En dépit des amendements qu'il est envisagé d'apporter à la loi sur la propriété privée de la terre, une discrimination subsiste dans ce domaine. | UN | وقالت إنها ترى أنه على الرغم من التعديلات المقترح إدخالها على قانون الملكية الخاصة للأراضي، فما زال التمييز قائماً في ذلك المجال. |
L'organe législatif suprême a adopté peu de temps après la loi sur la propriété, la loi de privatisation, le Code foncier et d'autres instruments juridiques. | UN | وسرعان ما اعتمدت الهيئة التشريعية العليا قانون الملكية وقانون الخصخصة وقانون الأراضي وغيرها من الإجراءات القضائية. |
À la fin de 1997, après la signature de l’accord sur la propriété foncière et l’adoption de la loi sur la propriété, les tensions politiques se sont apaisées. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٧، خفت حدة التوترات السياسية بعد توقيع الاتفاق المتعلق بالممتلكات والموافقة على قانون الملكية. |
Les propriétaires d'appartements sont habilités à effecteur toutes transactions immobilières conformes à la loi sur la propriété. | UN | ويحق لمالكي الشقق السكنية عقد جميع الصفقات المتعلقة بالعقارات وفقاً لقانون الملكية. |
Le droit à la propriété est également mentionné dans le code civil, la loi sur la propriété et d'autres textes législatifs. | UN | ويرد النص على الحق في الملكية أيضاً في القانون المدني اﻷرميني وقانون الملكية وفي قوانين تشريعية أخرى. |
Ces efforts seraient maintenus et renforcés en vue de la mise en œuvre effective de la loi sur la propriété foncière, de manière à éradiquer la discrimination de fait à l'égard des femmes. | UN | وستُواصَل تلك الجهود وتُعزَّز من خلال توخي الفعالية في تنفيذ قانون ملكية الأراضي بغية القضاء على التمييز الذي تتعرض له النساء بحكم الواقع. |
la loi sur la propriété au Honduras stipule à présent que les titres fonciers doivent être rédigés aussi bien au nom de l'époux qu'à celui de l'épouse. | UN | وينص قانون الملكية في هندوراس الآن على أن تصدر عقود ملكية الأرض باسم الزوجة وكذلك الزوج. |
On s'est également accordé sur le fait qu'une telle règle ne s'appliquerait qu'en l'absence de disposition contraire dans la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | وكان هناك اتفاق أيضا على أن قاعدة من هذا القبيل لا تنطبق إلا في حال عدم وجود قاعدة في قانون الملكية الفكرية تنص على ما يخالف ذلك. |
la loi sur la propriété intellectuelle ne vous qualifie pas vraiment pour un meurtre. | Open Subtitles | أتعرف، قانون الملكية الفكرية لا يبعدك عن جريمة القتل |
la loi sur la propriété foncière privée, qui est d'une importance fondamentale à cet égard, est entrée en vigueur le 1er septembre. | UN | إن قانون الملكية الخاصة لﻷراضي، الذي له أهمية أساسية في هذا الصدد، دخل حيز النفاذ منذ ١ أيلول/سبتمبر. |
17. En ce qui concerne les marques, la loi sur la propriété industrielle dispose que: | UN | 17- فيما يتعلق بالعلامات، ينص قانون الملكية الصناعية على ما يلي: |
18. S'agissant des brevets d'invention, la loi sur la propriété industrielle dispose ce qui suit: | UN | 18- وفيما يتعلق ببراءات الاختراع، ينص قانون الملكية الصناعية على ما يلي: |
De nombreux paragraphes du rapport traitent des efforts déployés par l'Arménie pour passer d'une économie planifiée à une économie de marché et il est fait mention à cet égard de la loi sur la propriété de 1990. | UN | وقد تناولت فقرات عديدة من التقرير الجهود التي تبذلها أرمينيا للانتقال من اقتصاد مخطط إلى اقتصاد سوقي ووردت في هذا الصدد إشارة إلى قانون الملكية لعام 1990. |
