Des renseignements sur l'application de la loi modifiée figureront dans les rapports futurs. | UN | وستتاح معلومات عن إنفاذ القانون المعدل في التقارير المقبلة. |
Elle a prié le Gouvernement de communiquer copie de la loi modifiée. | UN | وطلبت إلى الحكومة إرسال نسخة من القانون المعدل. |
la loi modifiée prévoyait des peines pouvant aller jusqu'à quinze ans d'emprisonnement et des amendes d'environ 82 000 dollars des États-Unis. | UN | وينص القانون المعدل على عقوبات تتمثل في السجن لمدة أقصاه 15 سنة وغرامات مالية تبلغ نحو 000 82 دولار. |
45. Le 1er août 2010, la loi modifiée du 10 juin 2010 relative à la lutte contre la violence familiale est entrée en vigueur. | UN | 45- في 1 آب/أغسطس 2010، دخل حيز النفاذ القانون المعدَّل المتعلق بالتصدي للعنف المنزلي الصادر في 10 حزيران/يونيه 2010. |
Toute personne physique ou morale omettant de porter ce type de transactions à la connaissance des autorités est passible d'une amende en vertu de la loi modifiée sur le blanchiment d'argent. | UN | وعدم قيام هؤلاء الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين بالإبلاغ يعاقب عليه بغرامة وفقا للقانون المعدل المتعلق بغسل الأموال. |
la loi modifiée renforce également la loi existante sur la traite et couvre toutes les formes de travail et d'exploitation sexuelle. | UN | ويقوي القانون المعدل القانون القائم المتعلق بالاتجار ويشمل جميع أشكال العمل والاستغلال الجنسي. |
Il n'existe encore aucun précédent sur cette question, mais on compte un petit nombre d'affaires dans lesquelles on est parvenu à un règlement grâce à la loi modifiée, si bien que ses effets sont déjà bien ressentis dans ce domaine. | UN | ولم تصدر حتى الآن أحكام رئيسية للإبلاغ عنها بشأن هذه القضية، ولكن هناك بضع قضايا تمت تسويتها في ضوء القانون المعدل لدرجة أن تأثيره أصبح ملموساً بالفعل في هذا الميدان. |
158. En juillet 2000, quatre ensembles de règlements pris en vertu de la loi modifiée sont entrés en vigueur. | UN | 158- وفي تموز/يوليه 2000، بدأ نفاذ أربع مجموعات من اللوائح بموجب القانون المعدل. |
la loi modifiée précise les pouvoirs de réglementation et d'habilitation du Département des transports, de l'Administration fédérale de l'aviation (Federal Aviation Administration) des États-Unis et du Bureau pour les transports privés dans l'espace (Office of Commercial Space Transportation). | UN | ويوضح القانون المعدل السلطات التنظيمية وإصدار التراخيص لوزارة النقل، وإدارة الطيران الاتحادية، ومكتب النقل الفضائي التجاري. |
Vu la loi modifiée du 5 août 1963 concernant l'importation, l'exportation et le transit des marchandises et de la technologie y afférente; | UN | بالنظر إلى القانون المعدل في 5 آب/أغسطس 1963 بشأن استيراد البضائع والتكنولوجيا ذات الصلة وتصديرها وعبورها، |
Cependant, les juristes afghans estiment que l'article 162 de la loi modifiée pourrait être invoqué par un époux pour refuser effectivement de subvenir aux besoins de son épouse si celle-ci lui refusait ce qu'il considérait comme ses droits conjugaux. | UN | بيد أن الخبراء القانونيين الأفغان يرون أن الزوج يستطيع استخدام المادة 162 من القانون المعدل ليمنع زوجته فعلياً من النفقة إذا حرمته مما يتصوره أنه حق من حقوقه الزوجية. |
la loi modifiée comporte aussi des dispositions concernant le travail dans le secteur non structuré, le travail dans la rue, le travail à la maison ainsi que le travail non rémunéré. | UN | ويتضمن القانون المعدل أيضا أحكاما تنظيمية تنطبق على العمل الذي يجري في قطاع غير رسمي، في الشوارع، وفي البيوت وكذلك على العمل غير المأجور. |
