77. Le paragraphe 1 de l'article 1 de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la citoyenneté dispose que : | UN | ٧٧ - وتنص الفقرة ١ من المادة ١ من القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على ما يلي: |
la loi tchèque érige en crime la propagande et les attaques motivées par l'intolérance religieuse. | UN | ١٧ - وتعتبر الدعاية والهجمات بدافع التعصب الديني جرائم بموجب القانون التشيكي. |
ou à l'article 6 de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité Voir Troisième rapport..., doc. A/CN.4/480 et Corr.1, note 161. | UN | وهذا النهج اعتُمد، مثلاً، في قانون استقلال بورما)٥٧( أو في المادة ٦ من القانون التشيكي بشأن اكتساب وفقدان الجنسية)٦٧(. |
123. la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoit, outre les dispositions relatives à l'acquisition ex lege de la nationalité tchèque, que cette nationalité peut s'acquérir par déclaration. | UN | ٣٢١ - وبالاضافة إلى اﻷحكام المتعلقة باكتساب الجنسية التشيكية بقوة القانون، ينص القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على أن هذه الجنسية يمكن أن تكتسب على أساس إعلان. |
2.2 Les auteurs n'ont pas pu demander la restitution de leurs biens en vertu de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | 2-2 ووفقاً للقانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء()، لا يستطيع صاحبا البلاغ استرداد ممتلكاتهما. |
2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء(). |
2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء(). |
Sir Nigel RODLEY demande des précisions supplémentaires au sujet des pouvoirs qui seraient apparemment conférés par la loi tchèque aux médecins pour ce qui est du placement en détention, du traitement des détenus et de la tutelle. | UN | 74- السير نايجل رودلي طلب توضيحاً إضافياً للصلاحيات التي يبدو بجلاء أنها تمنح بموجب القانون التشيكي للأطباء فيما يتعلق بالاحتجاز ومعاملة المحتجزين والوصاية القانونية. |
la loi tchèque prévoit que les propriétaires, les usagers et les gérants de biens immobiliers sont tenus < < de laisser les agents des services de secours accéder aux domaines et bâtiments sous leur contrôle > > . | UN | وينص القانون التشيكي على أن مالكي العقارات ومستخدميها ومديريها يلزمون ' ' بالسماح بوصول الأشخاص القائمين بأعمال الإنقاذ أو العلاج إلى العقارات أو إلى البنايات``(). |
Lorsque les autorités tchèques assumaient la responsabilité d'une enquête criminelle ouverte par un autre État, elles déterminaient si l'acte en question tombait sous le coup de la loi tchèque (sauf en cas d'infractions à la circulation routière). | UN | وعندما تتسلم السلطات التشيكية تحقيقا جنائيا من دولة أخرى، فإنها تحدد إمكانية المعاقبة على الفعل بموجب القانون التشيكي (ما عدا في حالات مخالفات المرور). |
Article premier: Le champ d'application de la loi tchèque nº 227/2000 Coll. est plus étendu que celui du projet de loi type de la CNUDCI tel que défini dans cet article. | UN | المادة 1: يعد القانون التشيكي رقم 227/2000 (سلطة خاصة) أوسع نطاقا من مشروع قانون الأونسيترال النموذجي، كما هو محدد في هذه المادة. |
(9) Le paragraphe 1 de l'article premier de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la citoyenneté dispose que : | UN | )٩( وتنص الفقرة ١ من المادة ١ من القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على ما يلي: " ... |
(4) la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoit, outre les dispositions relatives à l'acquisition ex lege de la nationalité tchèque, que cette nationalité peut s'acquérir par déclaration. | UN | )٤( وباﻹضافة إلى اﻷحكام المتعلقة باكتساب الجنسية التشيكية بقوة القانون، ينص القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على أن هذه الجنسية يمكن أن تكتسب على أساس إعلان. |