575. En 1992, l'Assemblée législative du Manitoba a adopté la loi sur la propriété familiale, ainsi que des modifications à la loi sur les biens matrimoniaux. | UN | ٥٧٥ - وسن المجلس التشريعي لمانيتوبا قانون منازل اﻷسر وتعديلات قانون الملكية الزوجية في عام ١٩٩٢. |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ، علاوة على ذلك، أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية، طالما أن تلك الحقوق لا تتضارب مع قانون الملكية الفكرية. |
Il a également été noté que les recommandations du projet de guide s'appliquaient, en règle générale, aux sûretés sur la propriété intellectuelle dans la mesure où elles n'étaient pas incompatibles avec la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولوحظ، علاوة على ذلك، أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية طالما أنها لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية. |
Conformément à la loi sur la propriété, les terrains, le sous-sol, l'eau, la flore et la faune ne peuvent faire l'objet de la propriété privée. | UN | ووفقاً لقانون الملكية يمكن أن تكون الأراضي وباطن الأرض والمياه والنباتات والحيوانات، مملوكة ملكية خاصة. |
la loi sur la propriété intellectuelle couvre un domaine complexe et se fonde sur des dispositions du droit constitutionnel, administratif, financier, du droit du travail, du droit procédural et du droit pénal. | UN | وقانون الملكية الفكرية ميدان معقد يستند إلى أحكام ترد في القانون الدستوري، والقانون الإداري، والقانون المالي، وقانون العمل، والقانون الإجرائي، والقانون الجنائي. |
Les lois et les textes réglementaires ont été modifiés de façon à incorporer une dimension sexospécifique; il s'agit notamment de la loi sur la propriété foncière, de la loi sur le mariage et la famille, de la loi sur le travail et de la loi sur les droits de cession de l'utilisation des terres. | UN | وقد أدخلت تعديلات على القوانين واللوائح لإدخال منظور جنساني فيها؛ ومن بينها قانون ملكية الأراضي، وقانون الزواج والأسرة، وقانون العمل، وقانون ضريبة نقل استخدام الأرض. |
Il a indiqué que ces cessions étaient normalement régies par la loi sur la propriété intellectuelle, laquelle traitait principalement des transferts de propriété concurrents et à laquelle le Guide se soumettait. | UN | وذكر الفريق العامل أن الإحالات التامة لحقوق الملكية الفكرية مشمولة عادة بقانون الملكية الفكرية، الذي يتناول أساسا التنازع على نقل حق الملكية، والذي لـه الغلبة على الدليل. |
Le Gouvernement mènera des activités d'information concernant le Code civil et la loi sur la propriété initiale des biens fonciers et immobiliers après leur adoption. | UN | وستقوم الحكومة بتوعية الجمهور بشأن القانون المدني والقانون الخاص بالملكية الأولى للأراضي والممتلكات بعد إقرارهما |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que les dispositions antidiscriminatoires énoncées dans sa législation, notamment dans la loi relative à la location immobilière, la loi sur les logements coopératifs et la loi sur la propriété immobilière, soient respectées et mises en œuvre dans la pratique. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل في التطبيق العملي احترام وإنفاذ الأحكام التي تحظر التمييز المنصوص عليها في تشريعاتها، مثل قانون الإيجار وقانون التعاونيات السكنية وقانون ملكية الوحدات السكنية. |
Toutefois, abstraction faite de ce qui précède, la loi sur la propriété matrimoniale de 2012 doit encore être débattue au Parlement. | UN | وبصرف النظر عما تقدم، فإن مشروع قانون الممتلكات الزوجية لعام 2012 لم يناقش بعد في البرلمان. |
la loi sur la propriété culturelle (importation et exportation) du 6 août 2001 ; | UN | القانون الخاص بالملكية الثقافية (التصدير والاستيراد) الصادر في 6 آب/أغسطس 2001؛ |