À cet égard, le Comité invite l'État partie à indiquer, dans son prochain rapport, le nombre de ventes qui ont été interdites par suite de l'application de la loi modifiée sur le commerce des armes portatives. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن توضح، في تقريرها القادم، عدد المبيعات التي تم وقفها نتيجة لتنفيذ القانون المعدل المتعلق بالتجارة في الأسلحة الصغيرة. |
À cet égard, le Comité invite l'État partie à indiquer, dans son prochain rapport périodique, le nombre des ventes qui ont été interdites par suite de l'application de la loi modifiée sur le commerce des armes légères. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الإشارة في تقريرها الدوري القادم إلى عدد المبيعات التي تم وقفها نتيجة تنفيذ القانون المعدل بشأن التجارة في الأسلحة الصغيرة. |
Les mesures prises ont été décrites dans leurs grandes lignes dans la réponse donnée à la question 2. La section 11 A de la loi modifiée prévoit que : | UN | وقد أجمل هذا أعلاه (انظر الرد في الفقرة 2) وفي هذا الخصوص تنص المادة 11 ألف من القانون المعدل على ما يلي - |
:: la loi modifiée du 11 septembre 1962 relative à l'importation, à l'exportation et au transit des marchandises; | UN | :: القانون المعدل المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 1962 المتعلق بتوريد البضائع وتصديرها ونقلها العابر؛ |
la loi modifiée permet au public d'exercer plus d'influence sur la réglementation des questions environnementales. | UN | ويسمح القانون المعدَّل بممارسة قدر أكبر من التأثير من جانب الجمهور في الرقابة التنظيمية على قضايا البيئة. |
La Slovaquie s'attacherait principalement à mettre en œuvre les recommandations qu'elle et la Hongrie avaient reçues du Haut-Commissaire. Aussi les deux États allaient-ils travailler ensemble à la mise en application de la loi modifiée et à la mise au point de ses règlements d'application. | UN | وستركز سلوفاكيا على تنفيذ التوصيات التي وردت إلى سلوفاكيا وهنغاريا من المفوض السامي وستعمل إلى جانب هنغاريا على تنفيذ القانون المعدَّل وعلى تحديد قواعد التنفيذ. |
la loi modifiée, qui incorpore certaines des recommandations de la Cour constitutionnelle, a été promulguée par le Président Bozizé le 23 octobre 2008. | UN | وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أقر الرئيس بوزيزي القانون المعدَّل الذي يحتوي على بعض التوصيات الصادرة عن المحكمة الدستورية. |
16.2 Garantir l'égalité des droits des femmes dans le mariage et les relations fami liales, conformément aux dispositions de la loi modifiée. | UN | 16-2 كفالة الحقوق المتساوية للمرأة في الزواج والعلاقات العائلية وفقا للقانون المعدل: |
Aux yeux du Comité, la loi modifiée de 1998 suscite quatre sujets de préoccupation. | UN | وقد لاحظت اللجنة على وجه الخصوص أربعة مواضيع للقلق في قانون التعديل لعام ١٩٩٨. |
L'adoption de la loi modifiée ouvre la voie à l'ouverture du premier centre national d'accueil des victimes de la violence familiale, à la création d'un système de renseignements au niveau local et à l'offre d'une aide juridictionnelle gratuite aux victimes de la violence familiale. | UN | وتمهد الموافقة على القانون المنقح الطريق لإنشاء أول مأوى وطني لضحايا العنف الأسري، وإقامة نظام مرجعي على المستوى المحلي، وتوفير المساعدة القانونية لضحايا العنف الأسري. |
La portée de la loi modifiée sur le blanchiment d'argent a été élargie en application de la directive 2001/97/EC de l'Union européenne. | UN | في القانون الدانمركي المعدل المتعلق بغسل الأموال وُسِّع نطاق هؤلاء وفقا لتوجيه الاتحاد الأوروبي المعدل 2001/97/EC. |