Il lui recommande également de prévoir davantage de moyens de recours, y compris juridiques, en cas de violation de la loi sur les femmes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تحسن الحكومة مدى توافر سبل الانتصاف، بما فيها سبل الانتصاف القانوني، بموجب قانون المرأة. |
Le Gouvernement chinois a pris les dispositions ci-après pour assurer l'application de la loi sur les femmes. | UN | ولقد اتخذت الحكومة الصينية التدابير التالية لكفالة تنفيذ قانون المرأة. |
Les assemblées populaires et leurs représentants à différents niveaux ont pour tâche d'examiner et de superviser l'application de la loi sur les femmes. | UN | تضطلع المؤتمرات الشعبية ونوابها، على مختلف المستويات، بمسؤولية فحص ومراقبة تنفيذ قانون المرأة. |
Ces équipes ont effectué des études sur le terrain dans les communes, les villages, les quartiers, les entreprises, les établissements et les écoles ce qui leur a permis de recueillir des informations sur l'application de la loi sur les femmes et d'identifier les problèmes qui se posent. | UN | وقامت اﻷفرقة بدراسات ميدانية في البلدات والقرى والحارات والشركات والمؤسسات والمدارس، وجمعت معلومات على نطاق واسع عن إنفاذ قانون المرأة والمشاكل التي تم التعارف عليها. |
Mme Morvai aimerait, elle aussi, en savoir davantage sur la manière dont la loi sur les femmes est mise en pratique et sur le nombre d'affaires de discrimination dont les tribunaux ont été saisis, que la Convention ait été invoquée ou non. | UN | 17 - السيدة مورفاي طلبت أيضاً مزيداً من المعلومات عن الكيفية التي يتم بها تنفيذ القانون المتعلق بالمرأة وعدد القضايا المنظورة أمام المحاكم،والتي تنطوي على تمييز، بغض النظر عما إذا كان يتم الاستناد إلى الاتفاقية أم لا. |
Tous ces organismes centraux et locaux ont pour tâche d'appliquer la loi sur les femmes ainsi que les autres lois et règlements relatifs à la protection des droits et des intérêts des femmes. | UN | وهذه الوكالات المركزية والمحلية تضطلع بمسؤولية تنفيذ قانون المرأة وسائر القوانين واﻷنظمة المتصلة بحماية حقوق ومصالح المرأة. |
L'article 29 de la loi sur les femmes stipule que les droits et les intérêts légitimes des femmes quant aux biens acquis dans le cadre de relations conjugales et familiales qui sont la propriété commune du couple ne sauraient être lésés. | UN | تنص المادة ٢٩ من قانون المرأة على عدم جواز المساس بما للمرأة من حقوق ومصالح مشروعة في علاقات الملكية المشتركة كما في الزواج أو اﻷسرة. |
Plusieurs campagnes de sensibilisation aux dispositions de la loi sur les femmes sont menées aux niveaux national et local ainsi que sur le terrain. | UN | 123- وتُنظَّم عدة حملات للتوعية بأحكام قانون المرأة على الصعيدين الوطني والمحلي وعلى مستوى القاعدة الشعبية. |
:: La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique tous deux intégrés dans la législation nationale par la loi sur les femmes de 2010; | UN | اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكول الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا؛ في إطار قانون المرأة لعام 2010؛ |
Les principales mesures qui avaient été prises pour appliquer la loi sur les femmes étaient la création d’organismes spécialisés, l’élaboration de mesures d’application par les différents échelons de l’administration en fonction de la situation locale, le lancement de campagnes nationales d’éducation et d’information concernant les lois en vigueur et l’organisation d’activités de suivi et d’évaluation de l’application de la loi. | UN | وكان من بين التدابير الرئيسية التي اتخذت ﻹعمال قانون المرأة إنشاء وكالات متخصصة، ووضع تدابير وتنفيذها من جانب مختلف مستويات اﻹدارة في ضوء اﻷحوال المحلية، والقيام بحملات توعية قانونية على نطاق البلد، واستعراض التنفيذ ومراقبته. |
Les gouvernements populaires des 30 provinces, régions autonomes et municipalités urbaines relevant directement du pouvoir central ont créé, aux fins de l'application de la loi sur les femmes, des groupes de travail sur les femmes et les enfants ou des comités chargés de la protection des droits et des intérêts des femmes. | UN | وقد قامت الحكومات الشعبية في ثلاثين مقاطعة ومنطقة مستقلة ذاتيا وبلدية، وهي حكومات تابعة للحكومة المركزية بشكل مباشر، بتشكيل لجان عمل معنية بالمرأة والطفل أو لجان معنية بحماية حقوق ومصالح المرأة، من أجل تنفيذ قانون المرأة. |
