À examiner par le Comité de rédaction à la lumière du débat général sur les contre-mesures. | UN | يمكن أن تنظر في ذلك لجنة الصياغة في ضوء المناقشة العامة بشأن التدابير المضادة. |
C'est un point que le Comité de rédaction pourrait examiner à la lumière du débat sur la forme des articles. | UN | يمكن أن تنظر في ذلك لجنة الصياغة في ضوء المناقشة بشأن شكل المواد. |
Néanmoins, à la lumière du débat, la délégation indienne souscrit aux propositions formulées par la France et la Suisse et elle entend les appuyer. | UN | بيد أن الوفد الهندي يوافق في ضوء المناقشة على المقترحات التي أعربت عنها فرنسا وسويسرا وينوي تأييدها. |
Certaines délégations ont appuyé l’intention de la Commission de réexaminer cette directive à la lumière du débat sur les déclarations interprétatives, d’autant que le libellé en semblait trop vague. | UN | وأيدت بعض الوفود اعتزام اللجنة إعادة النظر في ذلك المبدأ التوجيهي في ضوء المناقشات المتعلقة باﻹعلانات التفسيرية، وخاصة ﻷن النص يبدو شديد الغموض. |
Le représentant de la CNUCED a noté qu'à la lumière du débat en cours sur la question de savoir si un document juridiquement contraignant devait être élaboré, l'objectif du rapport était d'avancer à grands pas vers une approche consensuelle. | UN | فعلّق الأونكتاد قائلاً إن غرض التقرير، في ضوء النقاش الدائر حول ما إذا كان ينبغي صياغة وثيقة ملزمة قانوناً، يخطو خطوات كبيرة نحو نهج توافقي. |
À la lumière du débat, la délégation finlandaise appuie la proposition suisse tendant à ce que la procédure de règlement obligatoire commence par la médiation ou par la conciliation. | UN | وفي ضوء المناقشة يؤيد وفده الاقتراح السويسري بأنه ينبغي أن يبدأ إجراء التسوية اﻹجبارية بالوساطة أو التوفيق. |
Il est toutefois nécessaire de clarifier les concepts en cause à la lumière du débat qui a eu lieu lors de la soixantième session de la CDI. | UN | غير أن من الضروري إيضاح المفاهيم ذات الصلة على ضوء المناقشة التي جرت في الدورة الستين للجنة القانون الدولي. |
Ces notions ne sont pas encore claires en droit international et le Mexique invite donc la Commission à examiner sérieusement cette question à la lumière du débat qui a eu lieu à l'Assemblée générale. Deuxième partie bis Mise en oeuvre | UN | ولا يوجد بعد داخل القانون الدولي وضوح بشأن تلك المفاهيم، لذا تدعو المكسيك اللجنة إلى النظر بجدية في تلك المسألة في ضوء المناقشة التي جرت داخل الجمعية العامة. |
L'Union européenne prend note de l'effectif proposé de 33 postes; il serait opportun de décider du financement de ces postes à la lumière du débat sur le monde de financement des activités de soutien aux opérations de maintien de la paix. | UN | والاتحاد اﻷوروبي قد أحاط علما بمستوى الملاك المقترح ﻟ ٣٣ وظيفة؛ ومن اﻷنسب أن يُبت في تمويل هذه الوظائف في ضوء المناقشة المتعلقة بأسلوب تمويل دعم أنشطة حفظ السلام. |
On a indiqué que si, à la lumière du débat au sein du Groupe de travail, ces deux paragraphes étaient encore nécessaires, il faudrait peut-être examiner de plus près leur formulation. | UN | وارتئي أنه قد تكون هنالك حاجة الى إنعام النظر في صيغة هاتين الفقرتين اذا ما كانت الحاجة اليهما لا تزال قائمة، على ضوء المناقشة التي دارت في الفريق العامل. |
- A décidé que la proposition devrait servir de base pour les travaux futurs, une fois modifiée à la lumière du débat ci-dessus et compte tenu de la révision prévue du projet d'article 76 sur la compétence. | UN | - ينبغي أن يشكّل الاقتراح أساس العمل المقبل بعد التعديل على ضوء المناقشة التي دارت في الفريق العامل على النحو السالف الذكر، وفيما يتعلق بالتنقيح المتوقّع لمشروع المادة 76 بشأن الاختصاص. |
Le Mexique prend note aussi de la directive 1.1.1 relative à l'objet des réserves, et plus particulièrement du fait que ce texte sera examiné à nouveau à la lumière du débat sur les déclarations interprétatives. | UN | وأضاف أنه يحيط علما بمشروع المبدأ التوجيهي ١-١-١ بشأن موضوع التحفظات خاصة وأنه سيجري استعراضها في ضوء المناقشة حول اﻹعلانات التفسيرية. |
À la 24e séance, le 3 novembre, le Président de la Commission du droit international a fait une déclaration à la lumière du débat (voir A/C.6/55/SR.24). | UN | وفي الجلسة 24، المعقودة في 3 تشرين الثاني/نوفمبر، أدلى رئيس اللجنة ببيان في ضوء المناقشة (انظر A/C.6/55/SR.24). |
