ويكيبيديا

    "la loi qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون الذي
        
    • القانون التي
        
    • التشريع الذي
        
    • للقانون الذي
        
    • بالقانون الذي
        
    • والقانون الذي
        
    • القانون الذين
        
    • التشريعات القائمة التي
        
    • القانون ممن
        
    • القانون والتي
        
    • القانون والذي
        
    • القانون الواجب
        
    • القانون هو الذي
        
    • بموجب القانون على
        
    Elle félicite par ailleurs la République démocratique du Congo pour avoir adopté la loi qui érige clairement la torture en infraction. UN وتشيد أيضاً باعتماد القانون الذي يجرّم التعذيب صراحةً.
    Les partis politiques doivent respecter la loi qui fait des propos racistes une infraction pénale. UN يجب على الأحزاب السياسية أن تحترم القانون الذي يعرّف الخطاب العنصري بصفته جريمة جنائية.
    la loi qui autorise à poursuivre la demanderesse si sa plainte est déclarée non fondée est en cours d'abrogation. UN ولم يُبت بعد في مسألة إلغاء القانون الذي يمكن من مقاضاة المدعية إذا وجد أن الشكوى لا أساس لها.
    La citation doit comporter les articles pertinents de la loi qui prévoit la sanction applicable et doit être signifiée à l'accusé de la manière prévue par le Code. UN وتُذكر في ورقة التكليف بالحضور التهم ومواد القانون التي تنص على العقوبة وتعلن أوراق تكليف الحضور طبقا للقانون.
    Celles qui ont moins de 16 ans sont protégées par la loi qui considère comme un délit le fait d'avoir des relations sexuelles avec des filles de moins de cet age. UN أما الفتيات المُتعهد بتزويجهن ممَّن تقل أعمارهن عن 16 سنة فهن يتمتعن بحماية التشريع الذي يصف الجماع مع الأطفال دون سن 16 سنة بأنه جريمة.
    Le droit de grève peut être exercé conformément à la loi qui encadre son exercice. UN ويمكن ممارسة الحق في الإضراب وفقاً للقانون الذي ينص على الأنظمة المعمول بها.
    L'appareil de sécurité publique agit conformément à la loi, qui fixe les modalités d'utilisation de la force et interdit tout recours illégitime à la force. UN ويعمل جهاز الأمن العام وفق القانون الذي يحدد آليات استخدام القوة وبما يمنع من استعمال القوة غير المشروعة ضد أية أشخاص.
    Adoption de la loi qui reconnaît la surdicécité comme un handicap unique. UN اعتماد القانون الذي يعتبر الصمم وفقدان البصر شكلاً واحداً من أشكال الإعاقة.
    La Loi de coordination des ONG de 1999 est la loi qui régit la création et le fonctionnement des organisations non-gouvernementales dans le pays. UN وقانون تنسيق المنظمات غير الحكومية لعام 1999 هو القانون الذي ينظم إنشاء المنظمات غير الحكومية في البلد وتشغيلها.
    Le Comité souligne que la loi qui donne effet aux droits énoncés dans le Pacte peut jouer un rôle éducatif. UN وتؤكد اللجنة أن القانون الذي يضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ يمكن أن يؤدي وظيفة تعليمية.
    Selon les renseignements de sources non gouvernementales, la loi qui prévoit que la personne placée en garde à vue doit être présentée au procureur n’est pas respectée en pratique. UN وتفيد المعلومات الواردة من مصادر غير حكومية بأن القانون الذي ينص على تقديم المحبوسين احتياطياً إلى النائب العام قانون لا يحترم في التطبيق.
    Il se déclare préoccupé par la loi qui autorise que des civils soient traduits devant des tribunaux militaires. UN ويعرب عن قلقه إزاء القانون الذي يبيح محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    Voir la section 20 de la loi, qui porte sur la saisie des biens, des produits et des instruments d'une infraction ou y relatifs. UN انظر القسم 20 من القانون الذي ينص على مصادرة الأملاك والعائدات والصكوك المستمدة من الجريمة أو المتصلة بها.
    Lorsqu'elles l'expriment par écrit, l'employé procède conformément à la loi qui régit les procédures administratives en général. UN وفي حالة الإبلاغ الكتابي يتصرف المسجل حسب القانون الذي ينظم الإجراءات الإدارية العامة.
