La délégation suisse a présenté par écrit des informations plus détaillées sur les dispositions de la loi suisse concernant le retour des étrangers. | UN | وقال المتكلّم إنّ وفد بلده قدّم معلومات إضافية مكتوبة عن أحكام القانون السويسري المتعلقة بإعادة الأجانب إلى أوطانهم. |
J'étudie la loi suisse. Et l'accès de la police dans les écoles. | Open Subtitles | أنا أدرس القانون السويسري ورقابة الشرطة في المدارس |
Le tribunal a rejeté l’argument de l’acheteur selon lequel l’ensemble des faits de l’espèce désignait la loi suisse en observant que, dès lors, la loi suisse ne s’appliquerait que si les parties en étaient ainsi convenues. | UN | ورفضت المحكمة قول المشتري ان جميع وقائع القضية تشير الى القانون السويسري ملاحظة، لذلك، أن القانون السويسري لا ينطبق الا اذا اختار الطرفان ذلك. |
Les contrôles douaniers et frontaliers sont effectués par les autorités suisses selon les dispositions de la loi suisse. | UN | وتتولى السلطات السويسرية عمليات الرقابة على الحدود والجمارك طبقا للقانون السويسري. |
Assez pour savoir que son acte violait le secret de sa banque, mais aussi la loi suisse. | Open Subtitles | بما فيه الكفاية لمعرفة بأنّ أعماله لم تكن انتهاك فقط للسياسة المصرفية لكن أيضا للقانون السويسري |
La question soumise à la cour était celle de savoir comment régler le conflit entre l’article 39-2 de la CVIM, qui impose à l’acheteur de dénoncer au vendeur le défaut de conformité dans un délai de deux ans, et le délai de prescription plus bref prévu par la loi suisse. | UN | وكانت المسألة المعروضة على المحكمة هي كيفية معالجة النزاع القائم بين المادة ٩٣)٢( من اتفاقية البيع، التي تقتضي بأن يشعر المشتري البائع بعدم المطابقة خلال سنتين، وفترة التقادم اﻷقصر بمقتضى القانون الداخلي السويسري. |
195. BBC a également conclu un accord complémentaire avec l'employé et lui a offert des prestations supplémentaires qui lui seraient versées conformément à la loi suisse. | UN | 195- وأبرمت شركة BBC أيضاً اتفاقاً تكميلياً مع الموظف وعرضت عليه بدلات إضافية تسدد وفق القانون السويسري. |
Le tribunal a qualifié l’accord de vente de contrat à livraisons successives et a considéré que, même si les livraisons successives ne portaient pas sur le même type de marchandises, l’article 73 de la CVIM, qui différait à cet égard de la loi suisse, était applicable. | UN | واعتبرت المحكمة اتفاق البيع عقدا لتوريد بضائع على دفعات كما رأت أنه، على الرغم من أن الشحنات المسلّمة على دفعات لم تكن من النوع ذاته من البضائع، فإن المادة ٣٧ من اتفاقية البيع، التي تختلف عن القانون السويسري في هذا الشأن، تنطبق على الاتفاق. |
Le Gouvernement a fait savoir au Groupe de travail que la garantie de l'ordre public relevait de la responsabilité de l'État, mais qu'une privatisation des tâches de sécurité était envisageable, d'après la loi suisse, dans les secteurs marginaux de l'activité sécuritaire et policière; des critères pouvaient être appliqués pour déterminer si une fonction pourrait être exercée par le secteur privé ou non. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العام بأنه، على الرغم من أن ضمان الأمن العام يندرج ضمن مسؤوليات الدولة، فإنه من الممكن بموجب القانون السويسري خصخصة المهام الأمنية في القطاعات الهامشية من الأنشطة الأمنية والشرطية؛ وقد طبقت معايير لتحديد ما إذا كان من الممكن إسناد مهمة ما للقطاع الخاص. |
Les procédures de recours prévues par la loi suisse sur l'entraide judiciaire internationale ont déjà été simplifiées en 1997 par révision législative (suppression d'une voie de recours). | UN | لقد تم فعلا في 1997 تبسيط إجراءات الطعن المنصوص عليها في القانون السويسري المتعلق بالتعاون القضائي الدولي وذلك بمراجعة تشريعية (حذف وسيلة من وسائل الطعن). |
Sur la base de l'article 1-1 b), le tribunal applique la Convention de Vienne, la loi d'un pays contractant (la loi suisse en l'occurrence) ayant été choisie par les parties. | UN | وبناءً على المادة 1 (1) (ب) لجأت المحكمة إلى تطبيق اتفاقية فيينا، حيث إن الطرفين قد اختارا الاحتكام إلى قانون ٍإحدى الدول المتعاقدة (القانون السويسري في هذه الحالة). |
Les infractions en question ne devraient pas être de nature politique ou militaire ni constituer une simple fraude fiscale, et une infraction équivalente devrait être établie par la loi suisse (double incrimination). | UN | ويتعيّن ألا تكون الجرائم المقصودة ذات طابع سياسي أو عسكري، أو مجرد تهرّب من دفع الضرائب، كما يتعين أن يكون لها ما يقابلها من الجرائم بمقتضى القانون السويسري (ثنائية التجريم). |
Elle a des relations spéciales avec la Suisse, ses opérations commerciales étant régies par la loi suisse et les dispositions de l’article 60 du Code civil suisse, relatif aux associations offrent un cadre juridique dans lequel les organisations non gouvernementales et les agences gouvernementales peuvent devenir membres de l’UICN alors qu’elles n’ont pas la capacité juridique d’être parties à des accords internationaux. | UN | وللاتحاد علاقة خاصة مع سويسرا، حيث أنه يطبق القانون السويسري في أعماله التجارية كما أن أحكام الجمعيات من المادة ٦٠ من القانون المدني السويسري توفر إطارا قانونيا يمكن للمنظمات غير الحكومية والوكالات الحكومية للدول اﻷعضاء أن تصبح بموجبه أعضاء في الاتحاد باعتبار فقدانها للصفة التي تخولها الانضمام إلى اتفاق دولي. |
Une sentence arbitrale avait été rendue conformément à la loi suisse le 4 février 2002, enjoignant à Engineering Industries Company et Sobhi A. Farid Institute ( " les demandeurs " ) de dédommager Roadstar Management et Roadstar International. | UN | وفي 4 شباط/فبراير 2002، صدر قرار تحكيم بموجب القانون السويسري يأمر شركة الصناعات الهندسية ومؤسسة صبحي فريد ( " المدَّعيان " ) بدفع تعويضات عن الضرر إلى مؤسسة Roadstar Management وRoadstar International. |
En vertu des règles de droit international privé en vigueur en Suisse, rapprochées de l’article 3-1 de la Convention de La Haye du 15 juin 1955 sur la loi applicable aux ventes à caractère international d’objets mobiliers corporels, le contrat était régi par la loi de l’État de la résidence habituelle du vendeur, si bien qu’en l’espèce la CVIM était applicable en tant que partie intégrante de la loi suisse (art. 1-1 b) de la CVIM). | UN | فبمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في سويسرا، بالاقتران مع المادة ٣)١( من اتفاقية لاهاي الصادرة في ٥١ حزيران/يونيه ٥٥٩١ بشأن القانون المنطبق على البيع الدولي للبضائع، يخضع العقد ﻷحكام قانون دولة مكان الاقامة المعتاد للبائع، اﻷمر الذي من شأنه أن يجعل اتفاقية البيع في هذه القضية منطبقة، باعتبارها جزءا من القانون السويسري )المادة ١)١()ب( من اتفاقية البيع(. |
33. Le représentant de la Suisse a dit que le Parlement de son pays avait récemment approuvé une révision de la loi suisse sur les cartels et que les principales modifications qui y étaient apportées présenteraient un intérêt particulier pour les petits pays et les pays en développement. | UN | 33- وذكر ممثل سويسرا أن البرلمان السويسري اعتمد مؤخرا نصا منقحا للقانون السويسري بشأن الكارتلات، وأن التعديلات الرئيسية ستصب في صالح البلدان الصغيرة والنامية. |
Si toutes les conditions de la restitution n'étaient pas remplies, l'État suisse pourrait néanmoins faire droit à la demande de restitution, mais sous certaines conditions (respect des droits de l'homme par exemple) ou tenter de confisquer les avoirs en vertu de la loi suisse contre le blanchiment d'argent. | UN | أما في حالة عدم استيفاء متطلبات الاسترداد كاملة، فإن بامكان الدولة السويسرية مع ذلك أن تلبي طلب استرداد الموجودات، ولكن بشروط (كاحترام حقوق الانسان مثلا) أو أن تحاول مصادرة الموجودات وفقا للقانون السويسري المناهض لغسل الأموال. |
La résolution du contrat libérant les deux parties de leurs obligations (art. 81-1 de la CVIM), l’acheteur avait droit à la restitution de son avance augmentée des intérêts (art. 81-2 et 84-1 de la CVIM) calculés conformément à la loi suisse (art. 7-2 de la CVIM). | UN | وبما أن فسخ العقد يجعل الطرفين في حل من التزاماتهما بمقتضاه )المادة ١٨)١( من اتفاقية البيع(، فان للمشتري الحق في استرداد المبلغ المدفوع سلفا مع الفائدة )المادتان ١٨)٢( و٤٨)١( من اتفاقية البيع( التي تحتسب وفقا للقانون السويسري )المادة ٧)٢( من اتفاقية البيع(. |
Le tribunal a estimé que, la CVIM ne réglant pas la question de la charge de la preuve, il fallait s’appuyer sur les règles du droit international privé du for lequel, en l’espèce, conduisait à l’application de la loi suisse (art 7-2 de la CVIM). | UN | ورأت المحكمة أنه لما كانت اتفاقية البيع لا تتضمن قواعد بشأن عبء الاثبات، فان من الضروري الاعتماد على قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة اﻷمر الذي من شأنه، في هذه الحالة، أن يؤدي الى تطبيق القانون الداخلي السويسري )المادة ٧)٢( من اتفاقية البيع(. |