Par ailleurs, des dispositions concernant l'abus de position dominante figureraient dans la loi révisée. | UN | وأشير إلى أن أحكاماً تتعلق بإساءة استخدام المركز المهيمن ستُدرج في القانون المنقح. |
la loi révisée doit également être adoptée par le Parlement danois avant d'être soumise pour adoption aux gouvernements autonomes des îles Féroé et du Groenland. | UN | كما أن البرلمان الدانمركي يجب أن يعتمد أيضا القانون المنقح قبل تقديمه إلى الجمعية الوطنية في كل من جزر فيرو وغرينلاند لاعتماده. |
la loi révisée prévoit une spécialisation des tribunaux, qui permettra d'assurer une réelle protection des droits et des libertés des citoyens. | UN | هذا القانون المنقح يقضي بتخصص المحاكم، مما يضمن توفير حماية فعلية لحقوق وحريات المواطنين. |
Selon la loi révisée, les enfants de moins de 7 ans doivent être entendus s'ils sont capables de se former leur propre opinion sur la question. | UN | وينص القانون المعدل على وجوب الاستماع إلى الأطفال دون سبع سنوات إذا كانوا قادرين على تكوين رأيهم الخاص في المسألة. |
A cet égard, la loi révisée a apporté d'importantes modifications. | UN | وبهذا الخصوص فإن قانون اﻹجراءات الجنائية المنقح قد أدخل تغييرات هامة. |
Sous le régime de la loi révisée, l'avocat est autorisé à assister au premier interrogatoire du prévenu, une fois l'affaire enregistrée par le bureau de la sécurité publique. | UN | وفي إطار القانون المنقح يسمح للمحامي بمقابلة المشتبه فيه عندما يتم استجواب هذا اﻷخير ﻷول مرة، بعد أن تكون هيئة اﻷمن العام قد سجلت القضية. |
Ainsi, la loi révisée prévoit une démarche plus positive qu'avant en faveur de l'égalité. | UN | وبالتالي، فإن القانون المنقح يعزز المساواة بين الجنسين بشكل أكثر إيجابية من السابق. |
En outre, la loi révisée de 2006 permet la transmission de la nationalité à un enfant par une mère née en Sierra Leone. | UN | كذلك، يسمح القانون المنقح لعام 2006 بنقل الجنسية إلى الطفل إذا كانت والدته مولودة في سيراليون. |
Veuillez préciser également si la loi révisée prévoit, dans ce contexte, des sanctions autres que la divulgation du nom de l'entreprise. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كان القانون المنقح يتضمن تدابير عقابية لإنفاذ الامتثال غير تدابير الإعلان عن أسماء الشركات المخالفة. |
Aux termes de la loi révisée, la discrimination fondée sur le sexe est interdite catégoriquement. | UN | وبموجب القانون المنقح يحظر بوضوح التمييز بسبب نوع الجنس |
En vertu de la loi révisée, les employeurs qui révèlent la prise de mesures préférentielles bénéficient également d'une assistance. | UN | وبموجب القانون المنقح يتلقى المساعدة أيضاً أصحاب العمل الذين يظهرون قيامهم بتنفيذ أعمال إيجابية. |
la loi révisée les oblige également à prévenir le harcèlement sexuel des travailleurs masculins. | UN | كذلك يطالب القانون المنقح أصحاب العمل باتخاذ التدابير اللازمة لمنع التحرش الجنسي ضد العاملين. |
Enfin, l'intervenant demande quels changements résultent de la loi révisée et quelles restrictions procédurales ont été incorporées dans cette loi. | UN | وأخيرا، سأل ما هي التغيرات التي نجمت عن القانون المنقح وما هي القيود الإجرائية التي أُدرجت في هذا القانون. |
La mise en application interne de la loi révisée n'a pas posé de difficulté. | UN | ولا توجد صعوبة في تنفيذ القانون المنقح على الصعيد المحلي. |
la loi révisée prévoit aussi l'introduction d'émoluments pour l'engagement d'une procédure de réexamen ou pour la présentation d'une deuxième demande. | UN | وينص القانون المنقح أيضاً على دفع رسوم عن إجراء إعادة النظر أو تقديم طلب آخر. |
la loi révisée demande aux employeurs de prendre des mesures pour prévenir le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | يطالب القانون المنقح أصحاب اﻷعمال باتخاذ خطوات لمنع التحرش الجنسي في مكان العمل . |
la loi révisée a porté le congé prénatal de 10 à 14 semaines dans les cas de naissances multiples. | UN | وقد مد القانون المنقح فترة الاجازة السابقة للولادة في حالة الولادات المتعددة الى ٤١ أسبوعا بدلا من ٠١ أسابيع . |
la loi révisée est entrée en vigueur en avril 2007. | UN | وأصبح القانون المعدل سارياً في نيسان/أبريل 2007. |
la loi révisée est entrée en vigueur en avril 2007. | UN | وأصبح القانون المعدل سارياً في نيسان/أبريل 2007. |
Cette disposition est supprimée dans la loi révisée. | UN | وقد تم التخلي عن ذلك في قانون اﻹجراءات الجنائية المنقح. |
Le Guyana a souligné à cet égard que toute personne communiquant des informations erronées dans le cadre de la section de la loi révisée sur la pêche qui régissait les conditions d'émission des permis de pêche hauturière commettrait un délit et serait passible d'amende ou à défaut d'une peine d'emprisonnement. | UN | 132 - وأكدت غيانا، في هذا الصدد، أن أي شخص يقدم معلومات خاطئة يعتبر بموجب فرع التشريع المنقح المحدد لشروط الحصول على تصاريح الصيد في أعالي البحار جانحا ويدان إدانة جزئية ويحكم عليه بدفع غرامة، أو بالسجن إذا أدين غيابيا. |
Veuillez indiquer enfin si les nouvelles mesures prévues par la loi révisée ont été effectivement mises en œuvre. | UN | ويرجى الإشارة إلى مدى إنفاذ التدابير الجديدة التي توخاها قانون تكافؤ فرص العمل المنقح. |
En décembre 2004, sur la base de la loi révisée, les ministres compétents (le Premier ministre, le Président de la commission nationale de sécurité publique, le Ministre de la santé, du travail et de la protection sociale) ont adopté une politique fondamentale concernant la prévention de la violence conjugale et la protection des victimes. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2004، وعلى أساس قانون منع العنف بين الزوجين وضع الوزراء المختصون (رئيس الوزراء والمفوضية الوطنية للسلامة العامة ووزير العدل ووزير الصحة والعمل والرفاه) سياسة أساسية بشأن تدابير منع العنف بين الزوجين وحماية الضحايا. |
On a également modifié l'ordonnance et les directives qui gouvernent l'application de cette loi et ces textes ont pris l'effet à la même date que la loi révisée. | UN | وبالإضافة إلى هذا عدلت أيضاً المراسيم والمبادئ التوجيهية المتعلقة بقانون تكافؤ فرص العمل وبدأ سريانها في الوقت نفسه كإنفاذ للقانون المنقح. |