la loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
la loi stipule que le fils aîné est le principal héritier. | UN | وينص القانون على أن الوارث الأساسي هو أكبر الأبناء. |
Par ailleurs, la loi stipule que, pendant la grossesse, une femme devrait recevoir un emploi convenable et alternatif si elle a été employée pour exécuter un travail nocturne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على ضرورة توفير عمل بديل ملائم للمرأة أثناء الحمل إذا كان تعيينها للقيام بعمل ليلي. |
Par ailleurs, la loi stipule que, pendant la grossesse, une femme devrait recevoir un emploi convenable et alternatif si elle a été employée pour exécuter un travail nocturne. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إعطاء المرأة أثناء الحمل عملاً بديلاً ملائماً إذا كانت موظفة لأداء عمل ليلي. |
L'experte indépendante a été informée que la loi stipule que toutes les autres chaînes de télévision émettant en arabe devraient aussi allouer 30 % de leur temps à des émissions en langue amazighe. | UN | وأحيطت الخبيرة المستقلة علماً بأن القانون ينص على ضرورة أن تخصص جميع القنوات التلفزيونية الأخرى التي تبث برامجها بالعربية 30 في المائة من وقتها لبث برامج باللغة الأمازيغية. |
En Lituanie, la loi stipule un mandat de 3 ans. | UN | وفي ليتوانيا، يشير القانون إلى مدة ولاية قدرها 3 سنوات. |
la loi stipule qui est habilité à saisir la Cour et dans quelles conditions et fixe les règles de la procédure applicable. | UN | ويحدد القانون من يحق له رفع دعوى وبأي شروط فضلا عن القواعد الأخرى لإقامة الدعاوى أمام المحكمة الدستورية. |
la loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
196. Par ailleurs, la loi stipule que la grève est illégale dans les cas suivants : | UN | 196- وبالإضافة إلى ذلك، ينص هذا القانون على أن الإضراب يعتبر غير قانوني في الحالات التالية: |
la loi stipule que les enfants des personnes ayant acquis la nationalité monténégrine de cette manière y ont droit également. | UN | وينص القانون على أحقية أطفال الشخص الذي اكتسب جنسية الجبل الأسود بهذه الطريقة في الحصول على جنسية الجبل الأسود. |
la loi stipule que les lieux d'hébergement des femmes et des hommes doivent être séparés. | UN | وينص القانون على أن تكون ترتيبات إقامة النساء والرجال معزولين بعضهم عن بعض. |
Le conseil doit avoir au maximum 30 membres et la loi stipule que 30 % de ceux-ci doivent être des femmes. | UN | ويجب أن يضم المجلس 30 عضواً كحد أقصى، وينص القانون على أن يكون 30 في المائة من هؤلاء الأعضاء من النساء. |
la loi stipule que les infrastructures de logement des femmes et des hommes doivent être physiquement séparées. | UN | وينص القانون على أن غرف الإقامة للرجال يجب أن تكون مفصولة ماديا عن غرف النساء. |
la loi stipule que ces enfants devraient être livrés aux autorités civiles dans les 36 heures qui suivent le moment où ils ont quitté le groupe. | UN | وينص القانون على ضرورة تسليم الأطفال المذكورين إلى السلطات المدنية في غضون الـ 36 ساعة من فصلهم عن هذه الجماعات. |
En outre, la loi stipule que la communauté internationale ne doit pas soutenir Israël dans la violation de ses obligations erga omnes en vertu du droit international, telles que le respect du droit à l'autodétermination et du droit humanitaire international. | UN | علاوة على ذلك، ينص القانون على أن المجتمع الدولي يجب ألا يدعم إسرائيل في انتهاك التزاماتها ذات الحجية تجاه جميع الناس بموجب القانون الدولي، من قبيل احترام حق تقرير المصير والقانون الإنساني الدولي. |