49. Un représentant a dit que l'auteur pourrait peut-être, à la lumière du débat de cette année, établir une version révisée de sa proposition pour la session suivante, en identifiant en particulier les principes et questions juridiques qui méritaient d'être examinés par le Comité spécial. | UN | ٤٩ - وذكر أن مقدم الاقتراح ربما يستطيع في ضوء المناقشة التي جرت في الدورة الراهنة خلال هذه السنة، إعداد نص منقح لاقتراحه يقدمه الى الدورة المقبلة للجنة الخاصة ويحدد فيه بصفة خاصة المبادئ والمسائل القانونية التي تستحق النظر. |
Nous attacherons également une attention particulière à un suivi approprié des réformes dans le domaine humanitaire à la lumière du débat que nous aurons au sein du Conseil économique et social, comme cela a été prévu par la résolution 1995/56 du Conseil. | UN | ونعلق أهمية خاصة أيضا على إجراء المتابعة اللازمة للاصلاحات في المساعدة اﻹنسانية في ضوء المناقشة التــي ستدور فــي المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا لما ورد في قرار المجلس ١٩٩٥/٥٦. |
31. À l'issue du débat, la CDI, par 18 voix contre 6, a approuvé la recommandation du Rapporteur spécial tendant à ce que ses propositions soient renvoyées pour examen au Comité de rédaction, à la lumière du débat. | UN | ٣١ - وأضاف أن لجنة القانون الدولي قد وافقت، بأغلبية ١٨ صوتا مقابل ٦ أصوات، في أعقاب المناقشة على توصية المقرر الخاص الداعية إلى إحالة مقترحاته إلى لجنة الصياغة، لدراستها في ضوء المناقشة. |
Il a en outre arrêté les thèmes sur lesquels porteraient les réunions de travail organisées dans le cadre du débat consacré aux activités opérationnelles et décidé d'examiner ces thèmes à sa session d'organisation pour 1996 à la lumière du débat sur l'examen triennal qui se tiendrait à la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | واتخذ أيضا قرارا بشأن المواضيع التي ستتناولها الاجتماعات على مستوى العمل الخاصة بالجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية. وقرر كذلك أن يستعرض تلك المواضيع في دورته التنظيمية لعام ١٩٩٦، في ضوء المناقشة التي ستدور حول استعراض السياسة الذي يجري كل ثلاث سنوات في الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
À la lumière du débat qui a eu lieu lors de la session précédente, l'intervenant a établi son propre projet de modification en consultation avec les membres du Comité qui avaient soumis des propositions et avec les autres membres participant à la session en cours. | UN | وأشار إلى أنه أعد، في ضوء المناقشات التي جرت في الدورة السابقة، مشروع التعديل المقترح منه بالتشاور مع أعضاء اللجنة الذين قدموا اقتراحات، ومع الأعضاء الآخرين الحاضرين في هذه الدورة. |
Enfin, le dernier projet de directive, 1.6, intitulé «Portée des définitions», a déjà été adopté l’an dernier sans titre ni numéro et a été revu par la CDI à la lumière du débat qui a eu lieu sur les déclarations interprétatives. | UN | وأخيرا، اعتمد مشروع المبدأ التوجيهي الأخير، 1-6 المعنون " نطاق التعريف " في السنة الماضية بدون عنوان أو رقم وأعادت اللجنة النظر فيه في ضوء المناقشات التي جرت بشأن الإعلانات التفسيرية. |
173. La Directrice de la Division de la codification a déclaré que le Secrétariat poursuivrait sa réflexion sur la question à la lumière du débat et présenterait une proposition plus détaillée à l'examen du Comité consultatif à sa prochaine session. | UN | ٣٧١ - وقالت مديرة شعبة التدوين إن اﻷمانة العامة ستواصل النظر في الموضوع على ضوء النقاش وستقدم مقترحا أكثر تفصيلا كي تنظر فيه اللجنة الاستشارية في دورتها القادمة. |
Ce sujet est d'une importance particulière à la lumière du débat tenu récemment à la Commission sur la question connexe de la compétence universelle, débat durant lequel la délégation sud-africaine a soulevé des questions concernant l'étendue des immunités relativement à certains crimes relevant du jus cogens auxquels la CDI contribuera peut-être à apporter une réponse. | UN | وقال إنـه موضوع له أهمية خاصة في ضوء النقاش الذي أجرته اللجنة مؤخرا بشأن موضوع الولاية القضائية العالمية ذي الصلة والذي أثار خلاله وفد بلده تساؤلات بشأن نطاق الحصانة فيما يتعلق بجرائم الأحكام الآمرة على وجه التحديد والتي يمكن أن تساعد اللجنة في الإجابة عنها. |