Actuellement, l'avortement ne pouvait se pratiquer légalement que lorsque la poursuite d'une grossesse risquait d'entraîner des complications sur la vie de la mère ou de l'enfant à naître. | UN | وفي ضوء التشريعات الحالية، لا يمكن إباحة الإجهاض إلا عندما يكون لاستمرار الحمل آثار على حياة الأم أو الجنين. |
La Commission a demandé au Gouvernement de lui transmettre la liste des occupations dont les autorités compétentes ont dit qu'elles sont préjudiciables à la santé de la mère ou de l'enfant. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تحيل قائمة المهن التي حددتها السلطات المختصة على أنها مضرة بصحة الأم أو الطفل. |
Prolongement du congé de maternité en cas d'hospitalisation de la mère ou de l'enfant | UN | إجازة الأمومة المطوّلة بسبب إقامة الأم أو الطفل بالمستشفى |
Des peines similaires s'appliquaient au meurtre de la fille, de la mère ou de la sœur surprise dans une situation semblable. | UN | وتطبق عقوبات مماثلة على قتل البنت أو الأم أو الأخت التي تضبط متلبسة بهذا الوضع. |
L'avortement est légal dans certains cas très restreints, à savoir pour les victimes d'un viol et les femmes handicapées mentales, ou si la vie de la mère ou de l'enfant est en danger. | UN | والإحصاءات بشأن حالات الإجهاض السري غير متوافرة والإجهاض مباح قانوناً في حالات محدودة، أي لضحايا الاغتصاب والنساء المعوقات ذهنياً، أو حيث تكون صحة الأم أو الجنين في خطر. |
De la sorte, l'avortement, quand il n'est pas pratiqué à des fins médicales ou thérapeutiques pour sauver la vie de la mère ou de l'enfant, est un obstacle à l'expression de cette dynamique vitale de la société. | UN | وهكذا فإن الإجهاض عندما لا يُمارس لأغراض طبية أو علاجية لإنقاذ حياة الأم أو الطفل، يمثل عقبة أمام التعبير عن هذه الدينامية الحيوية للمجتمع. |
Cette forme perverse de la domination masculine a des conséquences graves sur la santé de la jeune fille : les infections répétées, les hémorragies parfois graves, les souffrances lors des rapports sexuels, les incontinences, la stérilité, le décès de la mère ou de bébé lors des accouchements. | UN | ولهذا الشكل المنحرف من أشكال الهيمنة الرجالية عواقب خطيرة على صحة الفتاة، كالإصابة المتكررة بالأمراض، وحالات النزيف التي تكون خطيرة في بعض الأحيان، والشعور بالآلام أثناء ممارسة الجنس، وسلس البول، والعقم، ووفاة الأم أو الرضيع عند الولادة. |
La constitution swazi interdit l'avortement sauf dans des circonstances exceptionnelles, lorsque la grossesse met gravement en danger la vie de la mère ou de l'enfant. | UN | 56 - وأضافت قائلة إن دستور سوازيلند يمنع الإجهاض باستثناء الظروف القصوى التي يشكل فيها الحمل تهديدا خطيرا لحياة الأم أو الطفل. |
b) Pendant le restant de la grossesse à condition qu'un certificat médical soit présenté déclarant que cela est nécessaire à la santé de la mère ou de l'enfant à naître; | UN | (ب) وخلال فترة الحمل المتبقية، شريطة تقديم شهادة طبية تبين أن هذه الأجازة ضرورية لصحة الأم أو الوليد؛ |
c) Pendant toute la période d'allaitement à condition qu'un certificat médical soit présenté qui déclare que cela est nécessaire à la santé de la mère ou de l'enfant. | UN | (ج) خلال فترة الرضاعة كاملة شريطة تقديم شهادة طبية تبين أن هذه ضروري لصحة الأم أو الوليد. |
De la mère ou de l'enfant. | Open Subtitles | من جانب الأم أو الطفل |
102.76 Favoriser l'ouverture à Malte d'un débat libre, éclairé et public et de discussions d'experts sur la mise en place d'une législation relative à l'avortement, même s'il s'agit seulement d'autoriser cette pratique dans certains cas où la vie de la mère ou de l'enfant est en danger (République tchèque); | UN | 102-76- الحث على إجراء مناقشات منفتحة وواعية وعامة ومناقشات الخبراء في مالطة لإصدار تشريع خاص بالإجهاض وإن يكن ذلك في حالات محدودة تكون فيها حياة الأم أو الطفل معرضة للخطر (الجمهورية التشيكية)؛ |
49. M. GAMERDINGER (Monaco) dit, à propos de l'interruption de grossesse, que lorsqu'un médecin estime qu'une grossesse risque de mettre la vie de la mère ou de l'enfant en danger, il autorise l'avortement au motif qu'il existe un état de nécessité. | UN | 49- السيد غامردينجر (موناكو) قال مجيباً على السؤال المتعلق بالإجهاض إنه عندما يرى طبيب أن الحمل يحتمل أن يلحق الضرر بصحة الأم أو الطفل يسمح له بالتصرف بإجراء الإجهاض على أساس وجود ضرورة للقيام بذلك. |
