ويكيبيديا

    "la lumière de la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضوء الأزمة
        
    • ظل الأزمة
        
    • ضوء أزمة
        
    Ils reconnaissent ainsi, à la lumière de la crise actuelle, que seule l'unité entre les parties peut garantir le succès du processus de paix. UN وهذا يتجلى فيه اعتراف، في ضوء الأزمة الراهنة، بأنه لا يمكن لغير الوحدة فيما بين الأطراف أن تضمن نجاح عملية السلام.
    Traiter les causes fondamentales des migrations par le développement, à la lumière de la crise économique mondiale actuelle UN معالجة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال تحقيق التنمية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة
    Le projet de résolution affirme l'importance et la nécessité de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable favorable aux droits de l'homme pour tous, tout particulièrement à la lumière de la crise économique et financière et de ses effets sur les pays en développement. UN ويؤكد مشروع القرار على أهمية وضرورة تعزيز نظام دولي ديمقراطي وعادل يعزز حقوق الإنسان للجميع، وخاصة في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية وآثارها على البلدان النامية.
    Dans le présent rapport, une attention particulière a été accordée aux questions du travail décent, des prestations de soin non rémunérées et de la protection sociale pour les femmes, en particulier à la lumière de la crise économique et financière actuelle. UN وفي هذا التقرير ينصّب الاهتمام بشكل خاص على قضايا العمل اللائق وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بالنسبة للنساء وخاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    Chaque pays doit réévaluer ses progrès sociaux et économiques à la lumière de la crise économique. UN وعلى كل بلد أن يعيد تقييم رقيه الاجتماعي والاقتصادي في ظل الأزمة الاقتصادية.
    Enfin, elle suggère que le Guyana réexamine sa législation criminalisant la prostitution, notamment à la lumière de la crise du VIH/sida. UN وأخيرا اقترحت أن تعيد غيانا التفكير في قوانينها التي تجرم البغاء، وخاصة على ضوء أزمة الإصابة بفيروس الإيدز
    Les rôles de l'IED et de l'investissement local, et leurs relations dans le cadre du processus de développement, étaient aujourd'hui revus à la lumière de la crise financière. UN ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المتصور لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وفي العلاقة بينهما في إطار عملية التنمية.
    Dans cette perspective et à la lumière de la crise alimentaire récente, il convient de rendre à l'agriculture la place qui lui vient car d'elle dépend la sécurité alimentaire. UN ومن هذا المنظور، وعلى ضوء الأزمة الغذائية الأخيرة، فقد حان الوقت كي تستعيد الزراعة مكانتها المناسبة لأن الأمن الغذائي يعتمد عليها.
    En outre, compte tenu de l'intérêt croissant suscité par les questions d'insolvabilité, qu'on a pu constater à la lumière de la crise économique actuelle à l'échelle mondiale, le Secrétariat publiera une étude plus détaillée sur les activités relatives à l'insolvabilité. UN يضاف إلى ذلك أنه نظرا لتنامي الاهتمام بمسائل الإعسار، الذي شوهد في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، سوف تنشر الأمانة دراسة مفصّلة بقدر أكبر عن الأنشطة المتصلة بالإعسار.
    4. Note avec préoccupation la diminution de 12 % du total des contributions versées aux fonds d'affectation spéciale en 2009, qui doit être appréciée à la lumière de la crise économique et financière. UN 4 - يحيط علماً مع القلق بتقلص مجموع التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني بنسبة 12 في المائة في عام 2009، وهو ما ينبغي تقديره على ضوء الأزمة المالية والاقتصادية.
    Les dotations déséquilibrées au sein des différents programmes de l'ONUDI et le niveau relativement faible des ressources extrabudgétaires consacrées à la réduction de la pauvreté ont suscité des inquiétudes, en particulier à la lumière de la crise alimentaire actuelle. UN 9- وأشار إلى القلق الذي أُعرب عنه إزاء انعدام التوازن في هيكل تمويل برامج اليونيدو وإزاء المستوى المنخفض نسبيا في الموارد الخارجة عن الميزانية للحد من الفقر، وبخاصة في ضوء الأزمة الغذائية الحالية.
    4. Note avec préoccupation la diminution de 12 % du total des contributions versées aux fonds d'affectation spéciale en 2009, qui doit être appréciée à la lumière de la crise économique et financière. UN 4- يحيط علماً مع القلق بتقلص مجموع التبرعات لفائدة الصندوق الاستئماني بنسبة 12 في المائة في عام 2009 هذه التبرعات الواجب أن تقيّم على ضوء الأزمة المالية والاقتصادية.
    Les participants ont discuté les implications du vieillissement de la population pour les transferts intergénérationnels et les régimes de retraite, en particulier à la lumière de la crise économique et financière actuelle, et a examiné aussi les options pour ce qui est de faire face aux dépenses de santé liées au vieillissement de la population. UN وناقش المشاركون آثار شيخوخة السكان على الأمور المتوارثة بين الأجيال ونظم المعاشات التقاعدية، لا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، ونظر أيضا في خيارات معالجة زيادة الإنفاق في مجال الصحة والمرتبطة بشيخوخة السكان.
