Ceux-ci comprennent l'examen de la coopération pour le développement dans des domaines comme l'allégement de la pauvreté, la dégradation des sols et l'eau douce à la lumière des dispositions de la Convention. | UN | ويشمل ذلك استعراض التعاون الانمائي في مجالات مثل تخفيف حدة الفقر وتدهور اﻷراضي والمياه العذبة في ضوء أحكام الاتفاقية. |
Étude approfondie de la politique néerlandaise à la lumière des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | دراسة متعمقة للسياسة الهولندية على ضوء أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Il a été souligné que l'article 6 devrait être examiné à la lumière des dispositions de l'article premier. | UN | وذُكر أنه ينبغي النظر في المادة 6 على ضوء أحكام المادة 1. |
En outre, la Conférence des Parties est invitée à poursuivre son examen du Comité et de ses arrangements institutionnels à la lumière des dispositions de la Stratégie. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدعى مؤتمر الأطراف إلى مواصلة استعراضه للجنة وترتيباتها المؤسسية في ضوء أحكام الاستراتيجية. |
7. Par sa décision 16/COP.10, la Conférence des Parties a décidé qu'à sa onzième session le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention devrait examiner la communication des informations à la lumière des dispositions de la décision 11/COP.9. | UN | 7- قرر مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 16/م أ-10، أن تستعرض اللجنة في دورتها الحادية عشرة تبليغ المعلومات في ضوء الأحكام الواردة في المقرر 11/م أ-9. |
○ Des mesures visant à amender les licences d'importation et d'exportation à la lumière des dispositions de la Convention. | UN | ⁰ تدابير تعديل تراخيص الاستيراد والتصدير في ضوء اشتراطات الاتفاقية. |
À la lumière des dispositions de la CVIM, il fallait répondre à cette question par la négative. | UN | وفي ضوء أحكام اتفاقية البيع الدولي، يجب الرد على هذا السؤال بالنفي. |
3. Définition des obligations générales des Etats, à la lumière des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et autres instruments pertinents. | UN | ٣ - تعريف الالتزامات العامة للدول على ضوء أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
Pour M. Klein, une telle affirmation n'est pas satisfaisante à la lumière des dispositions de l'article 17 du Pacte et compte tenu de la nécessité de protéger la dignité de la personne humaine. | UN | ورأى السيد كلاين أن هذا الأمر لا يبعث على الارتياح في ضوء أحكام المادة 17 من العهد وبالنظــر إلى ضرورة حماية كرامة الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation interne à la lumière des dispositions de l'article 4 de la Convention de façon à appliquer toutes les règles qui y sont énoncées, conformément à la déclaration qu'il avait faite lors de l'examen de son précédent rapport. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعاتها المحلية على ضوء أحكام المادة 4 من الاتفاقية من أجل إعمال جميع مقتضياتها حسبما أعلنته الدولة الطرف خلال النظر في تقريرها السابق. |
S'agissant des ressources, les objectifs et la stratégie de financement des programmes devraient aussi être examinés, en particulier à la lumière des dispositions de la décision 95/23 du Conseil d'administration. | UN | وفيما يتعلق بالموارد ينبغي مناقشة اﻷهداف واستراتيجية تمويل كل برنامج، خاصة في ضوء أحكام مقرر المجلس التنفيذي ٩٥/٢٣. |
S'agissant des ressources, les objectifs et la stratégie de financement des programmes devraient aussi être examinés, en particulier à la lumière des dispositions de la décision 95/23 du Conseil d'administration. | UN | وفيما يتعلق بالموارد ينبغي مناقشة اﻷهداف واستراتيجية تمويل كل برنامج، خاصة في ضوء أحكام مقرر المجلس التنفيذي ٥٩/٣٢. |
À la lumière des dispositions de l'article 36 de la CVIM, des manquements importants aux exigences de qualité des produits avaient été constatés, même si le matériel avait été installé par le vendeur. | UN | وعلى ضوء أحكام المادة 36 من اتفاقية البيع، تبيَّن وقوع انتهاكات جوهرية لمقتضيات نوعية البضائع، رغم أنَّ البائع ركَّب المعدات بنفسه. |
À la lumière des dispositions de la Convention et des principes énoncés dans la Recommandation générale no 15 et dans la présente recommandation, le Comité recommande aux États parties de déclarer délits punissables par la loi et de sanctionner efficacement: | UN | وفي ضوء أحكام الاتفاقية وتفصيل مبادئها في التوصية العامة 15 وهذه التوصية، توصي اللجنة بأن تعلن الدول الأطراف أن الجرائم التالية يعاقب عليها القانون وأن تعاقب عليها فعلياً: |
À l'issue du débat, le Comité s'est de nouveau déclaré déterminé à rédiger une recommandation générale sur les mesures spéciales, l'objectif étant de donner des orientations générales pour l'interprétation des articles susmentionnés à la lumière des dispositions de la Convention dans son ensemble. | UN | وجدّدت اللجنة في أعقاب المناقشة عزمها على العمل من أجل وضع توصية عامة بشأن التدابير الخاصة، وذلك بهدف توفير توجيهات عامة لتفسير معنى المادتين المذكورتين أعلاه في ضوء أحكام الاتفاقية برمتها. |
L'UNICEF apporte une assistance pour aider les pays à revoir leur législation nationale à la lumière des dispositions de la Convention. | UN | 59 - وتوفر اليونيسيف المساعدة التقنية في استعراض التشريعات الوطنية على ضوء أحكام الاتفاقية. |
Elle demande au système des Nations Unies et aux États parties d'envisager l'application de ces instruments à la lumière des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | كما دعت أستراليا منظومة الأمم المتحدة والدول إلى إيلاء الاهتمام بتنفيذ تلك الصكوك في ضوء أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Toutes ces questions devaient être réexaminées à la lumière des dispositions de la Convention de Vienne, de la pratique des organes de contrôle de la mise en oeuvre des traités et de la pratique des États. | UN | ورئي أنه ينبغي إعادة النظر في هذه المسألة في ضوء أحكام اتفاقية فيينا، وممارسة الهيئات المسؤولة عن رصد المعاهدات، وممارسة الدول. |
M. Ascencio invite instamment la CDI à reprendre ce projet à la lumière des dispositions de la Convention de Vienne, de la pratique des organes créés par les traités et de la pratique des États. | UN | ثم حث اللجنة على إعادة النظر في المشروع في ضوء أحكام اتفاقية فيينا وممارسات هيئات مراقبة المعاهدات وممارسة الدول في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer le nouveau texte du Code pénal avant son entrée en vigueur à la lumière des dispositions de la Constitution et de l'article 4 de la Convention afin de s'assurer que le nouveau Code pénal donne effet à l'ensemble de leurs prescriptions. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض القانون الجنائي الجديد قبل تطبيقه، في ضوء أحكام الدستور وكذلك أحكام المادة 4 من الاتفاقية لضمان جعله ينطبق مع جميع أحكام الاتفاقية. |
1. Décide que la onzième session du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention devrait examiner la communication des informations à la lumière des dispositions de la décision 11/COP.9 sur les procédures ou mécanismes institutionnels supplémentaires susceptibles d'aider la Conférence des Parties à examiner régulièrement la mise en œuvre de la Convention; | UN | 1- يقرر أن على الدورة الحادية عشرة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية أن تستعرض إجراءات تبليغ المعلومات في ضوء الأحكام الواردة في المقرر 11/ م أ-9 المتعلق بالإجراءات أو الآليات المؤسسية الإضافية لمساعدة مؤتمر الأطراف في استعراض تنفيذ الاتفاقية استعراضاً منتظماً؛ |
Les informations fournies jusque-là par cette Partie, s'agissant de sa demande de révision de ses données de référence du bromure de méthyle avaient été examinées par le Secrétariat de l'ozone à la lumière des dispositions de la décision XV/19. | UN | وقد قامت أمانة الأوزون باستعراض المعلومات التي قدمها الطرف حتى الحين بشأن طلبه الخاص بتنقيح بيانات خط أساسه لبروميد الميثيل في ضوء اشتراطات المقرر 15/19. |