ويكيبيديا

    "la lutte contre ce phénomène" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مكافحة هذه الظاهرة
        
    • لمكافحة هذه الظاهرة
        
    • التصدي لهذه الظاهرة
        
    • معالجة هذه الظاهرة
        
    • مكافحته
        
    • بمكافحة هذه الظاهرة
        
    • التصدّي لها
        
    • للتصدي لهذه الظاهرة
        
    • مكافحة تلك الظاهرة
        
    • وضع تدابير للتصدِّي له
        
    • محاربة ظاهرة
        
    • ومكافحة هذه الظاهرة
        
    • محاربة هذه الظاهرة
        
    • مكافحة تلك الجريمة
        
    Ceux-ci sensibilisent davantage les populations locales dans la lutte contre ce phénomène. UN فهذه الأطراف قادرة أكثر من غيرها على توعية السكان المحليين بشأن مكافحة هذه الظاهرة.
    la lutte contre ce phénomène devait figurer parmi les priorités de la communauté internationale, comme l'ont souligné la plupart des orateurs. UN إن مكافحة هذه الظاهرة يجب أن تتصدر الأولويات الملحة في جدول الأعمال الدولي، وهو الأمر الذي شدد عليه جل المتحدثين.
    Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. UN ويعيد بلدي التأكيد على إدانته القوية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويتعهد بالتعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    L'adoption de cette loi est une étape importante dans la lutte contre ce phénomène. UN ويمثِّل اعتماد هذا القانون خطوة هامة لمكافحة هذه الظاهرة السلبية.
    L'ONU et de nombreux États sont allés loin dans la lutte contre ce phénomène. UN وقد قطعت اﻷمم المتحدة ودول كثيرة أشواطا في التصدي لهذه الظاهرة.
    À cet égard, il prie instamment l'État partie de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les progrès réalisés dans la lutte contre ce phénomène. UN وفي هذا السياق، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات شاملة بشأن التقدم المحرز في معالجة هذه الظاهرة.
    la lutte contre ce phénomène ne peut être conçue ni menée à bien en fonction des seuls intérêts nationaux et des seules ambitions politiques de quelque pays que ce soit. UN ذلك أن مكافحة هذه الظاهرة ينبغي ألا يخضع فقط للمصالح الوطنية أو الطموحات السياسية لهذا أو ذلك البلد.
    Mon pays réaffirme sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et promet sa pleine coopération dans la lutte contre ce phénomène. UN ويؤكد بلدي إدانته القوية للإرهاب بكل أشكاله ويتعهد بتقديم التعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    La Grenade déclare clairement qu'elle condamne sans aucune ambiguïté le terrorisme et tous les actes de violence, et elle promet son entière coopération dans la lutte contre ce phénomène. UN وتبين غرينادا بجلاء إدانتها للإرهاب وكل أعمال العنف بدون تنازلات، وتتعهد بتقديم تعاونها التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    La tenue d'une conférence mondiale contre le racisme sera un tournant dans la lutte contre ce phénomène sous toutes ses formes et manifestations. UN وسوف يكون عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية معلما من معالم مكافحة هذه الظاهرة بجميع مظاهرها وأشكالها.
    Elle y a précisé que la lutte contre ce phénomène est gênée par le manque d'informations et par l'impunité des criminels. UN وأبرزت المقررة مسألتي نقص الإبلاغ وإفلات الجناة من العقاب باعتبارهما تحديين رئيسيين في مكافحة هذه الظاهرة.
    Deuxièmement, le projet a apporté une contribution au débat public sur la violence conjugale, qui est un facteur clef dans la lutte contre ce phénomène. UN وثانيا، ساهم المشروع في المناقشات العامة المتعلقة بالعنف المنزلي، التي تشكل عاملا رئيسيا في مكافحة هذه الظاهرة.
    Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. UN وتعيد بلادي تأكيد إدانتها القوية للإرهاب بجميع أشكاله، وتتعهد بتقديم تعاونها التام في مكافحة هذه الظاهرة.
    Nous dénoncions et déplorions de tels actes et décidions d'œuvrer sérieusement à la lutte contre ce phénomène grave et alarmant. UN أدنا وشجبنا، ثم استجمعنا إراداتنا وعزمنا على العمل الجاد لمكافحة هذه الظاهرة المقلقة والخطيرة.