Dans les cas d'insémination artificielle, le donneur n'a pas le droit d'exiger de connaître l'identité de la mère ou de l'enfant ou de se proclamer père de l'enfant (art. 40 1) de la loi sur la famille). | UN | ولا يتمتع المانح للتلقيح الاصطناعي بحق طلب التحقق من هوية الأم أو الطفل أو إعلان أنه هو والد الطفل (المادة 40 (1) من قانون الأسرة). |
< < Toute personne qui soustrait illégalement une jeune fille célibataire de moins de 15 ans à la garde ou à la protection de son père, de sa mère ou de toute personne en ayant légalement la garde ou la responsabilité et contre la volonté du père, de la mère ou de l'autre personne en charge en question est coupable d'un délit grave. > > | UN | " يكون مذنباً في جنحة، أي شخص يأخذ فتاة غير متزوجة تحت سن 15 سنة من رعاية أو حماية والدها أو والدتها أو أي شخص يتولى رعايتها أو المسؤولية عنها قانوناً، ضد رغبة هذا الأب أو هذه الأم أو ذلك الشخص " . |
131. Dans de nombreux États et des cultures très variées, l'avortement est perçu comme contraire aux traditions et considéré comme une activité illégale ne souffrant d'aucune exception même lorsqu'il s'agit de sauver la vie de la mère ou de sa santé ou en cas de viol ou d'inceste; dans d'autres États, bien que légal, l'avortement est soumis à des lois restrictives. | UN | 131- في العديد من الدول ذات الثقافات المتنوعة جداً، يُعتبر الإجهاض مخالفاً للتقاليد ونشاطاً غير قانوني لا ينطبق عليه أي استثناء حتى عندما يتعلق الأمر بإنقاذ حياة الأم أو صحتها أو في حالات الاغتصاب أو زنا المحارم()؛ وهو قانوني في دول أخرى وان كان يخضع لقوانين مقيّدة(). |
Congé en cas de deuil - tous les fonctionnaires travaillant à temps complet sont autorisés à prendre deux jours de congés payés à l'occasion du décès d'un parent proche, c'est-à-dire du conjoint, du père ou de la mère (ou de la personne qui à ce moment-là servait de père ou de mère), d'un fils ou d'une fille, d'un frère ou d'une sœur. | UN | :: إجازة الحِداد - يحق لجميع الموظفين بدوام كامل إجازة مدفوعة الأجر عن يومَي عمل بمناسبة وفاة أقارب مقربين، أي الزوج أو الزوجة، والأم أو الأب (أو الشخص الذي كان في ذلك الوقت بمثابة الأم أو الأب)، أو الإبن أو الإبنة، أو الأخ أو الأخت. |
L'État prend en charge les enfants qui ont besoin de soins alternatifs par l'intermédiaire du Service général de protection des orphelins, qui s'occupe des enfants dont l'ascendance n'est pas établie, ceux qui sont nés hors mariage, dont le nombre est très réduit, et les enfants privés des soins d'un ou des deux parents, en raison de la mort, du divorce, de la mauvaise santé de la mère ou de toute autre circonstance. | UN | وتقوم الدولة برعاية الأطفال المحتاجين للرعاية البديلة من خلال إدارة عامة لرعاية الأيتام، وتشمل هذه الرعاية الأطفال مجهولي الأبوين والأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية رغم ندرة وجودهم، والأطفال الذين يحرمون من رعاية الوالدين أو أحدهما أو الأقارب بسبب الوفاة أو الانفصال بين الزوجين أو لمرض الأم أو لأي سبب آخر. |
d) À modifier sa législation pour dépénaliser l'avortement dans les cas de viol, d'inceste, de risque pour la santé de la mère ou de malformation grave du fœtus, à supprimer les mesures punitives visant les femmes qui avortent et à garantir la disponibilité de services d'avortement; | UN | (د) تعديل تشريعاتها بما يكفي لعدم تجريم الإجهاض في حالات الاغتصاب أو زنا المحارم أو وجود خطر على صحة الأم أو التشوّه الخطير للجنين، وإلغاء التدابير العقابية للنساء ممن يتعرّضن للإجهاض مع ضمان إتاحة خدمات الإجهاض؛ |
Elle a, à cet égard, rappelé que l'article 7 de la Convention prescrit d'offrir aux femmes qui travaillent une alternative au travail de nuit (comme un travail de jour semblable ou équivalent) pour une période d'au moins 16 semaines, dont au moins huit avant la date prévue pour la naissance, ou pour une plus longue période si ceci est médicalement nécessaire pour la santé de la mère ou de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن المادة 7 من الاتفاقية تقتضي توفير بديل للعمل الليلي (مثلا ما يماثل يوم عمل أو ما يعادله) للعاملات لمدة لا تقل عن 16 أسبوعا، منها ثمانية أسابيع على الأقل قبل التاريخ المتوقع للولادة، أو لفترات أطول إذا كان هذا ضروريا من الناحية الطبية لصحة الأم أو الطفل. |