Seule une commission médicale peut décider de procéder à un tel acte, lorsqu'il est jugé indispensable pour préserver la vie de la mère. | UN | والحالة الوحيدة التي يسمح فيها بالإجهاض هي عندما تقرر إحدى اللجان الطبية ما إذا كان الإجهاض ضرورياً لإنقاذ حياة الأم. |
La nationalité par filiation s'établit indifféremment par la mère ou par le père. | UN | وتُمنح الجنسية دون تمييز جراء البنوَّة سواء من الأم أو من الأب. |
Il est certain que de ce fait c'est la mère qui la première s'en chargera. | UN | ومن ثم، فمن المرجح إلى حد كبير أن تكون الأم هي الشخص الذي يسجل المولود. |
Le grandpère du requérant est le neveu de la mère d'Abdullah Öcalan. | UN | وجد صاحب الشكوى هو أحد أبناء أخت والدة عبد الله أوجلان. |
Toutes les visites étaient strictement surveillées et la mère et la fille ne restaient jamais seules. | UN | وكانت جميع الزيارات تجري تحت مراقبة صارمة ولم يسمح للأم والابنة بأية خصوصية. |
Une diminution de la masse corporelle du fœtus a été observée à 15 ppm, une concentration affectant la prise de poids de la mère. | UN | وقد تم الإبلاغ عن انخفاض في وزن الجنين عند الجرعة 15 جزءا من المليون، وتركيز يؤثر على وزن الأم. |
Une diminution de la masse corporelle du fœtus a été observée à 15 ppm, une concentration affectant la prise de poids de la mère. | UN | وقد تم الإبلاغ عن انخفاض في وزن الجنين عند الجرعة 15 جزءا من المليون، وتركيز يؤثر على وزن الأم. |
L'ordonnance confère à la mère les mêmes droits et autorité que le père. | UN | وبموجب هذا التشريع، تتمتع الأم بنفس الحقوق والسلطة التي يتمتع بها الأب. |
Selon la nouvelle législation, jusqu'à 42 jours après l'accouchement, le congé doit être utilisé de manière ininterrompue par la mère. | UN | وعملا بالتشريع الجديد، يجب على الأم أن تستخدم هذه الإجازة خلال فترة أقصاها 42 يوما بعد الولادة، وبصورة متصلة. |
La fille, à son arrivée à Walvis Bay, a été forcée à se prostituer, tous les revenus allant à la mère. | UN | وأرغمت الفتاة على ممارسة البغاء بعد وصولها إلى والفيس باي، وكانت الأم تستولي على كل دخل الفتاة. |
Le paludisme peut également être transmis de la mère au fœtus (congénitalement) et par transfusion sanguine. | UN | وقد تنتقل الإصابة بالملاريا من الأم إلى الجنين وراثيا وعن طريق نقل الدم. |
Partage égal des responsabilités parentales entre le père et la mère; | UN | المساواة في مسؤولية الأم والأب في الإنفاق على الأطفال؛ |
Ainsi, il devrait amender le plus tôt possible les dispositions discriminatoires des lois sur le divorce qui refusent la garde des enfants à la mère après le divorce. | UN | ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق. |
Dans les pays riches, le risque de transmission du VIH de la mère à l'enfant a été ramené à 2 %. | UN | في البلدان الغنية، تم تخفيض خطر انتقال فيروس نقص المناعة من الأم إلى الطفل ليبلغ 2 في المائة. |
Naissances vivantes par âge de la mère, nationalité et légitimation, 1999 | UN | المواليد الأحياء حسب عمر الأم والجنسية والشرعية، عام 1999 |
L'interruption volontaire de grossesse n'est autorisée que si la santé ou la vie de la mère est en danger. | UN | وفيما يخص مسألة الإجهاض، فإن القوانين الحالية لا تجيزه إلا عندما تكون صحة الأم أو حياتها في خطر. |
En fait, ces documents avaient été trouvés au domicile de la mère de la requérante. | UN | والواقع أنه قد عُثر على الوثائق المذكورة في منزل والدة صاحبة الشكوى. |
Naissances vivantes selon la situation matrimoniale de la mère | UN | المواليد الأحياء حسب الحالة الزوجية للأم |
la mère de l'une des victimes qui était à la recherche de son fils a décrit la scène en indiquant que plus de 70 cadavres jonchaient le sol. | UN | وذكرت أم أحد الضحايا، التي كانت تبحث عن ابنها، وهي تصف مسرح اﻷحداث، أنه تم العثور على أكثر من ٧٠ جثة ممددة على اﻷرض. |
On considère de plus en plus que le père est dans la même mesure responsable que la mère des soins à dispenser aux enfants. | UN | على أنه يزداد النظر إلى الآباء على أنهم مسؤولون على قدم المساواة مع الأمهات عن رعاية شؤون أطفالهم وتربيتهم. |
La décomposition génère des gaz dans le corps en putréfaction qui poussent le foetus mort hors de corps de la mère. | Open Subtitles | التعفن يتسبب في تراكم الغازات في داخل الجثة المتحللة مما يدفع الجنين الميت إلى مغادرة جثة أمه |
La seule personne digne de confiance, c'était la mère de Junior. | Open Subtitles | والشخص الوحيدالذى يمكننى. أن أئتمنه كانت أمّ طفلي الرضيع |
Said Mohammed Chabibi, nom de la mère : Faouziya, né dans le Hadramout en 1977 | UN | سعيد محمد الشبيبي، والدته فوزية، تولد عام 1977 حضرموت أمين عادل الريمي |
L'importance de l'éducation maternelle ne doit pas être sous-estimée : les résultats obtenus en matière d'éducation des enfants sont clairement associés à la formation de la mère. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية تعليم الأمهات، فالنتائج التعليمية للأطفال ترتبط ارتباطا وثيقا بالتحصيل العلمي للأمهات. |
:: La mention du nom de la mère et du père pour l'inscription dans les écoles primaires; | UN | :: النص على وجوب تسجيل اسم كل من الوالدة والوالد أثناء التسجيل للالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
Alors que la mère tente de conserver son trophée, ses petits s'agitent dans le nid. | Open Subtitles | بينما تُجاهد الأُم للحفاظ على جائزتها، صغارها، هناك في العُش، يتزايد قلقهم. |
Association mauritanienne pour le bien-être et le secours de l'enfant et de la mère | UN | الرابطة الموريتانية لرفاه وإغاثة الطفل والأم |
Ce droit peut être dévolu au père ou à tout membre désigné de la famille si la mère est décédée durant la période de congé. | UN | وقد ينقل هذا الحق إلى الأب أو أي فرد محدد من أفراد الأسرة في حالة وفاة الأم أثناء فترة إجازة الأمومة. |
Tu ne trouves pas ça bizarre que la mère d'Aria attrape une intoxication alimentaire juste quand tout le monde arrive ? | Open Subtitles | اقصد, الا تعتقدين ان هذا غريباً ان والدة ام اريا قد اصيبت بتسمم غذائي عندما ظهر الجميع? |
Tu as tiré sur l'image de la mère avec le bébé, c'est ça ? | Open Subtitles | لقد أطلقتى النار على الصوره الخاصه بالأم التى تحمل الرضيع,أليس كذلك؟ |