(31) la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoit, outre les dispositions relatives à l'acquisition ex lege de la nationalité tchèque, que cette nationalité peut s'acquérir par déclaration. | UN | )٣١( وبالاضافة إلى اﻷحكام المتعلقة باكتساب الجنسية التشيكية بقوة القانون، ينص القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على أن هذه الجنسية يمكن أن تكتسب على أساس إعلان. |
(20) Ainsi, la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoyait-elle que la nationalité de la République tchèque pouvait également être acquise sous certaines conditions, par voie de déclaration facultative, par les ex-Tchécoslovaques devenus slovaques à la suite de la dissolution (art. 18). | UN | )٢٠( ومثال ذلك أن القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها ينص على إمكانية اكتساب جنسية الجمهوريـة التشيكية أيضا، فـي ظـروف معينــة، على أساس إعلان اختياري يقدمـه المواطنون التشيكوسلوفاكيون سابقا الذين أصبحوا، بعد انحلال تشيكوسلوفاكيا، مواطنين سلوفاكيين )المادة ١٨(. |
Ainsi, quelque 376 000 ressortissants slovaques ont acquis la nationalité tchèque entre le 1er janvier 1993 et le 30 juin 1994, dont la plupart par voie d'option en vertu de l'article 18 de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité. | UN | وهكذا حصل ما يقرب من 000 376 مواطن سلوفاكي على الجنسية التشيكية في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 1993 إلى 30 حزيران/يونيه 1994، غالباً عن طريق الخيار المنصوص عليه بموجب المادة 18 من القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها. |
; elle peut même ne pas du tout impliquer un choix entre des nationalités À titre d'exemple, tout ex-citoyen tchécoslovaque pouvait acquérir la nationalité slovaque par simple déclaration faite dans un délai de un an à compter de la dissolution de la Tchécoslovaquie, sans autre condition, pas même la renonciation à la nationalité tchèque acquise en vertu de la loi tchèque sur la nationalité. | UN | )٢٤( انظر مثلا حالة أي مواطن سابق من مواطني تشيكوسلوفاكيا يتمكن من اكتساب الجنسية السلوفاكية بناء على إعلان تقدم به في غضون سنة من انحلال تشيكوسلوفاكيا دون أي شرط آخر، بما في ذلك التنـازل عـن الجنسيــة التشيكيــة التي اكتسبها بموجب القانون التشيكي بشأن الجنسية. |
4.14 Sur le fond, et en ce qui concerne l'article 17, l'État partie réaffirme qu'il n'a jamais arbitrairement ou illégalement porté atteinte aux droits de l'auteur au sens de l'article 17 du Pacte, et que toutes les mesures et décisions prises par les tribunaux de tous ressorts ont respecté les règles de procédure énoncées par la loi tchèque. | UN | 4-14 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، وفيما يخص المادة 17، تؤكد الدولة الطرف مرة أخرى أنها لم تتدخل قط تدخلاً تعسفياً أو غير قانوني في حقوق صاحب البلاغ بالمعنى المنصوص عليه في المادة 17 من العهد، وأن جميع إجراءات وأحكام المحاكم بكافة درجاتها قد امتثلت للقواعد الإجرائية المنصوص عليـه في القانون التشيكي. |
C'est la démarche retenue, par exemple, dans la Déclaration d'indépendance de la Birmanie Voir le paragraphe 3) du présent commentaire. ou à l'article 6 de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité Voir Troisième rapport..., document A/CN.4/480 et Corr.1, note 161. | UN | وهذا النهج اعتُمد، مثلاً، في قانون استقلال بورما(72) أو في المادة 6 من القانون التشيكي بشأن اكتساب وفقدان الجنسية(73) واختارت اللجنة أن تصف الصلة التي يجب أن تكون قائمة بين الأشخاص المعنيين ودولة معنية معينة بالتعبير " الصلة المناسبة " . |
2.2 Les auteurs n'ont pas pu demander la restitution de leurs biens en vertu de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | 2-2 ووفقاً للقانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء()، لا يستطيع صاحبا البلاغ استرداد ممتلكاتهما. |