À la lumière de l'évolution intervenue depuis six ans, il est devenu indispensable de revoir nos objectifs et d'ajouter de nouveaux domaines et moyens d'action à ceux figurant dans la Déclaration de Jomtien. | UN | في ضوء التطورات التي شهدتها السنوات الست اﻷخيرة بات من الجوهري إعادة النظر في اﻷهداف وإضافة مجالات ووسائل عمل جديدة إلى تلك التي حددها مؤتمر جومتيين: |
Il y a lieu de les examiner à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de la formulation de recommandations à l'intention de la Conférence d'examen de 2005. | UN | وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |
Le renforcement accru de la collaboration au sein du système des Nations Unies est logique et nécessaire à la lumière de l'évolution de la situation dans le monde. | UN | وإن زيادة تعزيز التعاون داخل الأمم المتحدة أمر منطقي وضروري في ضوء تطورات جديدة في مختلف أنحاء العالم. |
5. Décide de suivre de près la situation et d'examiner les nouvelles dispositions à prendre en ce qui concerne les mesures applicables à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à la lumière de l'évolution de la situation; | UN | ٥ - يقرر أن يبقي الحالة قيد الاستعراض عن كثب، وأن ينظر في اتخاذ خطوات أخرى بشأن التدابير المنطبقة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( على ضوء أي تقدم آخر يحدث في الحالة؛ |
Le document entend refléter ce que devront être l'approche et le ciblage des activités de l'ONUDI à la lumière de l'évolution prévisible de l'économie internationale au cours des 10 ou 15 prochaines années et compte tenu des ressources limitées dont dispose l'Organisation. | UN | وقال إن الوثيقة ترمي إلى البحث في نقطة تركيز اليونيدو والنهج الذي تسلكه في ضوء التطور المتوقع في الاقتصاد الدولي خلال السنوات العشر إلى الخمس عشرة القادمة وفي ظل القيود المفروضة على موارد المنظمة. |
À la lumière de l'évolution de ces opérations, qui est de nature à réduire les liquidités disponibles, la position de la trésorerie devrait fortement se dégrader au cours de l'année qui vient et risque de réduire l'Organisation à l'immobilisme. | UN | وعلى ضوء الاتجاهات المتعلقة بعمليات حفظ السلام، التي ستقلل توفﱡر النقد، من المتوقع أن تسوء التدفقات النقدية بدرجة كبيرة في العام المقبل، وقد تؤدي إلى توقﱡف المنظمة. |
Même si cette matière faisait l'objet d'une jurisprudence ancienne en Europe, il faudrait en reconsidérer la problématique à la lumière de l'évolution du monde contemporain. | UN | ومع أن هناك سوابق قضائية قديمة في أوروبا بشأن تلك القضايا، فإنه يجب النظر إليها في ضوء التطورات الجديدة. |
La fourniture d'une aide humanitaire étant un processus dynamique, l'État affecté devrait avoir le droit de réexaminer sa position à la lumière de l'évolution sur le terrain. | UN | ولأن توفير المساعدة الإنسانية عملية دينامية، ينبغي أن تملك الدولة المتأثرة حق استعراض الحالة على ضوء الظروف المتغيرة في الميدان. |
La déclaration est un instrument flexible qui pourra être ajusté conjointement par le Gouvernement libérien et la Commission, à la lumière de l'évolution des efforts de consolidation de la paix menés au plan national. | UN | والبيان عبارة عن أداة مرنة يمكن تعديلها بشكل مشترك من قبل حكومة ليبريا ولجنة بناء السلام في ضوء التطورات التي تطرأ على جهود بناء السلام على الصعيد الوطني. |
Consciente de la nécessité de réviser le mandat et les programmes du Centre régional à la lumière de l'évolution de la situation en matière de paix et de désarmement intervenue en Afrique depuis sa création, | UN | وإذ تدرك ضرورة استعراض ولاية المركز الإقليمي وبرامجه في ضوء التطورات التي حدثت في مجال السلام والأمن في أفريقيا منذ إنشائها، |
Il faut également examiner le mandat et les programmes du Centre régional à la lumière de l'évolution de la situation en matière de paix et de sécurité intervenue en Afrique depuis sa création. | UN | ويلزم أيضا استعراض ولاية المركز الإقليمي وبرامجه في ضوء التطورات التي طرأت على مجال السلام والأمن في أفريقيا منذ إنشائه. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de revoir périodiquement les différentes définitions possibles du revenu à la lumière de l'évolution de la situation économique mondiale. | UN | ومهما ألححنا فلن نلح بما فيه الكفاية على ضرورة المراجعة الدورية لمختلف تعاريف الدخل الممكنة على ضوء تطور الحالة الاقتصادية العالمية. |
