la loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. | UN | وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية. |
la loi prévoit l'enregistrement des communautés et associations religieuses, à partir de 10 membres. | UN | وينص القانون على تسجيل الطوائف والرابطات الدينية التي تضم 10 أعضاء على الأقل. |
la loi prévoit l'ouverture d'enquêtes sur toutes ces violations ainsi que l'indemnisation des victimes. | UN | وينص القانون على التحقيق في جميع تلك الانتهاكات فضلاً عن تعويض الضحايا. |
la loi prévoit l'accès à un avocat au bout de vingt-quatre heures de détention et après la comparution de la personne devant le juge d'instruction. | UN | وينص القانون على إمكانية الاستفادة من خدمات محام بعد أربع وعشرين ساعة من الاحتجاز وبعد مثول الشخص أمام قاضي التحقيق. |
la loi prévoit l'application de ces peines à l'encontre des personnes morales, et les tribunaux sont habilités à annuler leur permis et à leur ordonner de cesser toute activité. | UN | ونص القانون على تطبيق هذه العقوبات على الشخص الاعتباري وعلى الحكم على هذا الشخص بإلغاء رخصته أو وقف نشاطه. |
Par ailleurs, la pratique est que si, postérieurement à une infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. | UN | كما جرت الممارسة على أنه إذا نص القانون في وقت لاحق لارتكاب فعل اجرامي على توقيع عقوبة أخف عن هذا الفعل الاجرامي استفاد منه المخالف. |
la loi prévoit l'ouverture d'enquêtes sur toutes ces violations ainsi que l'indemnisation des victimes. | UN | وينص القانون على التحقيق في جميع تلك الانتهاكات فضلاً عن تعويض الضحايا. |
la loi prévoit l'égalité des chances en matière d'accès aux installations et services d'éducation. | UN | وينص القانون على فرص متساوية للجميع للوصول إلى مرافق وخدمات التعليم. |
la loi prévoit l'accès équitable et juste à l'enseignement supérieur des citoyens appartenant aux communautés minoritaires. | UN | 727- وينص القانون على الحصول المتساوي والعادل على التعليم الثلاثي للمواطنين الذين ينتمون إلى مجتمعات الأقليات. |
la loi prévoit l'échange de renseignements concernant les groupes terroristes et les actes de terrorisme. | UN | وينص القانون على تبادل المعلومات المتعلقة بالجماعات الإرهابية والأعمال الإرهابية. |
la loi prévoit l'intégration de l'inclusion sociale dans les politiques de développement et de services sociaux. | UN | وينص القانون على أدراج الإدماج الاجتماعي في السياسات الإنمائية والخدمات الاجتماعية. |
la loi prévoit l'octroi, à titre rétroactif, des prestations prévues pour une période d'une année précédant la date de la demande; le versement de prestations correspondant à une période antérieure à celle-ci n'est accordé que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وينص القانون على منح اﻹعانة بأثر رجعي لمدة تصل إلى عام سابق لتاريخ تطبيقه؛ ولا يمكن إلا في حالات استثنائية منحها بأثر رجعي سابق لهذا التاريخ. |
la loi prévoit l'établissement d'un Annuaire fédéral des organisations de la société civile, activité qui est actuellement coordonnée par le SEDESOL. | UN | 390 - وينص القانون على إنشاء السجل الاتحادي لمنظمات المجتمع المدني، الذي تتولى وزارة التنمية الاجتماعية تنسيقه الآن. |
la loi prévoit l'octroi à ceux qui ont commis des infractions graves, sous réserve de certaines conditions, de certains avantages en particulier une peine de privation de liberté réduite allant de cinq à huit ans. | UN | وينص القانون على منح مزايا قضائية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة، وفقاً لبعض الشروط، وبخاصة تخفيض فترة الحرمان من الحرية التي يمكن أن تتراوح الآن بين خمسة وثمانية أعوام. |
18.3 la loi prévoit l'égalité des droits dans le mariage. | UN | 18-3 وينص القانون على حقوق متساوية في الزواج. |
la loi prévoit l'égalité de droit de vote et fournit ainsi un cadre juridique à la participation des hommes et des femmes à la formation et à la direction des partis politiques et à tous les scrutins internes, ce qui fournit un tremplin pour la poursuite d'aspirations politiques de quelque sexe que l'on soit. | UN | وينص القانون على تساوي الحق في التصويت، وبهذا يوفر إطارا قانونيا لمشاركة الرجال والنساء في تشكيل الأحزاب السياسية وإدارتها، وفي كل عمليات التصويت المجراة على صعيد الأحزاب والتي توفر أطرا للسعي إلى تحقيق مطامح سياسية، بغض النظر عن الجنس أو النوع الجنساني. |
54. la loi prévoit l'indemnisation des victimes pour les lésions, la perte de dignité, la stigmatisation et l'humiliation subies, ainsi que la prise en charge des dépenses médicales et juridiques occasionnées. | UN | 54- وينص القانون على تعويض الضحية على نحو يشمل الإصابات التي لحقت بها، فضلاً عن المصاريف الطبية والقانونية، وما عانته الضحية من فقدان الكرامة والوصم والإذلال. |
la loi prévoit l'attribution des propriétés qui appartenaient à des membres de la mafia aux travailleurs sociaux, aux bénévoles, aux coopératives, aux gouvernements municipaux et à toute personne capable de les restituer à la communauté grâce à son propre travail, en transformant ces propriétés en des symboles tangibles de la restauration de la légalité. | UN | وينص القانون على تخصيص ممتلكات أعضاء المافيا للأخصائيين الاجتماعيين والمتطوعين والتعاونيات والسلطات البلدية، ولأي فرد قادر على إرجاع هذه الممتلكات إلى المجتمع المحلي من خلال عمله، مما يجعل من هذه الممتلكات رموزا ملموسة لإعادة المشروعية. |
la loi prévoit l'adoption de mesures pour prévenir l'infraction simple ou aggravée de traite, érige la traite et ses activités connexes en infractions passibles de poursuites, met en place un système de protection et d'assistance pour les victimes et établit un cadre de coopération internationale dans la lutte contre la traite des personnes. | UN | وينص القانون على التدابير التي ستنفذ لمنع الاتجار بشكل بسيط ومشدد، ويجرم الاتجار والأنشطة المتصلة به بعقوبات ملائمة، وينشئ نظاما لحماية ومساعدة الضحايا، كما يرسم إطارا للتعاون الدولي في مكافحة الاتجار بالبشر. |
la loi prévoit l'instauration d'un lien social avec le mineur en probation et sa famille ainsi qu'une assistance pour le règlement des problèmes qu'ils peuvent rencontrer. | UN | ونص القانون على إنشاء علاقات اجتماعية مع الحدث المراقب وأسرته ومعاونته في حل مشاكله أو مشاكل الأسرة. |
De même, il ne peut être infligé que la peine qui était applicable au moment où l'infraction a été commise et si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. | UN | وبالمثل، يجب أن تقتصر أية عقوبات على تلك التي كانت تطبق وقت ارتكاب الجريمة، وإذا نص القانون في وقت لاحق على فرض عقوبة أخف، وجب أن يستفيد المجرم من ذلك التخفيف. |