la loi sur les femmes de 1992 contient des dispositions qui interdisent l'enlèvement, la vente et le rapt de femmes ainsi que tout acte visant à obliger ou encourager une femme à recourir à la prostitution. | UN | ويتضمن قانون المرأة الصادر عام ١٩٩٢ أحكاما تتعلق بمنع أخذ النساء وبيعهم واختطافهم وحظر العمل على تشغيل المرأة في الدعارة أو إجبارها أو تحريضها على الدعارة أو السكوت عن اشتغالها بالدعارة أو تهيئة السبل لهذا الاشتغال. |
d) Les mesures adoptées par la province du Liaoning aux fins de l'application de la loi sur les femmes stipulent que les deux parents ont des droits de garde égaux sur leurs enfants mineurs. | UN | )د( وتنص طرق تنفيذ قانون المرأة لمقاطعة لياونينغ على أن لﻷبوين حقوقا متساوية في الولاية على أبنائهما القصر. |
Cependant, après des campagnes de sensibilisation intensives et suite à une large consultation des parties prenantes, y compris les chefs religieux musulmans, ces réserves ont été levées et les dispositions du Protocole, ainsi que celles de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ont récemment été transposées en droit interne par la loi sur les femmes de 2010. | UN | غير أنه بعد التوعية والمشاورات المكثفة مع جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك قيادات الدين الإسلامي، سحبت التحفظات، وأدمجت أحكام البروتوكول واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في قانون المرأة لعام 2010 الذي سن مؤخراً. |
Outre l'adoption, en 2010, de la loi sur les femmes, le Gouvernement gambien, pour témoigner de son attachement à la question des droits des femmes, a élaboré la Politique nationale d'égalité des sexes et de promotion de la femme pour la période 20102020, qui est actuellement mise en œuvre. | UN | 122- وضعت حكومة غامبيا بالإضافة إلى سن قانون المرأة عام 2010، سياسة وطنية لشؤون الجنسين والنهوض بالمرأة 2010-2020، للبرهنة على التزامها بإعمال حقوق المرأة. |
a) Pour assurer un taux de participation adéquat des femmes à la vie politique, la loi sur les femmes stipule la proportion de femmes devant faire partie de l'Assemblée populaire nationale et des assemblées populaires tenues à d'autres niveaux. | UN | )أ( لتأمين وجود نسبة مئوية سليمة من النساء في المشاركة السياسية، ينص قانون المرأة على وجود عدد سليم من المندوبات في المؤتمر الشعبي الوطني والمؤتمرات الشعبية على مختلف المستويات. |
b) L'article 35 des mesures relatives à l'application de la loi sur les femmes en vigueur dans la province du Qinghai stipule que le droit des femmes de consentir librement au mariage est protégé par la loi et interdit les unions arrangées ou financièrement négociées, ainsi que la confiscation des biens de l'épouse par le biais du mariage. | UN | )ب( وتنص المادة ٣٥ من طرق تنفيذ قانون المرأة لمقاطعة كينجهاي على أن القانون يحمي حق المرأة في حرية الزواج ويحرم زواج المصلحة المرتب وزواج الارتزاق ومصادرة الممتلكات باسم الزواج. |
Bien que la Convention fasse partie intégrante de la législation chinoise, le Comité s’inquiète du fait que la loi sur les femmes ne contient pas de définition de la discrimination à leur égard, tout comme il s’inquiète du fait qu’elle ne prévoit pas de véritable recours juridique en cas de violation de ses dispositions. | UN | ٢٨٣ - وبالرغم من أن الاتفاقية جزء لا يتجزأ من القانون الصيني، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم اشتمال قانون المرأة على تعريف " للتمييز ضد المرأة " . وتعرب أيضا عن قلقها إزاء عدم نص قانون المرأة على سبل انتصاف فعالة تتبع في حال انتهاك هذا القانون. |
211. La Grenade a adopté en 1936 une réforme de la loi sur les femmes mariées et auteurs de délits civils qui reconnaît l'égalité de la femme mariée pour ce qui est d'intenter une action contre un tiers ou d'être elle-même assignée en justice. | UN | 211- وقد أصدرت غرينادا قانوناً لإصلاح القانون (المتعلق بالمرأة المتزوجة ومرتكبي الضرر) في عام 1936. ويمنح هذا القانون للمرأة المتزوجة المساواة في رفع الدعاوى وفي التعرض لرفع الدعاوى ضدها أمام المحاكم. |