    Cependant, la situation réelle à laquelle nous sommes confrontés en Serbie, en tant que pays en développement, est assez différente et particulièrement préoccupante : la Serbie a enregistré une baisse spectaculaire des investissements étrangers directs, ce qui était prévisible et compréhensible à la lumière de la crise économique mondiale. UN ولكن فإن أوضاع الحياة الواقعية التي نواجهها في صربيا بوصفنا بلدا ناميا، مختلفة تماما، وتبعث على القلق الكبير. فصربيا شهدت هبوطا حادا في الاستثمارات الأجنبية المباشرة وهذه أمور متوقعة ومتفهمة في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية.
    L'organisation a fait partie de la délégation norvégienne à la Conférence internationale sur le financement du développement du Département des affaires économiques et sociales, qui s'est déroulée à New York, et au cours de laquelle, à la lumière de la crise financière, elle a plaidé pour une réforme financière et une nouvelle architecture financière. UN وكانت اللجنة ممثَّلة في الوفد النرويجي إلى مؤتمر تمويل التنمية الذي نظَّمته إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والمعقود في نيويورك، وقامت المنظمة خلاله، في ضوء الأزمة المالية، بممارسة الضغط لصالح الإصلاح المالي وإقامة هيكل مالي جديد.
    4. Note avec préoccupation la diminution de 12 % du total des contributions versées aux fonds d'affectation spéciale en 2009, qui doit être appréciée à la lumière de la crise économique et financière. UN 4- يحيط علماً مع القلق بتقلص مجموع التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني بنسبة 12 في المائة في عام 2009، وهو ما ينبغي تقديره على ضوء الأزمة المالية والاقتصادية.
    8. Le rôle de l'IED et de l'investissement local et leurs relations dans le cadre du processus de développement sont désormais conçus différemment à la lumière de la crise financière. UN 8- ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المفترض لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي والعلاقة القائمة بينهما في إطار عملية التنمية.
    Les mauvais résultats économiques qu'ils ont obtenus en 2001 doivent être examinés à la lumière de la crise économique mondiale, en particulier de la stagnation de l'économie des États-Unis, et de la baisse des prix du café et autres grands produits d'exportation des pays d'Amérique centrale sur les marchés mondiaux. UN وبناء على ذلك فإنه ينبغي النظر إلى الأداء الاقتصادي المتدني في عام 2001 في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية، لا سيما ركود الاقتصاد الأمريكي، وتدني أسعار البن وغيره من صادرات أمريكا الوسطى المهمة في السوق العالمية.
    Pendant le mois de décembre, le Conseil a continué de suivre activement la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, à la lumière de la crise israélo-palestinienne. UN في كانون الأول/ديسمبر، واصل المجلس رصده الفعلي للحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، في ضوء الأزمة الإسرائيلية - الفلسطينية.
    À cet égard, les pays africains et les partenaires de développement devraient saisir les possibilités qui se présentent de replacer l'aide dans un contexte de développement plus large, à la lumière de la crise financière mondiale et développer leur capacité de mobiliser les ressources intérieures, tout en veillant à la pleine participation d'un secteur privé renforcé. UN وفي هذا الصدد، يتعين على البلدان الأفريقية وشركائها الإنمائيين اغتنام الفرص لإعادة وضع المساعدات في سياق إنمائي أوسع نطاقا، في ضوء الأزمة المالية العالمية وتنمية القدرة على تعبئة الموارد المحلية، مع ضمان المشاركة الكاملة للقطاع الخاص وتمكينه.
    Enfin, la CESAO a organisé un forum à l'intention des milieux d'affaires arabes pour les informer de l'état d'avancement des négociations de l'Organisation mondiale du commerce et débattre de leurs incidences et des sujets de préoccupation à la lumière de la crise économique mondiale. UN وإضافة إلى ذلك، أتاحت الإسكوا محفلا لمجتمع الأعمال العربي استهدف إطلاعه على آخر التطورات المتعلقة بمفاوضات منظمة التجارة العالمية ومناقشة آثار كل منهما والمسائل المثيرة للقلق في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية.
    D'autres ont exhorté le PNUD à faire de la réduction de la pauvreté sa priorité absolue, en particulier à la lumière de la crise mondiale de l'alimentation et de l'énergie et des conséquences disproportionnées qu'elle a pour les pays les plus pauvres. UN وحث آخرون البرنامج الإنمائي على وضع الحد من الفقر على رأس أولوياته، ولا سيما في ضوء أزمة الغذاء والطاقة في العالم وتأثيرها غير المتناسب على البلدان الأشد فقراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد