Ils ont reconnu la contribution dudit tribunal dans la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. | UN | وأقروا بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
la lutte contre l'impunité des auteurs de crimes internationaux est un élément central d'une transition viable vers la paix et la réconciliation. | UN | وتشكل مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية عنصرا أساسيا من عناصر العمليات الانتقالية المستدامة نحو السلام والمصالحة. |
Le Conseil note que l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées des juridictions nationales a permis de renforcer la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes internationaux les plus graves commis contre des femmes et des filles. | UN | ويلاحظ المجلس أن العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية أدى إلى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بالغة الخطورة التي ترتكب في حق النساء والفتيات وتثير القلق على الصعيد الدولي. |
À l'évidence, l'avènement de la Cour pénale internationale constitue l'un des acquis les plus précieux de notre époque dans le domaine de la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves. | UN | ومن الواضح أن استحداث المحكمة الجنائية الدولية من أكثر الإنجازات قيمة في عصرنا هذا في مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أفظع الجرائم. |
Ils ont reconnu la contribution du Tribunal dans la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. | UN | وأقر أعضاء المجلس بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
:: Renforcement de la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | :: تعزيز مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب |
La création de tribunaux pénaux internationaux, et notamment de la Cour pénale internationale, représente une avancée historique dans la lutte contre l'impunité des crimes internationaux et une étape importante en matière de justice pénale internationale. | UN | ويمثل إنشاء محاكم جنائية دولية، وخصوصا المحكمة الجنائية الدولية، إنجازا تاريخيا على صعيد مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية وتطورا رئيسيا في مجال العدالة الجنائية الدولية. |
Mon pays relève à nouveau la contribution importante de la Cour pénale internationale à l'ordre international à travers la lutte contre l'impunité des crimes contre l'humanité, du génocide et des crimes de guerre. | UN | ويبرز بلدي من جديد إسهامات المحكمة الجنائية الدولية في النظام الدولي من خلال مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب. |
Le délégué a indiqué qu'il serait utile d'engager un débat dans le cadre de la présente réunion sur les moyens d'encourager et de mettre en œuvre, au niveau national et sur le terrain, la lutte contre l'impunité des actes de violence à l'égard des enfants. | UN | وقال المندوب إنه يرحب بإجراء نقاش حول كيفية تعزيز إجراءات مكافحة الإفلات من العقاب على أعمال العنف ضد الأطفال وتنفيذها على الصعيد الوطني وعلى أرض الواقع. |
C'est la preuve que le rêve d'une justice pénale internationale est devenu réalité et que la Cour est résolument engagée dans la lutte contre l'impunité des crimes les plus graves qui ont longtemps choqué la conscience collective de l'humanité. | UN | وهذا يثبت أن حلم إقامة العدالة الجنائية الدولية قد أصبح واقعا وأن المحكمة منهمكة بإصرار في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم، التي ما انفكت تصدم الضمير الجماعي للإنسانية منذ أمد طويل. |
L'Unité pilotera la mise en œuvre de stratégies d'engagement dans les pays prenant en compte la parité et collaborera à la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | وستشرف الوحدة على استراتيجيات للمشاركة القطرية من جانب المفوضية تراعي الفوارق بين الجنسين وستعمل على مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
Il constitue, avec la justice, la mémoire et la réparation, un des piliers de la lutte contre l'impunité des graves violations aux droits de l'homme et des infractions au droit international humanitaire. | UN | وهو يشكل، إلى جانب العدالة الذاكرة والجبر، أحد أركان مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ومخالفات القانون الإنساني الدولي. |
Il a réitéré que la lutte contre l'impunité des crimes internationaux les plus graves commis contre les femmes et les filles s'était renforcée grâce à l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées au sein des juridictions nationales. | UN | وأكد المجلس من جديد أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي التي ترتكب ضد النساء والأطفال قد تعززت من خلال العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة، فضلا عن الدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية. |
Il a rappelé la contribution que les tribunaux ad hoc, les juridictions mixtes, la Cour pénale internationale et les chambres spécialisées des juridictions nationales apportaient à la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. | UN | وأشار المجلس إلى مساهمة المحاكم المخصصة والمختلطة، والمحكمة الجنائية الدولية، ودوائر المحاكم الوطنية في مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Elle a fait progresser la lutte contre l'impunité des auteurs de graves atteintes aux droits de l'homme en prêtant son appui au système de justice militaire et en aidant les autorités judiciaires nationales à mener des enquêtes et à tenir des audiences foraines. | UN | وأُحرزَ تقدم في مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من خلال تقديم الدعم للقضاء العسكري والتحقيقات وجلسات المحاكم المتنقلة التي تقوم بها السلطات القضائية الوطنية. |
Des progrès ont également été faits dans la lutte contre l'impunité des violations graves des droits de l'homme, notamment grâce à l'appui fourni à l'appareil judiciaire militaire. | UN | كما أُحرز تقدم أيضا في مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال دعم القضاء العسكري. |
En conséquence, une culture de tolérance à l'égard de la violence envers les enfants persiste et la lutte contre l'impunité des auteurs d'actes de violence envers des enfants se heurte à des défis sans cesse renouvelés. | UN | ونتيجةً لذلك، تتأصل ثقافةٌ متسامحة مع العنف ضد الأطفال، وتتجدد التحديات التي تواجهها جهود مكافحة الإفلات من العقاب على ما يُرتكب من أعمال عنف ضد الأطفال. |
Si les États ont l'obligation principale de veiller au respect des droits de l'homme, ce qui comprend l'obligation de garantir des voies de recours contre les violations de ces droits, la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme doit se poursuivre prioritairement au niveau international. | UN | وإذا كان يتعين على الدول أساسا تأمين احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك توفير سبل انتصاف من انتهاك هذه الحقوق، فلا بد أن يبقى العمل من أجل مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاك حقوق الإنسان من المهام ذات الأولوية على الصعيد الدولي. |
La Procureur de la Cour pénale internationale sera invitée à axer son exposé sur l'importance d'une coopération renforcée entre le Conseil de sécurité et la Cour, en particulier en ce qui concerne le suivi des renvois, l'objectif commun visé étant la lutte contre l'impunité des auteurs de crimes odieux. | UN | وسوف تُدعى المدعية العام للمحكمة الجنائية الدولية بدورها إلى التركيز على قيمة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما بشأن متابعة القضايا المحالة، بغية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم البشعة. |
Celle-ci a travaillé en étroite collaboration avec les États, l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et intergouvernementales pour intensifier la coopération internationale dans la lutte contre l'impunité des auteurs de génocides, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | وتعاملت المحكمة على نحو وثيق مع مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية من أجل تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
La Rapporteuse spéciale examine dans le présent rapport la question de la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme dans les systèmes de justice pénale nationaux, et le rôle que les acteurs judiciaires sont appelés à jouer en la matière. | UN | 1 - تبحث المقررة الخاصة في هذا التقرير موضوع مكافحة الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان من خلال النظام الوطني للعدالة الجنائية، وتحلِّل دور الجهات القضائية الفاعلة في كفالة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Cette modification de la Constitution pourrait faciliter la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وإن تعديل الدستور على هذا النحو من شأنه أن ييسر مهمة مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب. |