la loi stipule également qu'avant d'être affectés à une autre activité, les travailleurs ont droit à un examen médical complet et gratuit qui doit être renouvelé tous les deux ans. | UN | كما ينص القانون على الحق في الخضوع لفحص طبي مجاني قبل بدء هذا النشاط، ثم كل عامين. |
la loi stipule que l'entretien du foyer et l'éducation des enfants incombent aux deux époux. | UN | ينص القانون على أن كلا من الزوج والزوجة مسؤولا عن إقامة البيت ورعاية اﻷبناء. |
Toutefois, la loi stipule que la Cour doit prendre en compte le bien-être de l'enfant. | UN | بيد أن القانون ينص على أنه يجب أن تضع المحكمة رفاه الطفل في الاعتبار. |
De même, bien que la loi stipule que le mari administre les biens communs du ménage, s'il le fait mal, la femme a le droit de saisir le juge pour solliciter la séparation des biens et le prononcé du divorce. | UN | وبالمثل، على الرغم من أن القانون ينص على أن الزوج يدير الممتلكات المشتركة للزوجين، إلا أنه إذا أساء إدارتها تستطيع الزوجة أن تلجأ إلى المحكمة وتطلب من القاضي أن يفصل ممتلكاتهما ويفسخ عقد الزواج. |
En Lituanie, la loi stipule un mandat de 3 ans. | UN | وفي ليتوانيا، يشير القانون إلى مدة ولاية قدرها ٣ سنوات. |
En Fédération de Russie, la loi stipule le nombre de visites, longues et courtes, auxquelles ont droit les détenus, tandis qu'en Jamahiriya arabe libyenne, ils se voient attribuer jusqu'à huit jours de vacances par an. | UN | ويحدد القانون في الاتحاد الروسي عدد الزيارات الطويلة والقصيرة التي هي من حق السجناء، بينما يسمح للسجناء في الجماهيرية العربية الليبية بأيام عطلة تصل إلى 8 أيام في السنة. |
la loi stipule que les qualifications des agents de contrôle doivent être réglementées, à savoir que ces derniers doivent avoir au moins trois années d'expérience professionnelle dans la finance, le droit, la comptabilité ou l'assurance. | UN | وينص هذا القانون على أن مؤهلات موظف التقيد تحدد بما لا يقل عن ثلاث سنوات من الخبرة العملية في مجال المالية، أو القانون، أو المحاسبة، أو التأمين. |
En outre, la loi stipule que les activités suivantes relèvent du Ministère de l'économie, qui a compétence exécutive : l'approbation des contrats d'exploitation; l'autorisation donnée à la Commission de décider des modalités de transport des hydrocarbures dans les oléoducs et gazoducs; et la fixation du prix des produits pétroliers et gaziers destinés à la consommation domestique et industrielle. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص هذا القانون على أن الأنشطة المنوطة بوزارة الاقتصاد التي تتمتع بالسلطة التنفيذية، هي كالتالي: الموافقة على عقود التشغيل؛ والإذن للّجنة باتخاذ القرار بشأن سبل نقل المواد الهيدروكربونية عبر خطوط الأنابيب؛ وتحديد أسعار منتجات النفط والغاز المخصصة للاستهلاك المنزلي والصناعي. |
214. la loi stipule expressément aussi qu'il est important que le délinquant juvénile qui a commis des infractions passibles de mesures de réforme soit placé dans une institution reconnue par l'État. | UN | 214- كما أكد القانون على ضرورة وضع الأحداث المرتكبين لمخالفات تستوجب اتخاذ تدابير إصلاحية في معاهد تعترف بها الدولة. |
la loi stipule également que le retrait ou la déchéance de nationalité dans les cas spécifiés n'a d'effet que sur la personne concernée. | UN | كما نص القانون على أنه لا يترتب على سحب الجنسية أو إسقاطها في اﻷحوال المقررة أثر لغير صاحبها بمفرده. |