Il est clair que la méthode en vigueur ouvre la porte aux ingérences politiques et ne peut pas déboucher sur des résultats objectifs. | UN | ومن الواضح أن المنهجية الحالية عرضة للتدخلات السياسية وغير كفيلة بتحقيق نتائج موضوعية. |
21. la méthode en vigueur ne tient pas compte de la situation économique des États Membres. | UN | 21 - وأضاف قائلا إن المنهجية الحالية لا تعكس الأوضاع الاقتصادية للدول الأعضاء. |
Elle a recommandé que la méthode en vigueur et le taux de 5 % soient maintenus pendant l'exercice biennal à venir. | UN | وأوصت بمواصلة استخدام المنهجية الحالية ومعدل اﻟ ٥ في المائة خلال فترة السنتين القادمتين. |
:: Tableau 2.A : facteurs de variation des prévisions révisées selon la méthode en vigueur, en application des paragraphes 8 et 9 de la résolution; conformément à cette méthode, les prévisions révisées sont fondées sur les dépenses constatées au titre des postes et sur les taux prévus actualisés pour l'exercice 2012-2013 (on trouvera à l'annexe I la ventilation par chapitre du budget); | UN | :: يبيِّن الجدول 2 - ألف العوامل المحدِّدة الرئيسية للتقديرات المنقحة استناداً إلى المنهجية القائمة عملاً بالفقرتين 8 و 9 من القرار؛ وتمشياً مع المنهجية القائمة، تستند التقديرات المنقحة إلى النفقات الفعلية المتعلقة بالوظائف وأحدث المعدلات المتوقعة للفترة 2012-2013 (للاطلاع على توزيع النفقات حسب أبواب الميزانية، انظر المرفق الأول) |
Cette invitation ne portait pas simplement sur un relèvement des traitements; elle visait surtout à faire respecter la méthode en vigueur. | UN | ولم يكن الطلب من أجل زيادة المرتبات وحسب، بل وبصورة أهم، من أجل الالتزام بالمنهجية الحالية. |
Note : la méthode en vigueur met l'accent sur la variation en pourcentage d'une période à l'autre sans référence au taux de remboursement appliqué par l'ONU. | UN | ملاحظة: تبرز المنهجية الحالية النسبة المئوية للتغيرات بين الفترات دون الرجوع إلى معدل الأمم المتحدة. |
la méthode en vigueur, bien qu'elle soit compliquée, a été conçue par l'Assemblée générale dans le but d'assurer l'équité et l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | وبرغم أن المنهجية الحالية مربكة فإن الجمعية العامة قد وضعتها لتكفل اﻹنصاف ولتعكس مبدأ القدرة على الدفع. |
c) Analyser la façon dont la méthode en vigueur permet de tenir compte des fluctuations monétaires dans les ajustements; | UN | )ج( دراسة الطريقة التي تعكس بها المنهجية الحالية تقلبات العملة في نظام تسوية مقر العمل؛ |
c) Analyser la façon dont la méthode en vigueur permet de tenir compte des fluctuations monétaires dans les ajustements; | UN | )ج( دراسة الطريقة التي تعكس بها المنهجية الحالية تقلبات العملة في نظام تسوية مقر العمل؛ |
Donc, si l'on suit la méthode en vigueur, l'on ne peut pas considérer que les chiffres donnés dans le projet de budget de la MONUG présentent le coût total de la Mission. | UN | لذلك، وبموجب المنهجية الحالية لوضع الميزانيات، لا يمكن اعتبار الميزانية المقترحة للبعثة تقديرات تعكس التكلفة الكاملة للبعثة. |
la méthode en vigueur a été mise au point par le HCR et appliquée de manière uniforme à tous les lieux d'affectation, projets et programmes pendant les quatre dernières années. | UN | والمفوضية هي التي وضعت المنهجية الحالية وطبقتها بشكل متسق على جميع البرامج والمشاريع والمواقع خلال السنوات الأربع الماضية. |
Diverses propositions, reposant toutes sur la notion de capacité de paiement relative, ont été présentées sous prétexte qu'il serait nécessaire d'améliorer la méthode en vigueur. | UN | وقدمت في ذلك الصدد مقترحات شتى يستند جميعها إلى مفهوم القدرة النسبية على الدفع، على أساس افتراض ضرورتها لتحسين المنهجية الحالية. |
L'adoption par consensus de la résolution 64/248 est le signe que la méthode en vigueur échoue à saisir ces réalités. | UN | وأشار إلى أن اتخاذ قرار الجمعية العامة 64/248 بتوافق الآراء دليل على أن المنهجية الحالية لا تتطابق مع ذلك الواقع. |
Certains membres estimaient que la formule était fondée sur des critères techniques transparents et objectifs qui étaient appliqués de manière uniforme à tous les États Membres dont le RNB par habitant était inférieur à un seuil déterminé et que la méthode en vigueur devait donc être conservée. | UN | 48 - ورأى بعض الأعضاء أن الصيغة تقوم على معايير شفافة وتقنية وموضوعية تطبق بالتساوي على جميع الدول الأعضاء التي يقل فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي عن العتبة المحددة وأنه بالتالي ينبغي الاحتفاظ بالمنهجية الحالية. |
Il a également noté que le dégrèvement ainsi accordé aux États Membres dont le revenu par habitant était inférieur au " seuil " correspondant au revenu mondial moyen par habitant était aujourd'hui encore l'un des principaux ajustements effectués dans le cadre de la méthode en vigueur. | UN | وأشارت أيضا إلى أن التسوية المعنية بالنسبة للدول اﻷعضاء التي يقل فيها نصيب الفرد من الدخل عن " عتبة " المتوسط العالمي لذلك النصيب لا تزال تمثل واحدة من أكبر التسويات التي يتم إجراؤها بموجب المنهجية الجارية. |
Sinon, toute révision de la méthode en vigueur pour établir le barème des quotes-parts n'aura que des effets limités. | UN | وإلا فإن أي تعديل يجري إدخاله على المنهجية الراهنة لوضع جدول اﻷنصبة المقررة لن يكون له سوى تأثير محدود. |
Les membres du Réseau en étaient bien conscients et avaient en fait assez longuement débattu des considérations complexes qui entraient en jeu, mais avaient en fin de compte conclu que la demande d'ajustement n'était pas tant une demande d'augmentation qu'une demande tendant à ce que la méthode en vigueur soit respectée. | UN | والشبكة تدرك ذلك تماما وفي الواقع فقد أجرت الشبكة مناقشة مسهبة للاعتبارات المعقدة التي ترد إلى الخاطر ولكنها خلصت في النهاية إلى أن طلب إجراء تعديل ليس طلبا لزيادة في المرتب ولكن الأهم من ذلك أنه طلب للتقيد بالمنهجية القائمة. |
La base statistique sur laquelle repose la méthode en vigueur devrait être améliorée de façon à obtenir des données fiables, vérifiables, comparables et aisément accessibles. | UN | ومن ثم، ينبغي تحسين الأساس الإحصائي للمنهجية الحالية المستخدمة في حساب جدول الأنصبة المقررة، وذلك من أجل الحصول على بيانات موثوق بها، قابلة للتحقق منها، وللمقارنة، ويسهل التوصل إليها. |