ويكيبيديا

    "la médiocrité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضعف
        
    • رداءة
        
    • ورداءة
        
    • وسوء حالة
        
    • عدم كفاءة
        
    • الرديئة
        
    • الهزيلة
        
    • أفريقيا متدنياً
        
    • الضحالة
        
    • بسوء نوعية
        
    • وسوء حال
        
    • وسوء نوعية
        
    En tant que consommatrices, les rurales doivent souvent payer plus cher les produits venant des zones urbaines, en raison des frais de transport et de carburant, et de la médiocrité des infrastructures. UN وقد تواجه المرأة، باعتبارها مستهلكة، أسعاراً أعلى لمنتجات الحضر بسبب البعد وتكاليف الوقود وضعف البنية الأساسية.
    Toutefois, les marchés restent fragmentés et les contrôles exercés sur les prix, la médiocrité des infrastructures et le manque de compétitivité continuent d'entraver la production. UN إلا أن الأسواق في أفريقيا بقيت مجزأة ولا تزال ضوابط الأسعار وضعف البنية التحتية ونقص القدرة على التنافس تشكّل عقبات أمام الإنتاج.
    Certains pays on commencé à recourir à une vaste gamme de technologies pour remédier simultanément à l'analphabétisme des adultes et à la médiocrité de l'éducation de base chez les jeunes adultes. UN كذلك بدأت بعض البلدان في استخدام مجموعة واسعة من التكنولوجيات لعلاج أمية الكبار وضعف التعليم اﻷساسي المقدم للشباب.
    la médiocrité du réseau routier tanzanien a cependant continué à entraver gravement le transport sur l'axe conduisant au port de Dar es-Salaam. UN إلا أن رداءة أحوال الطرق في تنزانيا لاتزال تمثل عائقا كبيرا أمام استخدام الطريق الرئيسي المؤدي الى ميناء دار السلام.
    Toutefois, la logistique continue de faire problème en raison de la médiocrité des infrastructures et des communications et des coupures d'électricité. UN ومع ذلك، تظل اللوجستيات تحديا كبيرا، نظرا لعدم كفاية البنية التحتية، ورداءة الاتصالات ونقص الكهرباء.
    Des ressources financières limitées et la médiocrité du logement ont également été identifiées comme des problèmes de taille. UN كما تم تحديد ضيق الموارد المالية وسوء حالة اﻹسكان بوصفهما مــن المشاكــل الملحﱠة.
    Les principaux problèmes qui se posent dans le secteur des transports en Afrique sont notamment le piètre fonctionnement des systèmes de transport, en raison de la médiocrité des infrastructures et des plans d'entretien. UN وتشمل التحديات الرئيسية في قطاع النقل في أفريقيا عدم كفاءة نظم النقل بسبب ضعف الهياكل الأساسية وخطط الصيانة.
    - la médiocrité de l'enseignement a pour résultat que les filles quittent l'école sans être capables de lire et d'écrire. UN :: ينجم عن التعليم ذي النوعية الرديئة ترك الفتيات للمدرسة وهن غير قادرات على القراءة والكتابة.
    Certains pays on commencé à recourir à une vaste gamme de technologies pour remédier simultanément à l'analphabétisme des adultes et à la médiocrité de l'éducation de base chez les jeunes adultes. UN كذلك بدأت بعض البلدان في استخدام مجموعة واسعة من التكنولوجيات لعلاج أمية الكبار وضعف التعليم اﻷساسي المقدم للشباب.
    Enfin, la formation doit aborder le problème de l'éloignement des familles et de la médiocrité ou de l'insuffisance des communications avec les proches. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة، يتعين أن تتعامل عملية الاعداد مع مشاكل ابتعادهم عن اﻷهل لفترات طويلة، وضعف إمكانية أو قلة الاتصال بذويهم وأصدقائهم.
    Par ailleurs, les bureaux de pays ont dû adopter un certain nombre de méthodes pour suivre l'évolution des résultats afin de remédier aux problèmes posés par les longues distances et la médiocrité des systèmes d'information et de communication. UN وكان على المكاتب القطرية أيضا أن تأخذ بعدد من الطرائق لتعقب الأداء بغية تعويض بعد المسافات وضعف نظم الإعلام والاتصالات المتاحة.
    la médiocrité de l'infrastructure, la faiblesse des relations interindustrielles verticales et horizontales et le manque d'information sur les marchés étrangers tendent à brider encore la croissance. UN وأما بؤس الهياكل اﻷساسية، وضعف الصلات الخلفية واﻷفقية واﻷمامية، ونقص المعلومات عن اﻷسواق اﻷجنبية فيميل إلى ترسيخ تدني دينامية النمو.
    Pour s’attaquer aux problèmes de la mortalité maternelle et de la médiocrité des services de suivi prénatal et de soins entourant l’accouchement, le Comité suggère que l’État partie envisage d’adopter un système plus efficace de formation du personnel médical et des accoucheuses. UN وكوسيلة لمعالجة مشاكل وفيات اﻷمهات، وضعف الرعاية قبيل الولادة، وخدمات التوليد، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في اﻷخذ بنظام أكثر فعالية لتدريب الموظفين الطبيين والمشرفين على الولادة.
    Pour s'attaquer aux problèmes de la mortalité maternelle et de la médiocrité des services de suivi prénatal et de soins entourant l'accouchement, le Comité suggère que l'Etat partie envisage d'adopter un système plus efficace de formation du personnel médical et des accoucheuses. UN وكوسيلة لمعالجة مشاكل وفيات اﻷمهات، وضعف الرعاية قبيل الولادة، وخدمات التوليد، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في اﻷخذ بنظام أكثر فعالية لتدريب الموظفين الطبيين والمشرفين على الولادة.
    la médiocrité de la situation sanitaire et du système d'enseignement ainsi que le manque de personnel qualifié continuent également de faire obstacle au progrès social. UN كما أن رداءة الأحوال الصحية وتدني مستوى المرافق التعليمية ومحدودية مؤهلات القوة العاملة لا تزال تعوق التقدم الاجتماعي.
    On notera à cet égard que la médiocrité des statistiques sur l'ampleur du phénomène empêche de progresser dans la recherche des solutions. UN ومن الجدير بالملاحظة أن رداءة الإحصاءات المتوفرة عن مدى انتشار هذه الظاهرة تعرقل إحراز تقدم في إيجاد الحلول.
    Les procès-verbaux des 17 réunions font apparaître de graves préoccupations concernant la médiocrité de la coordination interinstitutions. UN وعكست محاضر الفريق للاجتماعات الـ 17 قلقا بالغا إزاء رداءة نوعية التنسيق بين الوكالات.
    Toutefois, du fait de la médiocrité des équipements portuaires, de l'insuffisance des communications avec l'arrière—pays et des monopoles en matière de manutention de la cargaison, la qualité des services n'a pas toujours été égale et le coût d'ensemble du transport n'a guère diminué entre l'Afrique et l'Europe. UN بيد أن رداءة المعدات في الموانئ ورداءة الاتصالات البرية بالمناطق الداخلية واحتكارات مناولة البضائع أدت إلى تفاوت نوعية الخدمات ولم تخفض بصورة كبيرة التكلفة العامة للنقل بين أفريقيا وأوروبا.
    La chaîne d'approvisionnement logistique est un véritable problème au vu de l'étendue de la zone d'opérations ainsi que de la médiocrité générale des infrastructures publiques. UN وتمثل سلسلة الإمدادات اللوجستية تحديا رئيسيا في ضوء الحجم الكبير لمنطقة العمليات، وسوء حالة البنية التحتية بشكل عام في مالي.
    20. Au paragraphe 13, le Comité s'est dit < < préoccupé par les informations faisant état de conditions de détention déplorables dans les prisons, notamment d'une forte surpopulation et de cas supposés de décès de détenus dus à la médiocrité du système de soins de santé > > . UN 20- وأعربت اللجنة في الفقرة 13 عن " قلقها إزاء التقارير المتعلقة بظروف الاحتجاز التي يرثى لها في السجون، بما في ذلك ارتفاع معدلات الاكتظاظ، ووفاة المحتجزين بسبب عدم كفاءة نظام الرعاية الصحية " .
    En ce qui concerne l'Afrique, le Comité a aussi noté que le Bureau avait fait moins souvent appel à des cabinets privés, en raison de la médiocrité des services assurés. UN ولاحظ المجلس كذلك أن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء قلل من اعتماده على عمليات مراجعة الحسابات التعاقدية في منطقة أفريقيا، وذلك بسبب النوعية الرديئة لأداء المتعاقد.
    La faiblesse des traitements et la médiocrité des conditions de travail déplorables dans la fonction publique compromettent l’intégrité des fonctionnaires. UN ومما قوض النزاهة الأجور الهزيلة وظروف العمل غير المرضية في الخدمة المدنية.
    iii) À la médiocrité de la production et de la productivité agricoles au niveau local s'était ajouté un environnement commercial extrêmement défavorable qui avait, ces dernières années, lourdement obéré l'agriculture africaine au niveau mondial; UN `3` وبناء على ذلك، أصبح الأداء الاقتصادي للمزارعين في أفريقيا متدنياً على المستوى المحلي. وإضافة إلى ذلك، فإن البيئة التجارية السلبية للغاية السائدة في السنوات الأخيرة قد ألحقت بالفعل أضراراً عامة بالزراعة في أفريقيا.
    Le Secrétariat doit continuer de rechercher des moyens d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation car seuls des fonctionnaires motivés, convaincus que le bon travail sera récompensé et que la médiocrité ne sera pas tolérée, produiront les meilleurs résultats. UN ويجب أن تواصل الأمانة العامة إيجاد سُبُل لتحسين أداء المنظمة، وذلك لأن الموظفين المتسمين بالهمة الواثقين من أن العمل الجيد يلقى جزاء وأن الضحالة لن يُسمح بها هم الذين سيكون أداؤهم على أعلى مستوى.
    Pour un bureau, les procès-verbaux de l'équipe de pays faisaient apparaître les préoccupations suscitées par la médiocrité de la coordination. UN وفي أحد المكاتب القطرية، وردت في محضر الفريق القطري للأمم المتحدة شواغل تتعلق بسوء نوعية التنسيق بين الوكالات.
    En outre, du fait de l'aridité du milieu, de la médiocrité des infrastructures et de la rareté de l'eau, la part des activités de génie dans les budgets des missions a augmenté ces dernières années. UN 292 - وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى البيئات القاحلة، وسوء حال البنية التحتية وقلة الموارد المائية، فقد زادت خلال السنوات الأخيرة النسب المخصصة للأعمال الهندسية في ميزانيات البعثات.
    En dépit de la promiscuité et la médiocrité des services fournis dans la plupart des grandes villes de la région, la poursuite de la croissance urbaine est une indication des avantages comparatifs durables des villes sur les agglomérations plus petites et sur les villages. UN ورغم اﻷحوال المعيشية المتسمة بالاكتظاظ وسوء نوعية الخدمات المقدمة في معظم المدن الكبيرة بمنطقة اللجنة، فإن استمرار نمو هذه المدن يدل على ما تقدمه من ميزة معيشية مقارنة بالقياس إلى المدن اﻷصغر حجما والقرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد