم طلب الاعتماد. |
| La Jamaïque indique que la loi exige la participation directe des intéressés à la commission de l'infraction concernée. | UN | وأوضحت جامايكا أن تشريعاتها تشترط للتجريم أن يكون الأشخاص المعنيون ضالعين مباشرةً في ارتكاب الجرائم ذات الصلة. |
| la loi exige que la culpabilité soit établie par des éléments de preuve corroborés obtenus indépendamment. | UN | ويشترط القانون أن تستند اﻹدانة إلى أدلة معززة مستقلة. |
| la loi exige que lorsque les défendeurs sont en détention, l'instance d'appel rende sa décision dans les trois mois suivant la formation du recours ce qui, d'après les avocats de la défense, n'a pas été le cas. | UN | ويقتضي القانون في القضايا التي يكون فيها المتهمون في الحجز أن تُصدر محكمة الاستئناف قرارها في غضون ثلاثة أشهر من تقديم طلب الاستئناف، إلا أن المحامين يقولون إن هذا لم يحدث. |