Le Conseil a créé un groupe d'experts chargé de surveiller l'ensemble du processus, depuis l'élaboration de la loi pertinente jusqu'à la publication des résultats. | UN | وأنشأ المجلس فريقا من الخبراء لﻹشراف على العملية برمتها، بدءا بإعداد القانون ذي الصلة حتى نشر النتائج. |
M. Vergne Saboia indique que ces familles ont été associées au processus qui a débouché sur l'adoption de la loi pertinente. | UN | وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة. |
La peine infligée à Chen par le bureau de la sécurité publique est conforme à la loi pertinente. | UN | ويستند الجزاء الذي أوقعه جهاز الأمن العام على شين إلى القانون ذي الصلة. |
Dans un État partie, la loi pertinente allait plus loin que la Convention, en ce sens qu'il n'était pas nécessaire que l'intéressé ait agi en violation de ses devoirs pour que l'infraction de corruption soit établie dans le secteur privé. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف ذهب القانون ذو الصلة أبعد من الاتفاقية حيث لم يشترط الإخلال بالواجب لإثبات وقوع الرشوة في القطاع الخاص. |
40. En ce qui concerne l'interdiction de l'application rétroactive de loi pénale, la Constitution dispose que toute personne qui a commis un crime ne peut être condamnée que conformément à la loi pertinente en vigueur. | UN | 40- وبالنسبة إلى حظر رجعية القوانين الجنائية، ينص حكم ورد في الدستور على أنه لا يجوز إدانة أي شخص ارتكب جريمة إلا وفقا للقانون ذي الصلة الساري في ذلك الوقت. |
L'incorporation signifie par exemple, que, lorsque la loi pertinente entrera en vigueur en janvier 1995, la Convention fera partie du droit interne et les particuliers pourront l'invoquer directement devant les cours, tribunaux et autorités administratives, qui l'appliqueront dans leurs décisions. | UN | ويعني الادراج، مثلا، أنه عند بدء العمل بالقانون ذي الصلة في كانون الثاني/يناير ٥٩٩١، تصبح الاتفاقية جزءا من القانون الداخلي ويمكن للافراد الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم العليا والمحاكم العادية والسلطات اﻹدارية التي ستطبقها في قراراتها. |
Sa délégation communiquera au Comité le texte de la loi pertinente régissant la confidentialité des procédures. | UN | وسيزود وفده اللجنة بنص القانون ذي الصلة الذي ينظم سرية الإجراءات. |
Ayant encouragé l'application de la loi pertinente adoptée par le Parlement albanais, j'ai récemment offert un emploi a deux jeunes handicapés. | UN | وقمت مؤخرا، بوصفي مشجعا لتنفيذ القانون ذي الصلة التي اعتمده البرلمان الألباني، بتوظيف شابين ينتميان إلى تلك الفئة. |
La Cour d'appel du Manitoba a autorisé l'appel, au motif qu'avant de demander une réparation fondée sur la Charte, les demandeurs auraient dû d'abord demander un redressement conformément à la procédure d'appel en vertu de la loi pertinente. | UN | وسمحت محكمة استئناف مانيتوبا بتقديم استئناف على أساس أنه ينبغي للشاكين أن يلتمسوا الانتصاف أولاً وفقاً ﻹجراءات الاستئناف بموجب القانون ذي الصلة قبل التماس الغوث من الميثاق. |
Dans le jugement qu'elle a rendu, la Cour a, entre autres, considéré que la requête n'avait pas été déposée dans le délai de sept jours à compter de la date de l'annonce des résultats de l'élection, comme prescrit par la loi pertinente. | UN | وأكدت المحكمة في الحكم الذي أصدرته، في جملة أمور، أن الالتماس لم يُقدَّم في غضون سبعة أيام من تاريخ الإعلان عن نتائج الانتخابات، على النحو المنصوص عليه في القانون ذي الصلة. |
Les réparations peuvent notamment prendre la forme d'indemnisation, de restitution, de garanties de nonrépétition, de modifications de la loi pertinente et d'excuses publiques. | UN | ويمكن أن يشمل الانتصاف التعويض، ورد الحق، وضمانات بعدم تكرار التجاوز، وإجراء تغييرات في القانون ذي الصلة وإصدار اعتذارات عامة. |
