Il n'existe aucune règle, ni dans le cadre juridique général éthiopien ni dans la loi sur la famille, qui octroie l'ultime supériorité au mari en ce qui concerne la famille. | UN | لا يتضمن الإطار القانوني الإثيوبي العام ولا قانون الأسرة أي قاعدة تعطي الزوج سيادة مطلقة على العائلة. |
la loi sur la famille réglemente la totalité des relations au sein du mariage et de la famille. Elle réunit l'institution du mariage, les relations parents-enfants, l'adoption et l'institution de la tutelle. | UN | وينظم قانون الأسرة الزواج والعلاقات الأسرية وهو يشمل الزواج كمؤسسة والعلاقات بين الوالدين والأطفال والتبني والوصاية. |
150. la loi sur la famille définit le régime de propriété entre époux mariés. | UN | 150- ويعرِّف قانون الأسرة العلاقات القانونية بشأن الممتلكات بين شريكي الزواج. |
En vertu de la loi sur la famille, les époux peuvent demander à divorcer par consentement mutuel. | UN | وتنص أحكام قانون الأسرة على أنه يجوز للزوجين أن يطلبا الطلاق استناداً إلى اتفاق مشترك بينهما. |
Si cela n'était pas le cas, elle souhaite savoir si certaines des conditions acceptées par le droit religieux ou coutumier concernant le mariage vont à l'encontre des dispositions de la loi sur la famille. | UN | وقالت إنه إذا لم تكن تلك هي الحال، فإنها تودّ أن تعرف ما إذا كانت بعض الشروط التي يقبلها الدين أو القانون العرفي المُنَظِّم للزواج تخالف الأحكام القانونية لقانون الأسرة. |
Cette proposition juridique régit les conséquences des droits de propriété dans une communauté homosexuelle de même que le fait la loi sur la famille pour un couple hétérosexuel vivant en union libre. | UN | وهذا المشروع القانوني ينظم نتائج حقوق الملكية في الجماعة المشتهية للجنس المثلي على النحو الذي ينظمه قانون الأسرة لموضوع الزيجات العرفية بين مشتهي الجنس الآخر. |
La façon dont les droits et obligations personnels des conjoints étaient régis dans la loi sur la famille de 1999 n'a pas été changée dans la nouvelle loi. | UN | لم تتغير في القانون الجديد الطريقة التي نُظمت بها الحقوق والواجبات الشخصية للزوجين في قانون الأسرة من عام 1999. |
En vertu de la loi sur la famille, les époux assument une responsabilité égale concernant la subsistance de l'enfant, responsabilité qui perdure même après la dissolution du mariage. | UN | وينص قانون الأسرة على المساواة في مسؤولية الزوجين فيما يتعلق بإعالة الطفل التي تستمر حتى بعد إنحلال الزواج. |
De plus, la loi sur la famille prévoit que, chaque fois que possible, ce sont les deux parents qui doivent dispenser des soins aux enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، يقرر قانون الأسرة رعاية الوالدين المشتركة للأطفال كلما كان ذلك ممكنا. |
la loi sur la famille n'établit pas de distinction fondée sur le sexe concernant les dispositions régissant l'adoption et la tutelle. | UN | لا يتضمن قانون الأسرة تمييزا حسب نوع الجنس فيما يتعلق بالأحكام المنظمة للتبني والوصاية. |
Après l'adoption de la loi sur la famille en 1999, le nombre d'adoptions d'enfants a augmenté. | UN | وبعد اعتماد قانون الأسرة في عام 1999 زاد عدد حالات تبني الأطفال. |
la loi sur la famille de 1999 a introduit des nouveautés substantielles dans le domaine de la réglementation des biens de propriété des conjoints et elles ont été conservées dans la nouvelle loi sur la famille. | UN | أدخل قانون الأسرة لعام 1999 تغييرات عامة في مجال تنظيم حقوق ملكية الزوجين واحتفظ تشريع الأسرة الجديد بهذه التغييرات. |