    Cette approche tend à intégrer à la fois une dimension répressive et une dimension humanitaire de la lutte contre ce phénomène. UN وينحو هذا النهج نحو إدماج بعد قمعي وبعد إنساني معا لمكافحة هذه الظاهرة.
    56. L'Agence fédérale pour la presse et les communications de masse de la Fédération de Russie organisait des compétitions annuelles appelées " Les médias contre la corruption " et " Le monde du droit " sur la couverture médiatique des infractions de corruption et le rôle des médias dans la lutte contre ce phénomène. UN 56- وتعقد الوكالة الاتحادية للصحافة والاتصال الجماهيري في الاتحاد الروسي مسابقتين سنويتين تسميان " وسائط الإعلام ضد الفساد " و " عالم القانون " حول التغطية الإعلامية لجرائم الفساد ودور وسائط الإعلام في التصدي لهذه الظاهرة.
    À cet égard, il prie instamment l'État partie de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les progrès réalisés dans la lutte contre ce phénomène. UN وفي هذا السياق، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري القادم بيانات شاملة بشأن التقدم المحرز في معالجة هذه الظاهرة.
    Cinquièmement, la corruption peut détruire la trame même de la démocratie, et l'Organisation des Nations Unies devrait participer à la lutte contre ce phénomène. UN وخامسا، يمكن أن يكون الفساد سببا في نسف الديمقراطية برمّتها، ولذا ينبغي على الأمم المتحدة أن تساعد على مكافحته.
    C'est dire tout l'intérêt que les pouvoirs publics accordent à la lutte contre ce phénomène. UN وهذا يعرب عن اهتمام السلطات العامة بشكل كبير بمكافحة هذه الظاهرة.
    Ensemble de thèmes à examiner dans le cadre d'une étude approfondie sur les incidences de la cybercriminalité et la lutte contre ce phénomène UN جمع المواضيع المطروحة للنظر في إطار دراسة شاملة بشأن تأثير الجريمة السيبرانية وتدابير التصدّي لها
    Compte tenu de ce qui précède, il convient de souligner que la société civile constitue un allié fondamental dans la lutte contre ce phénomène pluridimensionnel à l'égard des femmes. UN ومن الضروري، في ضوء ما سبق، توجيه الانتباه إلى أن المجتمع المدني حليف أساسي للتصدي لهذه الظاهرة المتعددة الأبعاد ضد النساء.
    Concernant la question de la mutilation génitale des femmes, elle déclare qu'il convient d'accorder davantage d'attention au rôle que peuvent jouer les pays de destination des migrations dans la lutte contre ce phénomène. UN وانتقلت إلى مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فقالت إنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام بالدور الذي يمكن أن تقوم به بلدان مقصد الهجرة في مكافحة تلك الظاهرة.
    L'augmentation de l'usage de nouvelles substances psychoactives était un problème qui se posait à beaucoup de pays, bien que de premiers résultats aient été enregistrés dans la lutte contre ce phénomène. UN وذُكر أنَّ تزايد تعاطي المؤثِّرات النفسانية الجديدة هو تحدٍّ تواجهه بلدان كثيرة، رغم تحقُّق بعض النجاحات المبكِّرة في وضع تدابير للتصدِّي له.
    La coopération et la solidarité internationales sont les uniques garants de succès dans la lutte contre ce phénomène qui entrave le développement des relations amicales entre les Etats. UN وإن التعاون والتضامن الدوليين هما الضمانان الوحيدان للنجاح في محاربة ظاهرة تعرقل تنمية علاقات الصداقة بين الدول.
    la lutte contre ce phénomène est une priorité de premier ordre pour la Norvège. UN ومكافحة هذه الظاهرة من أولى أولويات النرويج.
    la lutte contre ce phénomène exige l'engagement sans faille de l'ensemble de la communauté internationale. UN وتقتضي محاربة هذه الظاهرة التزاماً لا يتزعزع من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    85. La réunion ministérielle sur la criminalité transnationale (ASEAN) se tenait tous les deux ans afin d'examiner les travaux entrepris dans ce domaine par les divers organismes de l'Association et pour piloter et orienter la collaboration régionale dans la lutte contre ce phénomène. UN 85 - يجتمع الاجتماع الوزاري بشأن الجريمة عبر الوطنية التابع لرابطة أمم جنوب شرق آسيا (آسيان) مرة كل سنتين لاستعراض عمل مختلف هيئات الرابطة المتعلق بالجريمة عبر الوطنية ولتحديد معدَّل التعاون الإقليمي واتجاهه في مكافحة تلك الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد