La compétence territoriale des tribunaux nationaux demeure en principe la règle, notamment lorsque la qualification des faits résultant de la loi interne ne correspond pas à celle qui relève, selon son statut, de la compétence de la juridiction internationale. | UN | ويظل الاختصاص اﻹقليمي للمحاكم الوطنية هو القاعدة من حيث المبدأ، خاصة عندما لا يكون وصف الوقائع حسب القانون الداخلي مطابقاً للوصف الذي يدخل، حسب نظامها، في نطاق اختصاص السلطة القضائية الدولية. |
La notification devrait se faire de manière efficace et rapide selon les modalités définies par la loi interne. | UN | وينبغي أن يوجّه الإشعار على نحو فعّال وفي الوقت المناسب بالشكل الذي يحدّده القانون الداخلي. |
Il convient de rappeler que l'article 132 de la Constitution algérienne reconnaît la primauté des conventions ratifiées par l'Algérie sur la loi interne. | UN | وجدير بالذكر أن المادة 132 من الدستور الجزائري تقر بسمو المعاهدات التي تصادق عليها الجزائر على القانون الداخلي. |
La reconnaissance de la supériorité du traité sur la loi interne. | UN | اﻹقرار بأسبقية المعاهدات على القانون المحلي. |
Actuellement, ils n'ont pas plus de valeur que la loi interne soumise aux caprices des organes législatifs. | UN | وقال إن وضعها حاليا ليس أعلى من وضع القانون المحلي الذي يخضع لتقلب التشريعات. |
Aussi, faisant référence aux droits de l'homme de 1948, le peuple béninois réaffirme dans sa constitution son attachement à tous les instruments internationaux qui ont valeur supérieure à la loi interne. | UN | وفي معرض الإشارة لحقوق الإنسان لعام 1948 أيضا، يؤكد شعب بنن من جديد في دستوره أنه متمسك بجميع الصكوك الدولية التي تحتل مرتبة أسمى من القوانين الداخلية. |
Il a en outre noté que les points de vue des spécialistes sur cette question étaient partagés: selon certains, la CVIM suppose que l’acheteur supporte la charge, tandis que selon d’autres, l’attribution de la charge doit se faire conformément à la loi interne. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت أن اﻵراء المتعلقة بهذه المسألة والتي عبر عنها رجال العلم منقسمة: فالبعض يقول ان اتفاقية البيع تنطوي على تحميل المشتري عبء الاثبات، بينما يقول آخرون ان العبء يتقرر وفقا للقانون الداخلي. |
En cas de violation des dispositions de la loi interne mettant en oeuvre les principes précités, des sanctions pénales ou autres devraient être prévues ainsi que des recours individuels appropriés. | UN | وفي حالة الاخلال بأحكام القانون الداخلي المنفذة للمبادئ المذكورة، ينبغي توخي عقوبات جنائية أو غيرها، فضلا عن سبل انتصاف فردية ملائمة. |
Mme Goonesekere dit que la législation du Burundi reconnaît que la loi interne doit incorporer les normes internationales, cependant le Code de nationalité ne permet pas aux Burundaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | 41 - السيدة غونيسيكيري: قالت إن تشريع بوروندي يقر بأن على القانون الداخلي أن يضم معايير دولية، لكن قانون الجنسية لا يسمح للنساء البورونديات بتحويل جنسيتهن إلى أطفالهن. |
Ainsi, le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe constitutionnel selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | وهكذا قام المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ ٠٢ آب/أغسطس ٩٨٩١، بإقرار المبدأ الدستوري الذي يقضي بأن للمعاهدات الدولية المصدقة أسبقية على القانون الداخلي. |
49. Par ailleurs, la délégation marocaine a dit que lorsque son pays adhérait à un instrument international, celui-ci était intégré à la loi interne. | UN | ٤٩- ومن جهة أخرى، قال الوفد المغربي إن الصك الدولي الذي ينضم اليه بلده يدمج في القانون الداخلي. |
Par ailleurs, il existe dans la législation ukrainienne un principe selon lequel, en cas de divergence entre la loi interne et la norme internationale, c'est la norme internationale qui l'emporte. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يوجد في القانون اﻷوكراني مبدأ مؤداه أنه في حالة وجود اختلاف بين القانون الداخلي والقانون الدولي، تكون الكلمة اﻷخيرة للقانون الدولي. |
Puisque le Pacte prime sur la loi interne dans la Fédération de Russie, ce sont les dispositions de l'article 10 qui doivent servir de normes et, si ces normes ne peuvent être respectées, il faut que les détenus sortent de prison. | UN | وما دام العهد يعلو على القانون الداخلي في الاتحاد الروسي، فإن نصوص المادة ٠١ هي التي يجب أن تستخدم كمعايير، وإذا كان لا يمكن الالتزام بهذه المعايير، يجب أن يخرج المساجين من السجن. |
Leur compétence subsidiaire s'exerce en application soit d'une clause de compétence universelle prévue dans un traité en vigueur, soit d'une disposition de la loi interne établissant une règle de compétence extraterritoriale pour les crimes graves selon le droit international. | UN | تمارس هذه المحاكم اختصاصها الثانوي إما عملا بشرط الاختصاص الشامل المنصوص عليه في إحدى المعاهدات النافذة، أو بموجب حكم في القانون الداخلي يقر قاعدة اختصاص خارج الحدود الاقليمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة في إطار القانون الدولي. |
Il importe que la loi interne définisse les sanctions applicables en cas de torture. | UN | وقال إنه يجب على القانون المحلي أن يحدد العقوبات التي يمكن تطبيقها في حال وقوع التعذيب. |
Il a été expliqué que cette convention, en tant qu'une loi internationale prime la loi interne tant qu'elle est compatible avec la Constitution. | UN | وأوضح أن اتفاقية حقوق الطفل، بوصفها قانونا دوليا، لها الأسبقية على القانون المحلي يقدر ماتتسق مع الدستور. |
On a fait valoir la nécessité d'une recommandation supplémentaire qui confierait cette question à la loi interne sur l'insolvabilité. | UN | واقتُرح الإشارة بتوصية إضافية تقضي بأن يعالج القانون المحلي الخاص بالإعسار تلك المسألة. |
Les engagements internationaux en faveur du respect des droits de l'homme et de l'état de droit sont étroitement liés à la législation nationale grâce à la disposition constitutionnelle qui consacre la primauté des réglementations internationales par rapport à la loi interne. | UN | والالتزامات الدولية بمناصرة حقوق اﻹنسان وحكم القانون، موصولة تماما بالتشريع الوطني من خلال نص دستوري يكرس أولوية اﻷنظمة الدولية على القانون المحلي. |
Les clauses de non-cession étant considérées comme valables selon la loi interne de la Suède, les différentes branches d'activité du pays sont résolument favorables au maintien de cet article, considéré comme la disposition la plus importante du projet de convention. | UN | وقال إن شروط عدم الإحالة معمول بها بمقتضى القانون المحلي السويدي؛ والصناعات في هذا البلد تؤيد بقوة الإبقاء على هذه المادة التي تعتبرها الصناعات أهم حكم في نصوص الصك. |
C'est le cas des réglementations de l'Union, qui prennent place dans le droit interne des États membres et prévalent même sur la loi interne en cas de conflit. | UN | وينطبق هذا القول على اللائحة التنظيمية للاتحاد الأوروبي، التي تصير جزءا من القوانين الداخلية للدول الأعضاء، بل وتكون لها الغلبة أيضا على القوانين المحلية في حالة تعارضها مع اللائحة. |
Il a été proposé d'adopter une approche souple, en indiquant que la notification était nécessaire, mais en laissant à la loi interne le soin de déterminer s'il fallait notifier non seulement l'ordonnance mais aussi la demande de coordination procédurale. | UN | ورُئي أن من الممكن اتباع نهج مرن يقضي بالحاجة إلى الإشعار ولكنه يترك للقانون الداخلي أن يحدّد ما إذا كان الإشعار غير قاصر على الأمر بتنسيق الإجراءات بل ينسحب أيضا على طلب تنسيق الإجراءات. |
128. Il résulte de ce dispositif qu'en matière d'extradition, la loi interne invite expressément à appliquer de préférence les dispositions des traités ou conventions internationaux ratifiés par l'Espagne. | UN | 128- وبهذا ينص التشريع الداخلي صراحة على أسبقية أحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها إسبانيا. |