Il a aussi été suggéré de revoir le paragraphe à la lumière du principe du pollueur-payeur. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة إعادة النظر في هذه الفقرة في ضوء مبدأ الملوث يدفع. |
ii) Effets des privilèges spéciaux dont jouissent les membres permanents du Conseil à la lumière du principe de l'égalité souveraine des États et opportunité de les supprimer ou de les modifier; | UN | " ' ٢ ' آثار الامتيازات الخاصة التي يستأثر بها أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون، في ضوء مبدأ تساوي الدول في السيادة، وإمكانية إلغاء تلك الامتيازات أو تعديلها؛ |
Cette peine est prévue par de nombreux systèmes judiciaires nationaux et, à la lumière du principe de complémentarité, le fait que le projet de statut n'envisage pas cette solution peut ouvrir sur de graves difficultés. | UN | وقد نصت على هذه العقوبة نظم قضائية وطنية عديدة وعدم نص مشروع النظام اﻷساسي على هذا الحل، على ضوء مبدأ التكامل، قد يفتح الباب لصعوبات خطيرة. |
Nous partageons également l'avis selon lequel celles-ci pourraient envisager d'apporter quelques ajustements au train de mesures de paix, à la lumière du principe selon lequel l'union doit être géographiquement, socialement, économiquement et politiquement viable. | UN | كما أننا نؤيد الرأي القائل بأن التعديلات التي تطال صفقة السلم يمكن أن تنظر اليها جميع المجتمعات الثلاثة في ضوء المبدأ القائل بأن الاتحاد يجب أن يكون قابلا للحياة جغرافيا واجتماعيا واقتصاديا وسياسيا. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats analyse la notion de responsabilité judiciaire et en souligne l'importance à la lumière du principe fondamental de l'indépendance de la magistrature. | UN | توضح المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين في هذا التقرير مفهوم المساءلة القضائية وتؤكد أهميتها في ضوء المبدأ الأساسي المتمثل في استقلال القضاء. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir cette politique de classement des différents groupes sur son territoire à la lumière du principe de l'auto-identification, compte tenu notamment de la Recommandation générale no 8 (1990), et de revoir sa terminologie afin d'éviter la discrimination à l'égard de ces groupes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع سياسة تصنيف مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها مسترشدةً بمبدأ التحديد الذاتي الوارد في التوصية العامة رقم 8(1990) وفي غيرها من النصوص، وأن تراجع مصطلحاتها لتفادي التمييز ضد هذه المجموعات. |
12. La Commission souhaitera peut-être réitérer que, à la lumière du principe d'égalité souveraine et conformément à une coutume bien établie aux Nations Unies, les procès-verbaux de la Commission et de ses organes subsidiaires continueront de refléter clairement les réserves et ce, généralement, dans la forme où elles ont été formulées par leurs auteurs. | UN | 12- ولعل اللجنة تود التأكيد مجددا أن محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية ستواصل تبيين أي آراء معارضة تبيينا واضحا وبالألفاظ التي استخدمها المعارضون، مراعاة لمبدأ التساوي في السيادة واتساقا مع العُرف الراسخ في الأمم المتحدة.() |
148. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer ses politiques concernant le salaire minimum des jeunes travailleurs à la lumière du principe de nondiscrimination. | UN | 148- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في سياساتها المتصلة بالحد الأدنى للأجور بالنسبة إلى العمال الشباب في ضوء مبدأ عدم التمييز. |
Il sera particulièrement intéressant à cet égard de mieux cerner les liens entre les instruments relatifs aux droits de l'homme et le droit humanitaire à la lumière du principe de solidarité. | UN | وسيكون مهماً بوجه خاص في هذا الصدد مواصلة التعمق في فهم العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني في ضوء مبدأ التضامن. |
Par ailleurs, le septième alinéa du préambule doit être interprété à la lumière du principe de première responsabilité des États pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تفسير الفقرة السابعة من الديباجة في ضوء مبدأ المسؤولية الأولية للدول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Certains membres ont considéré que le taux plafond devait être révisé à la lumière du principe de capacité de paiement et compte tenu de toute indication que l'Assemblée générale pourrait donner. | UN | 74 - وأعرب بعض الأعضاء عن رأيهم بأنه ينبغي إعادة النظر في الحد الأقصى في ضوء مبدأ القدرة على الدفع وأية توجيهات أخرى من الجمعية العامة. |
e) Enfin, Monsieur le Président, le crime d'agression devrait être examiné à la lumière du principe de complémentarité. | UN | (هـ) وأخيرا، السيد الرئيس، ينبغي النظر في مسألة العدوان على ضوء مبدأ التكامل. |
Toutefois, l’article 2 doit être plus précis : le paragraphe 3 consacre des notions de commission, complicité, assistance et tentative qui sont si larges que les possibilités d’engager la responsabilité personnelle semblent presque illimitées, en particulier à la lumière du principe nullum crimen sine lege. | UN | غير أن المادة ٢ ينبغي أن تكون أكثر تحديدا: فالفقرة ٣ تعبر عن أفكار الارتكاب والتواطؤ والمعاونة والمحاولة، التي جاءت عامة للغاية بحيث تجعل تعرض الفرد للمقاضاة يكاد يكون غير محدود، لا سيما في ضوء مبدأ لا جريمة بغير نص. |
