Il ne sera possible de répondre à ces questions qu'avec la participation de tiers à la lumière de la pratique des Etats intéressés et compte tenu de la pratique générale des Etats qui pêchent en haute mer. | UN | وهذه المسائل يمكن حلها جميعا من خلال ما يقرره طرف ثالث في ضوء ممارسات الدول المعنية بالذات وفي ضوء الممارسة العامة للدول التي تقوم بصيد السمك في أعالي البحار. |
Les opinions sur la question ayant considérablement évolué au cours des 30 ou 40 dernières années, la question devrait être examinée non seulement du point de vue du droit coutumier, mais aussi à la lumière de la pratique actuelle. | UN | وبما أن اﻵراء حول هذا الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا خلال الثلاثين أو اﻷربعين سنة الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا ينظر فيها من زاوية القانون العرفي فحسب، بل أيضا في ضوء الممارسة الراهنة. |
Cette question, aux yeux de ma délégation, devrait être examinée, notamment, par le Comité du pays hôte à la lumière de l'Article 105 de la Charte des Nations Unies et à la lumière de la pratique dans certains pays hôtes. | UN | ويرى وفدي أن هذه المسألة ينبغي أن تنظر فيها على اﻷخص لجنة العلاقات مع البلد المضيف في ضوء المادة ١٠٥ من الميثاق وفي ضوء الممارسة المعمول بها في بعض البلدان المضيفة. |
L'adoption du projet d'articles en tant qu'annexe à une résolution de l'Assemblée générale permettrait en outre d'en évaluer la pertinence à la lumière de la pratique des États. | UN | هذا إلى أن من شأن اعتماد مشروع المواد في شكل مرفق لقرار من قرارات الجمعية العامة أن يُمَكِّن من تقييم نجاعته في ضوء ممارسات الدول. |
Le Groupe de travail a estimé que les conséquences concrètes et particulières de cette évolution, dans le contexte du présent sujet, devraient être examinées à la lumière de la pratique des États et dans la mesure où elles sont en relation avec des questions spécifiques en jeu telles que l'exigence du lien de nationalité; | UN | ورأى الفريق العامل أن التأثير الفعلي المحدد لهذه التطورات. في سياق هذا الموضوع، ينبغي أن يُدرس في ضوء ممارسة الدول وفي حدود ارتباطه بقضايا محددة يشملها الموضوع مثل الشرط المتعلق برابطة الجنسية؛ |
La CDI examinera ces préférences à la lumière de la pratique antérieure et des résultats finals de ses travaux sur le sujet. | UN | وستدرس لجنة القانون الدولي هذه التفضيلات في ضوء الممارسات السابقة وفي ضوء النتائج النهائية لعملها بشأن هذا الموضوع. |
La doctrine sur ce point a beaucoup évolué au cours des 30 ou 40 années qui viennent de s'écouler et le Chili pense que le problème doit être considéré non seulement du point de vue du droit coutumier, mais aussi à la lumière de la pratique actuelle. | UN | وحيث أن اﻵراء بشأن الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا على مدى اﻟ ٣٠ أو ٤٠ عاما الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا تدرس من زاوية القانون العرفي فقط بل وفي ضوء الممارسة الحالية أيضا. |
Dans certaines décisions, ces tribunaux ont même souligné que la pratique ultérieurement suivie était un moyen particulièrement important aux fins de l'interprétation que les parties au traité entendaient dégager de telles ou telles dispositions à la lumière de la pratique conventionnelle ultérieure. | UN | بل إن تلك المحاكم ركزت في بعض القرارات على أن الممارسة اللاحقة وسيلة بالغة الأهمية لتفسير الأحكام التي تنوي أطراف المعاهدة تطويرها في ضوء الممارسة التعاهدية اللاحقة. |
D'autres organismes spécialisés revoient actuellement le contenu de leurs rapports à la lumière de la pratique croissante selon laquelle les équipes de pays des Nations Unies remettent des rapports communs. | UN | وأضافت أن بعض الوكالات المتخصصة الأخرى تعيد النظر في مضمون تقاريرها، في ضوء الممارسة المتزايدة لتقديم تقارير مشتركة من أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Bien que ces deux postulats paraissent presque relever de l'évidence, il convient de s'assurer brièvement de leur pertinence à la lumière de la pratique. | UN | 186 - وفي حين يبدو أن هاتين الفرضيتين بديهيتان تقريبا، فمن الملائم تأكيد أهميتهما بإيجاز في ضوء الممارسة. |
Chaque cas doit être jugé au regard des circonstances de l'affaire, eu égard soit à l'intention ou au motif de l'auteur, soit au résultat objectif de son acte, à la lumière de la pratique internationale et de l'expérience. | UN | ويتعين الحكم في كل قضية وفقا للظروف الخاصة بها عن طريق النظر إما إلى نية الفاعل ودوافعه أو إلى النتيجة الموضوعية للعمل، في ضوء الممارسة الدولية والتجربة الإنسانية. |
Comme de nombreux traités relatifs à des crimes internationaux contiennent des clauses aut dedere aut judicare, il semblerait raisonnable premièrement d'identifier ces clauses conventionnelles et les crimes qu'elles visent et, ensuite, d'examiner leur interprétation à la lumière de la pratique. | UN | وقال بما أن العديد من المعاهدات بشأن الجرائم الدولية تشمل شرطي التسليم أو المحاكمة، فإنه يبدو من المعقول أولا تحديد شروط المعاهدات، تلك والجرائم التي تنطبق عليها، والنظر بعد ذلك في تفسيرها في ضوء الممارسة ذات الصلة. |
L'équipe spéciale du PNUD et de l'UNOPS examine également la question à la lumière de la pratique suivie dans les activités opérationnelles en cours. | UN | وتنظر فرقة العمل التابعة للبرنامج الإنمائي/المكتب أيضا في هذه المسألة في ضوء الممارسة المتبعة في الأنشطة التنفيذية الجارية. |
À la lumière de la pratique des États, il serait préférable d'indiquer à l'article 10 qu'un État qui se trouve dans une telle situation < < devrait > > rechercher de l'assistance. | UN | وفي ضوء الممارسة الحالية للدول، يكون الأكثر ملاءمة أن تجري الإشارة في مشروع المادة 10 إلى أن الدولة التي تجد نفسها في هذا الوضع " ينبغي " عليها أن تلتمس المساعدة. |
Il a été indiqué, cependant, qu'il ne serait pas inutile de réfléchir, à la lumière de la pratique des États, à la manière dont l'acte pourrait être porté à la connaissance de son destinataire. | UN | ومع ذلك أعرب عن رأي بأنه من المفيد النظر، في ضوء ممارسات الدول، في الطريقة التي يمكن أن تجعل الفعل معلوما لمن يوجه إليه الفعل. |
Après avoir examiné ce rapport, il a conclu que le Secrétariat n'avait pas donné une définition opérationnelle des dépenses autres que les dépenses relatives au programme à la lumière de la pratique actuelle de l'Organisation et de ses procédures dans le domaine de la planification, de la programmation et de la budgétisation. | UN | وقد خلصت اللجنة، بعد دراستها للتقرير، أن اﻷمانة العامة لم تقدم تعريفا عمليا للتكاليف غير البرنامجية في ضوء ممارسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها الحالية في مجال التخطيط والبرمجة والميزنة. |
À ce stade, il peut être instructif d'examiner certains des points saillants des projets de principes et leur statut juridique à la lumière de la pratique des États, des décisions judiciaires et des avis des commentateurs. | UN | ومن المفيد هنا استعراض بعض الملامح البارزة لمشاريع المبادئ ومركزها القانوني في ضوء ممارسات الدول، والقرارات القضائية، ووجهات نظر المعلقين. |
Sur le premier point, la délégation chinoise estime, à la lumière de la pratique des États et des dispositions pertinentes de la Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité, qu'une personne ayant deux nationalités ou plus peut être considérée comme un national par chacun des États de nationalité. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الأول، قال إن وفده يرى أنه، في ضوء ممارسات الدول والأحكام ذات الصلة من اتفاقية لاهاي لعام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بالتضارب بين قوانين الجنسية، يمكن أن تعتبر كل من الدول التي يحمل الشخص جنسيتها أنه أحد رعاياها. |
Ils appellent une analyse approfondie à la lumière de la pratique actuelle et en devenir des États, s'agissant notamment de l'évolution d'un système universel de compétence et de peines applicables en cas de manquement grave aux obligations internationales : génocide, agression, torture, piraterie, esclavage et discrimination raciale. | UN | فهي تتطلب تحليلاً دقيقاً في ضوء ممارسات الدول الحالية والناشئة، ولا سيما فيما يتعلق بوضع ولاية قضائية عالمية والمعاقبة على انتهاكات خطيرة لالتزامات دولية مثل الإبادة الجماعية والعدوان والتعذيب والقرصنة والرق والتمييز العنصري. |
Le Groupe de travail a estimé que les conséquences concrètes et particulières de cette évolution, dans le contexte du présent sujet, devraient être examinées à la lumière de la pratique des États et dans la mesure où elles sont en relation avec des questions spécifiques en jeu telles que la règle du lien de nationalité; | UN | ورأى الفريق العامل أن التأثير الفعلي المحدد لهذه التطورات، في سياق هذا الموضوع، ينبغي أن يُدرس في ضوء ممارسة الدول وفي حدود ارتباطه بقضايا محددة يشملها الموضوع مثل شرط وجود رابطة جنسية؛ |
Le Tribunal a décidé qu'il était prématuré d'élaborer des directives à cet effet et que cette conclusion pourrait être revue à l'avenir à la lumière de la pratique suivie par le Tribunal. | UN | وقررت المحكمة أنه من السابق لأوانه وضع مبادئ توجيهية تتعلق بهذه المسألة وأنه يمكن أن يعاد النظر بهذا الرأي في المستقبل في ضوء ممارسة المحكمة. |
Décide, à la lumière de la pratique suivie dans le passé pour la rédaction des documents d'orientation des décisions, de se mettre d'accord sur le projet de texte d'un document d'orientation des décisions concernant l'amiante chrysotile, en vue de le transmettre à la Conférence des Parties, étant entendu : | UN | تقرر، في ضوء الممارسات السابقة المتعلقة بوضع وثائق لتوجيه القرارات، الموافقة على مشروع نص وثيقة لتوجيه القرارات بشأن أسبست الكريسوتيل، من أجل إحالتها إلى مؤتمر الأطراف، على أن يكون مفهوماً أنه: |