Dans ces cas, les établissements qui emploient ces femmes sont passibles d'amendes, mais la loi n'est pas strictement appliquée. | UN | ويجوز إصدار حكم بدفع غرامة ضد المؤسسات التي تشغل عمال الجنس هؤلاء لكن هذا القانون لا ينفذ بصرامة. |
Le fait que la loi n'est pas applicable en Voïvodine semble avantager les propriétaires de biens immobiliers à l'extérieur de cette province. | UN | وكون هذا القانون لا يطبق في فويفودينا فإن ذلك من شأنه أن يجعل أصحاب الملكيات خارج هذه المقاطعة في مركز تفضيلي. |
Aussi l'État avait-il décidé de rompre avec cette pratique, estimant que la loi n'imposait pas d'informer les familles. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
la loi n'a pas encore été votée et d'autres consultations avec des représentants de la société civile sont prévues, ce qui atteste de la volonté du Gouvernement de prendre en compte les préoccupations de la société civile. | UN | ولا يزال القانون لم يُعتمد بعد في حين أنه من المقرر إجراء المزيد من المشاورات مع ممثلي المجتمع المدني، وهذا مؤشر إيجابي على رغبة الحكومة في أخذ مشاغل المجتمع المدني في الاعتبار. |
la loi n'établit aucune différence entre les parents; la nationalité de l'un ou de l'autre est décisive pour la nationalité de l'enfant . | UN | والقانون لا يفرّق بين الأبوين، من حيث أن جنسية أي منهما يمكن أن تكون عاملا حاسما في تحديد جنسية الولد. |
À cet égard, la loi n'est pas totalement conforme aux normes et aux pratiques de référence au niveau international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون لا يتوافق تماماً مع المعايير وأفضل الممارسات الدولية. |
Cependant, la loi n'interdit pas les châtiments corporels de façon explicite. | UN | ولكن ذلك القانون لا يحظر العقاب البدني صراحة. |
Cependant, les discriminations persistent, car la loi n'est pas mise en pratique. | UN | ومع ذلك، فما زال التمييز مستمرا، كما أن القانون لا يوضع موضع التنفيذ. |
Quiconque estime avoir été lésé dans ses droits par une décision d'une autorité administrative peut demander au tribunal compétent de réexaminer la légalité de la décision, à moins que la loi n'en dispose autrement. | UN | ويجوز لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية هذا القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك. |
On a fait remarquer plusieurs fois à la Mission que les dispositions de la loi n'étaient pas appliquées. | UN | وأُبلغت البعثة مراراً بأن أحكام القانون لا تُنفَّذ. |
Toutefois, la loi n'interdit pas la discrimination fondée sur la citoyenneté ou la langue. | UN | غير أن القانون لا يحظر التمييز على أساس الجنسية أو اللغة. |
Toutefois, la loi n'autorise ni les activités missionnaires, ni la diffusion illégale de littérature religieuse, ni la conversion de personnes d'autres confessions. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر. |
Dans ce domaine, la loi n'est pas discriminatoire, une fois de plus, mais dans les faits, la discrimination est bien présente. | UN | وهذا أيضا مجال آخر يمارس فيه تمييز فعلي، رغم أن القانون لا يميِّز فيه ضد المرأة. |
On peut clairement déduire des dispositions ci-dessus que la loi n'autorise aucune sorte de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويمكن أن يقال بجلاء بالإستناد إلى هذه الأحكام أن القانون لا يسمح بأي نوع من أنواع التمييز تجاه المرأة. |
Le Comité regrette que la loi n'assure pas une protection juridique suffisante à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتأسف اللجنة لأن القانون لا يوفر الحماية القانونية الملائمة لكافة الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
La peine de mort, prévue par la loi, n'est pas appliquée, ce qui est le seul élément que l'on peut qualifier de positif. | UN | والجانب الإيجابي الوحيد هو أن عقوبة الإعدام المنصوص عليها في القانون لا تطبق في الوقت الحاضر. |
De fait, les dispositions de la loi n'entravent pas l'égalité du droit de nationalité entre la femme et son époux. | UN | وأحكام القانون لا تحول، في الواقع، من المساواة في حقوق الجنسية بين المرأة وزوجها. |
Il affirme aussi que l'article 3 du Pacte a été violé car son droit à l'égalité devant la loi n'a pas été respecté. | UN | ويدعي أيضاً انتهاك المادة 3 من العهد، لأن حقه في المساواة أمام القانون لم يحترم. |
Ces informations ont été appréciées mais la loi n'a pas été modifiée. | UN | وكانت هذه الإفادة موضع تقدير، ولكن القانون لم يعدل. |
la loi n'autorise pas la vente des services d'une femme par une tierce personne. | UN | والقانون لا يُجيز بيع خدمات المرأة من قبل طرف آخر. |
L'État partie fait aussi valoir que, même si l'homosexualité est une infraction pénale au Bangladesh et si la situation des droits de l'homme des LGBT est préoccupante, dans la pratique la loi n'est pas appliquée. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه على الرغم من تجريم القانون البنغلاديشي للممارسات المثلية ورغم الشواغل المتعلِّقة بحالة حقوق الإنسان الخاصة بالمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، فإن القانون غير مطبَّق في الممارسة العملية. |
la loi n'impose pas de donner aux personnes handicapées la possibilité d'accéder aux bâtiments. | UN | وليس في القانون ما يأمر بوجوب تيسير وصول المعوقين إلى داخل المباني. |
la loi n'introduit aucune discrimination du point de vue salarial. | UN | ولا يورد القانون أي تمييز متعلق بالراتب. |