Conformément à une coutume bien établie aux Nations Unies, et à la lumière du principe d'égalité souveraine, les procès-verbaux de la Commission et de ses organes subsidiaires reflètent clairement les réserves et ce, généralement, dans la forme où elles ont été formulées par leurs auteurs. | UN | وعلى ضوء مبدأ تساوي الدول في السيادة، واتساقاً مع العرف الراسخ في الأمم المتحدة، تجسّد محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية بوضوح أي تحفظات موجودة. وعادة ما تُسجَّل تلك التحفظات بالعبارات التي استخدمها الشخص الذي أبداها. |
En accueillant le pourvoi, la Cour a précisé dans quelle mesure une juridiction étatique saisie d'une demande de renvoi pouvait, à la lumière du principe de compétence-compétence, examiner la validité, l'opposabilité et l'applicabilité d'une clause compromissoire. | UN | وأوضحت المحكمة، في سماحها بالاستئناف، إلى أيِّ مدى يمكن لمحكمة تنظر في طلب إحالة أن تراجع صحة شرط تحكيمي ومفعوله وإمكانية تطبيقه، وذلك في ضوء المبدأ العام للبتّ في الاختصاص. |
160. Le Comité suggère par ailleurs à l'État partie de revoir sa politique en matière d'instruction religieuse des enfants à la lumière du principe général de non-discrimination et du droit au respect de la vie privée. | UN | ٠٦١ - وتقترح اللجنة أن تعيد الدولة الطرف النظر في سياستها الخاصة بالتعليم الديني لﻷطفال في ضوء المبدأ العام لعدم التمييز والحق في عدم التعرض للخصوصيات. |
Toutefois, il doit être également compris à la lumière du principe énoncé à l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et réitéré au projet d'article 4, selon lequel un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi, c'est-à-dire, en premier lieu, au droit interne de l'État expulsant. | UN | غير أن العبارة ينبغي أن تُفهم أيضاً في ضوء المبدأ الذي تنص عليه المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويؤكده مجدداً مشروع المادة 4، ومفاده أنه لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار اتُّخذ وفقاً للقانون، أي وفقاً للقانون الوطني للدولة الطاردة في المقام الأول. |
29. On se bornera, à ce stade préliminaire, à dresser de manière très sommaire la liste des articles à étudier, à la lumière du principe général de nondiscrimination, en se référant aux observations générales déjà élaborées par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels qui intègrent déjà cette dimension transversale. | UN | 29- ونكتفي في هذه المرحلة الأولية بوضع قائمة في غاية الإيجاز بالمواضيع الواجب دراستها، في ضوء المبدأ العام لعدم التمييز، بالرجوع إلى التعليقات العامة التي سبق وأن أعدتها لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتي تشتمل أصلاً على هذا البعد المتداخل. |
Toutefois, il doit être également compris à la lumière du principe énoncé à l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et réitéré au projet d'article 4, selon lequel un étranger ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi, c'est-à-dire, en premier lieu, au droit interne de l'État expulsant. | UN | غير أن العبارة ينبغي أن تُفهم أيضاً في ضوء المبدأ الذي تنص عليه المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويؤكده مجدداً مشروع المادة 4، ومفاده أنه لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار اتُّخذ وفقاً للقانون، أي وفقاً للقانون الوطني للدولة الطاردة في المقام الأول. |
Pareillement, à la lumière du principe 13.3) des Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé mentale, le < < traitement thérapeutique > > en institutions qui relève du travail forcé est également incompatible avec le Pacte. | UN | وبالمثل، وفي ضوء المبدأ 13(3) من مبادئ " حماية الأشخاص المصابين بمرض عقلي وتحسين العناية بالصحة العقلية " ()، يكون مخالفاً للعهد أيضاً " العلاج الطبي " في مؤسسات الذي يعادل العمل الجبري. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir cette politique de classement des différents groupes sur son territoire à la lumière du principe de l'auto-identification, compte tenu notamment de la Recommandation générale no 8 (1990), et de revoir sa terminologie afin d'éviter la discrimination à l'égard de ces groupes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع سياسة تصنيف مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها مسترشدةً بمبدأ التحديد الذاتي الوارد في التوصية العامة رقم 8(1990) وفي غيرها من النصوص، وأن تراجع مصطلحاتها لتفادي التمييز ضد هذه المجموعات. |
En outre, nous réaffirmons la recommandation formulée par le secrétariat selon laquelle, " à la lumière du principe d'égalité souveraine [...], les procès-verbaux de la Commission et de ses organes subsidiaires [devraient continuer] de refléter clairement les réserves, et ce, généralement, dans la forme où elles ont été formulées par leurs auteurs " . | UN | وعلاوة على ذلك، نؤكد مجددا على توصية الأمانة بأن " محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية " ينبغي أن " تواصل تبيين أي آراء معارضة تبيينا واضحا وبالألفاظ التي استخدمها المعارضون ... مراعاة لمبدأ التساوي في السيادة " . |