2. La conférence se déroulera au niveau des ministres des affaires étrangères, si possible au plus tard à la fin du mois de juillet 1999, à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. | UN | ٢ - يُعقد المؤتمر على مستوى وزراء الخارجية، قبل نهاية تموز/يوليه ١٩٩٩، إن أمكن ذلك، في ضوء تطور الحالة في المنطقة. |
À la lumière de l'évolution de la situation, les processus de désarmement, démobilisation et réintégration et de réforme du secteur de la sécurité doivent être envisagés de façon quasi concomitante. | UN | 48 - وفي ضوء تطور الحالة، ينبغي النظر بشكل شبه متزامن في عمليتي نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن. |
Interprétation mieux harmonisée de la Convention de 1951 à la lumière de l'évolution du droit des refugiés | UN | 6- تفسير اتفاقية عام 1951 تفسيراً أكثر تناسقاً في ضوء تطورات قانون اللاجئين |
Interprétation mieux harmonisée de la Convention de 1951 à la lumière de l'évolution du droit des refugiés | UN | 6- تفسير اتفاقية عام 1951 تفسيراً أكثر تناسقاً في ضوء تطورات قانون اللاجئين |
5. Décide de suivre de près la situation et d'examiner les nouvelles dispositions à prendre en ce qui concerne les mesures applicables à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à la lumière de l'évolution de la situation; | UN | ٥ - يقرر أن يبقي الحالة قيد الاستعراض عن كثب، وأن ينظر في اتخاذ خطوات أخرى بشأن التدابير المنطبقة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( على ضوء أي تقدم آخر يحدث في الحالة؛ |
En premier lieu, la délégation du Cameroun se demande s'il n'y aurait pas lieu de procéder à ce que nous pouvons appeler une lecture actualisée de cette disposition de la Charte, à la lumière de l'évolution récente de la jurisprudence de la Cour. | UN | أولا، إن وفد الكاميرون يتساءل عما إذا كان قد يعتبر من غير الملائم الحصول على ما يمكننا تسميته قراءة مستجدة لذلك الحكم من أحكام الميثاق في ضوء التطور الأخير في قانون المحكمة. |
65. Réaffirmons que la coopération internationale revêt de plus en plus d'importance et d'intérêt à la lumière de l'évolution récente vers une mondialisation et une interdépendance plus prononcées de l'économie internationale. | UN | 65 - ونكرر الإعراب عن أن التعاون الدولي يكتسب مغزى وأهمية إضافيتين في ضوء الاتجاهات الحديثة نحو العولمة المتزايدة والترابط في الاقتصاد العالمي. |
7. Décide de poursuivre l'examen de cette question à la lumière de l'évolution de la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | 7- تقرر مواصلة النظر في هذه المسألة في ضوء التطورات الجديدة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
7. Compte tenu de ce contexte financier, le projet de programme et de budgets pour l'exercice biennal 2012-2013 vise à permettre à l'ONUDI de mieux assurer l'exécution des programmes qui lui sont prescrits à la lumière de l'évolution de la situation et des nouveaux défis. | UN | 7- وفي سياق هذا الإطار المالي، تسعى مقترحات البرنامج والميزانيتين لفترة السنتين 2012-2013 إلى تمكين اليونيدو من الوفاء بولايتها البرنامجية بطريقة أفضل في ضوء الظروف المتغيرة والتحديات الجديدة. |
17. Décide de suivre de près la situation et d'examiner les nouvelles dispositions à prendre en ce qui concerne les mesures applicables à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) à la lumière de l'évolution de la situation; | UN | ١٧ - يقرر أن يبقي الحالة قيد استعراضه عن كثب وأن ينظر في اتخاذ المزيد من الخطوات بشأن ما يطبق من تدابير على جمهورية يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( على ضوء ما يتم إحرازه من تقدم في اﻷوضاع؛ |
Faire observer que le Conseil examinera le régime des sanctions à la lumière de l'évolution du processus de paix et des élections. | UN | 11 - الإشارة إلى أن المجلس سيدرس نظام الجزاءات في ضوء ما يجد من تطورات في عملية السلام والانتخابات. |
Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. | UN | وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة. |
En particulier, il lui recommande de réfléchir au bienfondé de ses réserves et déclarations à la lumière de l'évolution récente du droit international relatif aux droits des peuples autochtones. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، بوجه خاص، بالتفكير في مدى ملاءمة تحفظاتها وإعلاناتها في ضوء ما استجد في القانون الدولي من تطورات بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |