ويكيبيديا

    "la loi relative à la famille" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانون الأسرة
        
    • لقانون الأسرة
        
    À cet égard, il invite instamment l'État partie à faire de la révision de la loi relative à la famille et de la loi de 1969 relative aux infractions pénales une priorité. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للمراجعة المتصلة بمشروع قانون الأسرة والقانون الجنائي لعام 1969.
    Ainsi la loi relative à la famille accorde aux femmes davantage de droits en matière de mariage, de divorce ou d'adoption. UN ومن ثم، فإن قانون الأسرة يمنح المرأة الآن مزيدا من الحقوق فيما يتعلق بالزواج والطلاق والتبني.
    Enfreindre cette interdiction constituait, en vertu des dispositions de l'article 362 de la loi relative à la famille, une infraction passible d'une peine de prison de 30 jours prononcée par le tribunal. UN ومخالفة هذا الحظر تمثل جريمة بناء على المادة 362 من قانون الأسرة ويعاقب عليها بالسجن لمدة 30 يوما بحكم تصدره المحكمة.
    En Fédération de Bosnie-Herzégovine, la loi relative à la famille de la Bosnie-Herzégovine, héritée de la République socialiste de Bosnie-Herzégovine, est en vigueur. UN وفي اتحاد البوسنة والهرسك، فإن قانون الأسرة المتعلق بالبوسنة والهرسك هو المعمول به.
    Le projet de loi modifiant la loi relative à la famille, qui avait été amendée en 1999, est en cours d'élaboration. UN ويجري حاليا إعداد مشروع تنقيحات لقانون الأسرة المعدل في سنة 1999.
    De même, selon la loi relative à la famille, seuls les couples mariés ont accès à l'adoption, ce qui exclut les partenaires déclarés, comme le fait également remarquer l'ILGA. UN كذلك أشارت الرابطة إلى أن التبني وفقاً لقانون الأسرة ليس مسموحاً به إلا للمتزوجين ويستثني الشركاء المسجلين().
    la loi relative à la famille prévoit l'égalité entre les femmes et les hommes dans le choix de la procréation et le droit aux moyens permettant de réaliser ce choix. UN ويتيح قانون الأسرة أيضا المساواة بين المرأة والرجل في اختيار الإنجاب والحق في وسائل تحقيق هذا الاختيار.
    Les dispositions des articles 231 à 262 de la loi relative à la famille réglementent l'obligation de subvenir aux besoins des enfants, des parents et des autres membres de la famille. UN وتنظم الأحكام 231 إلى 262 من قانون الأسرة مسألة إعالة الأطفال والأبوين والأقارب الآخرين.
    Sous sa nouvelle forme, la loi relative à la famille dispose que < < les parents sont responsables de leurs enfants > > , ce qui légalise la poursuite de la tutelle de leurs enfants après un divorce. UN وينص قانون الأسرة المعدل حديثا على أن الوالدين مسؤولان عن أطفالهما، وهو ما يُضفي الطابع القانوني على استمرارية الوصايا على أطفالهما بعد الطلاق.
    Le Saint-Siège a félicité la Slovaquie d'avoir adopté la loi relative à la famille, qui protégeait notamment le mariage, et a noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était préoccupé par la persistance d'un taux élevé d'avortements. UN وأثنى الكرسي الرسولي على سلوفاكيا لوضعها قانون الأسرة الذي يدعو إلى حماية الزواج ولاحظ أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أعربت عن قلقها إزاء استمرار معدّل الإجهاض المرتفع.
    Le Comité se félicite que, depuis la révision en 2004 de la loi relative à la famille, les enfants nés dans le mariage et hors mariage bénéficient officiellement des mêmes droits, mais il est préoccupé par les cas d'enfants nés hors mariage qui restent privés de leurs droits, notamment du droit d'hériter. UN وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث.
    De même, l'oratrice voudrait savoir ce qui avait été fait pour instruire les hommes et les femmes réfugiés et déplacés en ce qui concerne la question de la non-discrimination à l'égard des femmes et leurs droits et obligations conformément à la loi relative à la famille. UN وتساءلت أيضاً عما بذل من أجل تثقيف كل من الرجل والمرأة اللاجئين والمجتمعات المشردة داخلياً بشأن عدم التمييز ضد المرأة وبشأن حقوق الأسرة والالتزامات القائمة بموجب قانون الأسرة.
    En vue d'appuyer les activités du Conseil, le Qatar a promulgué la loi relative à la famille et il a mis en place le tribunal de la famille et il a également pris des mesures pour lutter contre la violence familiale et la violence à l'égard des femmes. UN وقالت إنه من أجل دعم دور المجلس أصدرت قطر قانون الأسرة وأنشأت محكمة الأسرة واتخذت تدابير لمكافحة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    Les dispositions de la loi relative à la famille qui réglementent les droits parentaux placent les parents dans une position d'égalité. UN 294- وبقدر ما يتعلق الأمر بأحكام قانون الأسرة التي تنظم حق الوالدية، فإنها تضع كلا الوالدين في وضع متساو.
    la loi relative à la famille et le code pénal ont été révisés. UN 52 - واستطرد قائلا إنه جرى تنقيح قانون الأسرة وقانون العقوبات.
    Pour garantir ce droit, en 2003, Fidji a promulgué la loi relative à la famille, qui entrera en vigueur en 2005, et examine, entre autres instruments, un projet de loi sur les relations professionnelles, une loi sur le traitement de la santé mentale, le code de procédure pénale et les dispositions du code pénal relatives aux délits sexuels et à la violence au sein de la famille. UN ولضمان ذلك الحق سنَّت فيجي في عام 2003 قانون الأسرة الذي سيدخل حيز النفاذ في عام 2005، كما تدرس فيجي في جملة صكوك أخرى، مشروع قانون بشأن العلاقات الصناعية، وقانون بشأن علاج الصحة العقلية، وقانون الإجراءات الجنائية، وقانون العقوبات المتعلقة بالجرائم الجنسية والعنف العائلي.
    En vertu de la loi relative à la famille, celle-ci est définie comme étant < < la communauté de parents et d'enfants et d'autres membres de la famille > > . UN وتعرف الأسرة، بالمعنى الوارد في قانون الأسرة السالف الذكر، بأنها " المجتمع الحي للأباء والأطفال والأقارب الآخرين " .
    la loi relative à la famille octroie également les mêmes droits et responsabilités aux femmes et aux hommes pendant la durée du mariage et en cas de dissolution du mariage par le divorce ou par le décès du conjoint. UN 292- ويمنح قانون الأسرة أيضا الحقوق والمسؤوليات ذاتها للمرأة مثلما للرجل بشأن مدة الزواج، فضلا عن أنه في حالة إنهاء الزواج فإن لهما أن يقررا ما إذا كان ذلك قد حدث نتيجة للطلاق أو الوفاة.
    Conformément à la loi relative à la famille en vigueur, la famille est fondée sur le mariage, qui est défini comme l'< < union entre un homme et une femme reposant sur un choix libre et responsable et l'égalité morale et juridique des deux partenaires > > (art.1 de la loi no 49 du 26 avril 1986). UN ووفقاً لقانون الأسرة الساري حالياً، تقوم الأسرة على الزواج، الذي يُعرَّف بصفته " اتحاداً بين رجل وامرأة، على أساس الاختيار الحر والمسؤول وعلى المساواة الأخلاقية والقانونية بين كلا الشريكين " (المادة 1 من القانون رقم 49 المؤرخ 26 نيسان/أبريل 1986).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد