v) L'évaluation, c'est-à-dire le fait d'évaluer les faits nouveaux à la lumière des rapports précédents et des objectifs qui ont été réalisés ou doivent l'être; | UN | ' ٥ ' التقييم، أي تقييم ما طرأ من تطورات في ضوء التقارير السابقة واﻷهداف التي تحققت أو لم تتحقق بعد. |
Certaines propositions devront également être étudiées à la lumière des rapports qui doivent être soumis sur la réforme des achats. | UN | وسيتعين أيضا تحليل بعض المقترحات في ضوء التقارير التي ستقدم بشأن إصلاح نظام الشراء. |
7. Les Ministres ont passé en revue la situation en Guinée-Bissau à la lumière des rapports faits par les Ministres de la Guinée-Bissau, de la Guinée, du Sénégal, de la Gambie et par le commandant des forces de l'ECOMOG. | UN | ٧ - وقد استعرض الوزراء الحالة في غينيا - بيساو على ضوء التقارير المقدمة من وزراء السنغال، وغامبيا، وغينيا، وغينيا - بيساو، ومن قائد قوات فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا. |
Ce dernier estime que l’Assemblée générale devra examiner les incidences financières de l’application rétroactive à la lumière des rapports sur l’exécution des budgets des missions en cours de liquidation. | UN | وترى اﻷمانة العامة أن الجمعية العامة ستضطر الى معالجة اﻵثار المالية لتطبيق اﻹجراءات بأثر رجعي في ضوء تقارير اﻷداء عن تصفية البعثات. |
33. D'autre part, le Conseil de sécurité, qui restait saisi de la question, continuait de suivre attentivement l'évolution des efforts diplomatiques en cours, à la lumière des rapports que le Secrétaire général lui présentait régulièrement. | UN | ٣٣ - وعلاوة على ذلك، يواصل مجلس اﻷمن، الذي يبقي الموضوع قيد نظره، إيلاء الانتباه عن كثب لتطور المبادرات الدبلوماسية الحالية، على أساس التقارير التي يقدمها اﻷمين العام على فترات منتظمة. |
4. Décide qu’elle poursuivra l’examen de la question à la première reprise de sa session, à la lumière des rapports du Comité des commissaires aux comptes et du Secrétaire général, et qu’en attendant qu’elle se prononce, toute mesure ou décision en la matière restera en suspens. | UN | ٤ - تقرر أن تواصل خلال دورتها اﻷولى المستأنفة النظر في هذه المسألة، على ضوء تقريري مجلس مراجعي الحسابات واﻷمين العام، وتقرر أن تعلق مؤقتا جميع اﻹجراءات المتعلقة بهذه المسألة ريثما تبت في المسألة. ـ |
L'Assemblée a également décidé de reprendre, à sa cinquante-deuxième session, l'examen des questions de fond, à la lumière des rapports susmentionnés et des observations présentées par les États sur ces rapports. | UN | وقررت الجمعية العامة كذلك أن تستأنف في دورتها الثانية والخمسين النظر في المسائل الموضوعية، في ضوء التقارير المذكورة أعلاه والتعليقات التي تقدمها الدول بشأنها. |
Ce rapport porte sur la situation en République islamique d'Iran en 1994, bien qu'il faille évidemment le considérer à la lumière des rapports établis par le Représentant spécial depuis 1986. | UN | ويشير التقرير الى حالة حقوق الانسان في جمهورية ايران الاسلامية في عام ٤٩٩١، وإن كان ينبغي أن يُقرأ في ضوء التقارير التي استمر الممثل الخاص يقدمها منذ عام ٦٨٩١. |
Il examinera ces propositions, de même que celles que le Secrétaire général pourra lui soumettre à la lumière des rapports de Mme Ogata et de son Représentant spécial au Burundi. | UN | وسينظر في هذه الاقتراحات والاقتراحات اﻷخرى التي قد يتقدم بها اﻷمين العام في ضوء التقارير التي سيتلقاها من بعثة السيدة أوغاتا ومن ممثله الخاص في بوروندي. |
La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques, économiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. | UN | ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدّها المقرر والتطورات السياسية والاقتصادية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
À la lumière des rapports récents du GIEC, les participants ont reconnu que les décisions tendant à relever le niveau d'ambition ne sauraient être repoussées audelà de 2020. | UN | وفي ضوء التقارير الأخيرة للهيئة الحكومية الدولية، أقر المشاركون بأن قرارات رفع مستوى الطموح لا تقبل التأخير إلى ما بعد عام 2020. |
La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. | UN | ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدها المقرر والتطورات السياسية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
50. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre examiner cette question à la lumière des rapports susmentionnés. | UN | 50- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في معالجة هذه المسألة في ضوء التقارير الوارد ذكرها أعلاه. |
:: La commission poursuivra son travail et exécutera la tâche qui lui a été confiée à la lumière des rapports qu'elle reçoit de l'Autorité nationale palestinienne et des autres parties palestiniennes; | UN | :: سوف تواصل اللجنة عملها وتنفيذ المهمة الموكلة إليها في ضوء التقارير الواردة إليها من السلطة الوطنية الفلسطينية والأطراف الفلسطينية الأخرى. |
Il serait utile de disposer de données sur les types de mauvais traitements auxquels sont soumises les migrantes et les réfugiées, particulièrement à la lumière des rapports émanant de certaines ONG et selon lesquels les services de médiation mis à la disposition des communautés ethniques ont paradoxalement pour effet de renforcer l'infériorité sociale des femmes au sein du groupe. | UN | وأضافت أنه من المفيد الحصول على بيانات عن أشكال الإيذاء التي تتعرض لها المهاجرات واللاجئات، لا سيما على ضوء التقارير الواردة من بعض المنظمات غير الحكومية بأنه على النقيض من ذلك ترسخ خدمات الوساطة المقدمة إلى المجتمعات الإثنية المركز الاجتماعي المتدني للمرأة المنتمية إلى هذه الفئة من السكان. |
Suivre et évaluer la mise en œuvre de la politique générale et du plan national de protection de la mère et de l'enfant à la lumière des rapports qui lui sont soumis par les ministères et d'autres organismes et donner des directives visant à éliminer les obstacles en la matière. | UN | - متابعة وتقييم تطبيق السياسة العامة والخطة القومية للطفولة والأمومة في ضوء التقارير المقدمة إليه من الوزارات والهيئات والجهات المختلفة وإعطاء التوجيهات لإزالة العقبات. |
J'ai donc l'intention de m'adresser au Conseil de sécurité avec des propositions détaillées concernant le déploiement d'une mission de maintien de la paix, y compris le mandat d'une telle mission et la conception générale des opérations, une fois que j'aurai soigneusement évalué la situation sur le terrain à la lumière des rapports de la MONUC. | UN | ولذلك فإنني أعتزم أن أقدم إلى المجلس مقترحات تفصيلية لنشر بعثة لحفظ السلام، بما في ذلك ولايتها والمفهوم الخاص بعملياتها بمجرد الفراغ من استعراض الحالة بشكل دقيق على الصعيد الميداني في ضوء تقارير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
435. À sa quarantehuitième session (1996), la Commission a décidé de reconstituer le groupe de travail pour qu'il examine le sujet sous tous ses aspects, à la lumière des rapports du Rapporteur spécial et des débats que la Commission avait tenus au fil des années, et formule des recommandations à l'attention de celleci. | UN | 435- وأعادت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، إنشاء الفريق العامل ليستعرض الموضوع بجميع جوانبه في ضوء تقارير المقرر الخاص والمناقشات التي جرت في اللجنة على مر السنين، وليقدم توصيات إلى اللجنة. |
D'autre part, le Conseil de sécurité, qui reste saisi de la question, continue de suivre attentivement l'évolution des efforts diplomatiques en cours, à la lumière des rapports que je lui présente régulièrement. | UN | " وعلاوة على ذلك، يواصل مجلس اﻷمن، الذي يبقي الموضوع قيد نظره، إيلاء الانتباه عن كثب لتطور المبادرات الدبلوماسية الحالية، على أساس التقارير التي قدمتها على فترات منتظمة. |
À la lumière des rapports soumis par la Haut-Commissaire en 2008, 2009 et 2010 sur ces consultations, le Conseil, à sa treizième session, a prié le Comité consultatif d'étudier les moyens de renforcer la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme et de soumettre ses propositions au Conseil. | UN | وعلى أساس التقارير التي قدمتها المفوضية السامية في 2008 و2009 و2010 بشأن هذه الاستشارات، طلب المجلس في دورته الثالثة عشرة إلى اللجنة الاستشارية البحث عن سبل ووسائل لتعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان وتقديم اقتراحاتها إلى المجلس. |
Les dépenses supplémentaires à prévoir au titre des questions dont le Conseil de sécurité est saisi doivent, en attendant, être examinées à la lumière des rapports du Secrétaire général et du Comité consultatif sur la question (A/C.5/57/23 et A/57/7/Add.17, respectivement). | UN | وقالت إن الاحتياجات الإضافية فيما يتصل بالمسائل المعروضة على مجلس الأمن يجب في الوقت نفسه، أن ينظر فيها في ضوء تقريري الأمين العام (A/C.5/57/23) واللجنة الاستشارية (A/57/7/Add.17) بشأن هذه المسألة. |
Les informations concernant les ressources présentées ici doivent donc être lues à la lumière des rapports sur le financement des missions concernées. | UN | وبالتالي ينبغي أن تُقرأ معلومات التمويل هذه بالاقتران مع تقارير تمويل العمليات الميدانية المعنية. |