Les relations patrimoniales des couples dans l'union de fait sont régies par les mêmes dispositions de la loi sur la famille qui régissent les droits de propriété des couples mariés. | UN | أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا. |
L'article 24 de la loi sur la famille définit les conditions requises pour qu'il y ait mariage: | UN | وتبيّن المادة 24 من قانون الأسرة شروط قيام الزواج، ولا سيما الشروط الضرورية التالية: |
la loi sur la famille a été promulguée en vertu de la loi XXI de 1993 amendant le Code civil réglementant les relations matrimoniales. | UN | سن قانون الأسرة عملا بالقانون الحادي والعشرين لعام 1993 لكي يعدل القانون المدني الذي ينظم العلاقات الزوجية. |
la loi sur la famille définit les droits et obligations d'un parent (père ou mère) comme suit : les parents ont le droit et le devoir d'élever leurs enfants et de pourvoir à leurs besoins. | UN | ويحدد قانون الأسرة حقوق والتزامات الأم والأب على حد سواء على النحو التالي: يتمتع الأبوان بحق وواجب تربية الطفل ورعايته. |
En vertu de la loi sur la famille, les fiancés peuvent conclure un mariage civil ou religieux. | UN | وينص قانون الأسرة على جواز الزواج المدني أو الديني. |
179. L'article premier de la loi de 1971 modifiant la loi sur la famille (île de Man) a abaissé l'âge de la majorité de 21 à 18 ans. | UN | وقد خفضت المادة 1 من القانون الخاص بإصلاح قانون الأسرة في جزيرة مان لعام 1971 سن الرشد القانونية من 21 إلى 18 عاما. |
Tout abus d'enfant est considéré comme une infraction pénale et fait l'objet de protection au titre de la loi sur la famille. | UN | ويعتبر أي إيذاء لطفل مخالفة جنائية ويخضع للحماية بموجب قانون الأسرة. |
Le fait d'infliger des châtiments corporels à un enfant est assimilé à un acte de violence domestique dans la loi sur la famille et constitue une infraction grave prévue dans le Code pénal. | UN | ويعد العقاب البدني للأطفال بمنزلة العنف المنزلي، وفقاً لقانون الأسرة وجريمةً وفقاً للقانون الجنائي. |
Toutefois, la Loi constitutionnelle du Belize, la loi sur la violence dans la famille, la loi sur la famille et l'enfance et la loi sur l'éducation traitent de questions concernant les personnes handicapées. | UN | لكن قانون دستور بليز، وقانون العنف المنزلي، وقانون الأسرة والطفل، وقانون التعليم، تتناول القضايا ذات الصلة بالمعوقين. |
205. Le nouveau Code civil englobe la loi sur la famille. | UN | 205 - وضم القانون المدني حديثا القانون المتعلق بالأسرة. |
Une femme célibataire enceinte un mois avant l'accouchement et un parent isolé conformément à la loi sur la famille jusqu'à l'âge de 3 ans de l'enfant. | UN | الوالدة الوحيدة الحامل قبل شهر من الولادة والمعيل الوحيد عملاً بقانون الأسرة حتى يبلغ الطفل سن الثالثة. |
L'article 20 de la loi sur la famille traite des causes de divorce et garantit aux hommes comme aux femmes le droit de divorcer. | UN | وتتناول المادة 20 من قانون الأُسرة أسباب الطلاق وتمنح الرجل والمرأة نفس الحقوق لطلب الطلاق. |
la loi sur la famille dispose que les parents, qui sont détenteurs de l'autorité parentale et ont l'obligation de représenter leurs enfants mineurs et de gérer leurs affaires, sont les représentants légaux du mineur. | UN | وينص قانون العائلة على أن الوالدين مصرح لهما وملزمان بتمثيل أولادهما القاصرين وإدارة شؤونهم، فهما الوكيلان الشرعيان للحدث. |