    la loi qui a permis de créer ce Bureau stipule explicitement ce que sont les pouvoirs de l'avocat. UN وينص القانون الذي تم بموجبه إنشاء هذا المكتب بوضوح على السلطات التي يتمتع بها المكتب.
    La loi, qui stipule que la mer territoriale du Danemark s’étend en règle générale jusqu’à une limite de 12 milles marins, est entrée en vigueur le 1er mai 1999. UN وقد بدأ في ١ أيار/ مايو ١٩٩٩ نفاذ القانون الذي ينص على امتداد البحر اﻹقليمي للدانمرك كقاعدة عامة إلى حد ١٢ ميلا بحريا.
    Il faut combler les lacunes de la loi qui découragent de porter plainte contre les auteurs de tels actes. UN ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين.
    * la loi qui protège le foyer familial en empêchant de le changer sans le consentement de l'un des conjoints ou compagnons permanents; UN * التشريع الذي يحمي بيت اﻷسرة بمنع نقل ملكيته بدون موافقة أحد الزوجين أو الرفيقين الدائمين.
    Par ailleurs, les auteurs de châtiments corporels sont punis conformément à la loi, qui se fonde notamment sur les principes de la charia. UN ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية.
    Les parties n'avaient pas prévu de clause dans le contrat sur la loi qui régirait les litiges. UN ولم يكن الطرفان قد ضمّنا العقد أي أحكام تتعلق بالقانون الذي سيحكم النزاعاتالمنازعات.
    la loi qui empêche d'arrêter et de poursuivre des fonctionnaires sans l'autorisation explicite de leurs supérieurs est encore en vigueur. UN والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener les enquêtes qui s'imposent sur les irrégularités commises lors d'opérations récentes et à sanctionner comme il convient les agents de l'État chargés de faire appliquer la loi qui ne respectent pas les règlements dans le domaine des migrations. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بالتحقيقات اللازمة في التجاوزات المقترفة خلال العمليات الأخيرة وفرض العقاب المناسب على موظفي إنفاذ القانون الذين لا يحترمون إجراءات الهجرة.
    La délégation devrait communiquer des informations sur le projet de loi visant à annuler la loi qui autorise les mauvais traitements à la maison. UN وأنه يتعين أن يقدم الوفد معلومات إضافية بشأن مشروع القانون لإلغاء التشريعات القائمة التي تسمح بإنزال العقاب الجسدي في المنازل.
    Les poursuites disciplinaires à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi qui se rendent coupables d'abus donnent lieu également à des sanctions administratives. UN إن الملاحقات التأديبية بحق موظفي إنفاذ القانون ممن تثبت عليهم تهم بالإساءة تفسح المجال أيضاً أمام تطبيق عقوبات إدارية.
    Ce qui est une atteinte est vous en train de m'inculper... une respectée, puissante, avocate respectueuse de la loi qui vient d'être abattue au boulot. Open Subtitles التأويل هو أن تقوم بمحاكمتي أنا المحترمة والقوية ،المحامية التي تطبق القانون والتي حصلت على طلق ناري اثناء مزاولة عملها
    Mme Chanet se félicite de la modification apportée à la loi qui permet aux femmes de transmettre la nationalité soudanaise à leurs enfants. UN 24- وأعربت عن ترحيبها بالتغيير الذي أجري في القانون والذي يمكن النساء من نقل الجنسية السودانية إلى أطفالهن.
    Pour l'essentiel, le texte est assez clair: lorsqu'un crédit est garanti par une hypothèque, la loi applicable est la loi qui régit l'immeuble en question. UN وقال إن النص واضح بما يكفي في معظمه: فعندما يكون الائتمان مضموناً برهن عقاري، يكون القانون الواجب التطبيق هو القانون الذي يحكم الأرض المعنية.
    Toutefois, c'est la loi qui fixe les limites du droit à la vie privée. UN بيد أن القانون هو الذي يعيّن حدود الحق في الخصوصية.
    La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. UN وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد