la loi sur le statut personnel chiite récemment adoptée par l'Assemblée nationale contenait certaines dispositions discriminatoires et plusieurs déficiences. | UN | 352- وقد تضمَّن قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي أقرته الجمعية الوطنية مؤخراً بعض القضايا التمييزية وبعض العيوب. |
Il en est de même dans la loi sur le statut personnel chiite. | UN | وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج. |
la loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
la loi sur le statut des membres des forces armées stipule que les militaires sont responsables en cas d'infraction à la loi. | UN | ويحدد القانون المتعلق بمركز أفراد القوات المسلحة مسؤولية أفراد القوات المسلحة عن انتهاكات القانون. |
Les motifs d'expulsion des étrangers ayant contrevenu à la législation interne sont énumérés dans la loi sur le statut des étrangers et visent essentiellement à préserver les intérêts de l'État et de ses ressortissants. | UN | وأضاف المتحدث أن أسباب إبعاد الأجانب الذين خالفوا التشريع المحلي يرد سردها في القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب، وتستهدف أساساً حماية مصالح الدولة ورعاياها. |
Un code de conduite gouvernant tous les juges est en cours d'élaboration; s'il n'est pas respecté, cela entraîne des poursuites conformément à la loi sur le statut des juges. | UN | كما تم صياغة مدونة قواعد سلوك لجميع القضاة، وعدم التقيد بها سيؤدي إلى المحاكمة بموجب قانون مركز القضاة. |
La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. | UN | وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية. |
la loi sur le statut personnel des chiites devrait être abrogée. | UN | وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة. |
Les droits des femmes et leur rôle sont protégés par la loi sur le statut personnel; | UN | تحصين دورها وحقوقها من خلال قانون الأحوال الشخصية. |
la loi sur le statut personnel contient toutes les garanties voulues pour protéger la femme contre les actes de violence qu'elle pourrait subir de la part de son mari. | UN | احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج. |
Elles relèvent du chapitre III de la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991. | UN | وقد نظم ذلك قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 في فصله الثالث. |
En outre, la loi sur le statut personnel est conforme à l'article 7 de la Convention. | UN | يضاف إلى ذلك أن ما جاء في قانون الأحوال المدنية يتوافق مع المادة 7 من الاتفاقية. |
La Commission a en outre constitué un comité d'experts juristes chargés d'étudier la loi sur le statut personnel et de rédiger un code de la famille. | UN | كما قامت الهيئة بتشكيل لجنة من الخبراء القانونيين لدراسة قانون الأحوال الشخصية ووضع مشروع لقانون أسرة. |
Une lecture attentive du paragraphe 4 de l'article 42 de la loi sur le statut personnel révèle que la préoccupation exprimée par le Comité n'est pas justifiée. | UN | والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له. |
Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
La procédure régissant les actions disciplinaires à l'encontre des juges est définie dans la loi sur le statut des juges et dans le règlement de la Cour suprême. | UN | وينص كل من القانون المتعلق بمركز القضاة وقواعد المحكمة العليا على إجراءات التأديب القضائي. |
la loi sur le statut des étrangers dispose ainsi notamment que nul ne peut être expulsé dans un pays où il risque d'être condamné à la peine capitale ou d'être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولذلك ينص القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب بصورة خاصة على أنه لا يجوز إبعاد أي شخص إلى بلد يتعرض فيه للحكم بعقوبة الإعدام أو يخضع فيه للتعذيب أو لعقوبات أو معاملات قاسية أو لا إنسانية أو حاطة بالكرامة. |
Le débat sur des lois capitales, telles que la loi sur le statut de l'opposition et la loi sur le financement des partis politiques, est déjà bien avancé. | UN | وقد قطعت المناقشات شوطا بعيدا فيما يتعلق بتشريعات هامة مثل قانون مركز المعارضة وقانون تمويل الأحزاب السياسية. |
la loi sur le statut des députés ne donne toutefois pas au député en question la possibilité de présenter des observations pour sa défense. | UN | غير أن القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية لا يتيح فرصة للبرلماني المعني بتقديم حجج للدفاع عن نفسه. |
En vertu des dispositions visées au point 5 de la section 1 de l'article 7 de la loi sur le statut juridique des étrangers, nul étranger dont l'entrée sur le territoire lituanien est interdite ne pourra être admis à entrer en République de Lituanie. | UN | وبموجب البند 5 من الفقرة 1 في المادة 7 من قانون المركز القانوني للأجانب، يرفض منح الأجنبي إذنا بدخول جمهورية ليتوانيا إذا كان من الأشخاص المحظور عليهم دخول الجمهورية. |
En 1992, le Parlement a adopté la loi sur le statut de l'artiste. | UN | ٠٩٣- اعتمد البرلمان في عام ٢٩٩١ القانون الخاص بمركز الفنان. |
On peut citer à cet égard la loi sur l'impôt sur le revenu, le code pénal, la loi sur l'état civil et la loi sur le statut personnel. | UN | وبالفعل فقد تم تضمين التشريعات والقوانين نصوصا تفيد بالحقوق المتساوية للمرأة، من ذلك القوانين الخاصة بضريبة الدخل وقانون العقوبات وقانون الأحوال المدنية وقانون الأحوال الشخصية. |
Ce problème est bien illustré par la controverse concernant la loi sur le statut personnel des chiites. | UN | ويوفر الجدل المحيط بقانون الأحوال الشخصية للطائفة الشيعية مثالاً على هذه المشكلة. |
Les procédures d'extradition des citoyens étrangers ou des apatrides sont réglementées par les articles 23-29 de la loi sur le statut juridique des ressortissants étrangers et des apatrides en République de Moldova. | UN | وتخضع إجراءات تسليم المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية لأحكام المواد 23-29 من القانون المتعلق بالمركز القانوني للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية في جمهورية مولدوفا. |
L'État partie devrait adopter le projet de loi sur les réfugiés et les personnes remplissant les conditions requises pour bénéficier d'une protection complémentaire et temporaire et le projet de loi portant modification de la loi sur le statut juridique des étrangers et des apatrides. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف مشروعي القانونين الخاصين " باللاجئين والأشخاص المؤهلين للحصول على حماية تكميلية ومؤقتة " و " إدخال تعديلات على قانون أوكرانيا المتعلق بالمركز القانوني للأجانب والأشخاص عديمي الجنسية " . |
38. Le Comité recommande l'adoption de mesures visant à protéger l'enfant; dans ce domaine, l'attention de l'Etat partie est tout particulièrement appelée sur la loi sur le statut personnel qui permet le mariage des jeunes filles à l'âge de 12 ans et sur son incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | ٨٣- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان حماية الطفل، وهي تسترعي انتباه الدولة الطرف بوجه خاص في هذا الصدد إلى قانون اﻷحوال الشخصية الذي يسمح بزواج الفتيات في سن ٢١ سنة وإلى تعارضه مع أحكام العهد. |
Il a salué la ratification de la Convention no 182 de l'OIT concernant l'élimination des pires formes de travail des enfants et a pris note de l'adoption de la loi sur le statut des réfugiés (loi no 5/98), mise également en lumière par le HCDH. | UN | رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال(11)، وأحاطت علماً باعتماد قانون بشأن وضع اللاجئين (القانون رقم 5/98)، الأمر الذي أبرزته أيضاً مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(12). |
60. En Roumanie, les mesures disciplinaires et sanctions en cas de violation des normes de conduite établies pour les agents publics sont régies par la loi sur le statut des fonctionnaires. | UN | 60- وفي رومانيا، تنظّم أحكام قانون وضع الموظف العمومي الإجراءات التأديبية والعقوبات على انتهاك الموظفين العموميين لنظامهم الأمامي. |
260. Le Comité s'est félicité de l'inclusion de dispositions relatives à la persécution fondée sur le sexe dans la loi sur le statut de réfugié au Danemark. | UN | ٠٦٢ - وأعربت اللجنة عن سرورها أيضا لما علمته عن إدراج أحكام تتعلق بمسألة الاضطهاد على أساس نوع الجنس في القوانين المتعلقة بمركز اللاجئين في الدانمرك. |