Plus récemment, en 2010, la loi pertinente a été amendée afin de pouvoir procéder à la mise en œuvre effective de la Convention-cadre de l'OMS pour la lutte antitabac. | UN | وفي الآونة الأخيرة، اعتبارا من عام 2010، جرى تنقيح القانون ذي الصلة من أجل التنفيذ الفعال لاتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مكافحة التبغ. |
L'incidence très élevée de la violence au foyer dans l'État partie est une autre source de grave préoccupation et appelle des commentaires sur les mesures prises pour y remédier, notamment pour faire en sorte que la loi pertinente soit effectivement appliquée. | UN | أما النسبة العالية جداً للعنف داخل الأسر في الدولة الطرف، فهي أيضاً مصدر قلق بالغ وتستدعي تقديم تعليقات بشأن التدابير المتخذة لمعالجة الأمر ولا سيما التدابير الساعية إلى تطبيق القانون ذي الصلة. |
34. En ce qui concerne la question de la première comparution devant un juge et de l'accès à un conseil, Israël maintient que les dispositions de la loi pertinente sont conformes au Pacte. | UN | 34- وبخصوص السؤال المتعلق بالمثول أمام القاضي لأول مرة والحصول على المشورة القانونية، قال السيد بلاس إن إسرائيل تؤكد أن أحكام القانون ذي الصلة مطابقة للعهد. |
Dans un État partie, la loi pertinente allait plus loin que la Convention, en ce sens qu'il n'était pas nécessaire que l'intéressé ait agi en violation de ses devoirs pour que l'infraction de corruption soit établie dans le secteur privé. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف ذهب القانون ذو الصلة أبعد من الاتفاقية حيث لم يشترط الإخلال بالواجب لإثبات وقوع الرشوة في القطاع الخاص. |
Dans un État, la loi pertinente couvrait également le trafic d'influence concernant des agents publics étrangers, même s'il n'y avait aucune référence expresse à des bénéficiaires tiers, et dans un autre État la législation ne visait pas la prise de décisions d'agents publics étrangers ou de membres d'assemblées publiques étrangères. | UN | وفي إحدى الدول يغطي القانون ذو الصلة أيضا المتاجرة بالنفوذ فيما يتعلق بالموظفين العموميين الأجانب، ولكن دون أيِّ إشارة محدَّدة إلى الأطراف الثالثة المستفيدة؛ بينما في حالة أخرى لا تنطبق الجريمة على اتخاذ القرار من جانب الموظفين العموميين الأجانب أو أعضاء الجمعيات العمومية الأجنبية. |
Dans un État, la loi pertinente couvrait également le trafic d'influence impliquant des agents publics étrangers, mais il n'était pas fait expressément référence à des tiers bénéficiaires. Dans un autre cas, les décisions d'agents publics étrangers ou d'assemblées publiques étrangères étaient exclues du champ de l'infraction. | UN | وفي إحدى الدول يشمل القانون ذو الصلة أيضاً المتاجرة بالنفوذ فيما يتعلق بالموظفين العموميين الأجانب، رغم عدم وجود ما يشير تحديداً إلى أطراف ثالثة مستفيدة، في حين لا ينطبق الجرم، في حالة أخرى، على اتخاذ القرار من جانب الموظفين العموميين الأجانب أو أعضاء الجمعيات العمومية الأجنبية. |
La modification que l'on proposait d'apporter à la loi pertinente aurait été contraire à une directive de l'Union européenne. Cette réaction instinctive des politiques à une décision impopulaire d'un organisme de réglementation indépendant illustre bien la nécessité de tels organismes et la fragilité qui les caractérise encore en Bosnie-Herzégovine. | UN | وسيتعارض هذا التعديل المقترح للقانون ذي الصلة مع توجيه الاتحاد الأوروبي ويعبر هذا الرد التلقائي من قبل السياسيين على قرار لا يحظى بشعبية صادر من وكالة تنظيمية مستقلة عن مثال على السبب الداعي إلى وجود تلك الجهات التنظيمية، كما يعبر عن مدى كونها مازالت هشة في البوسنة والهرسك. |
Au Sénégal, toute infraction à la loi pertinente doit être notifiée à la commission établie par le Ministère de l'intérieur. | UN | وفي السنغال، تُبلَّغ اللجنة التي أنشأتها وزارة الداخلية بأي مخالفة للقانون ذي الصلة(). |