la même approche pourrait, à mon avis, s'appliquer à la recherche d'une solution raisonnable et équitable aux relations entre Cuba et les Etats-Unis. | UN | ونرى أنه يمكن تطبيق نفس النهج عند البحث عن حل معقول وعادل لمسألة العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة. |
la même approche pourrait être adoptée dans le rapport sur le suivi des observations finales, afin d'harmoniser la forme des deux types de rapport. | UN | ويمكن اعتماد نفس النهج في تقرير متابعة الملاحظات الختامية بغية التنسيق بين شكل النوعين من التقارير. |
Je me souviens de l'époque de la Guerre froide où nous avions la même approche à la Conférence. | UN | وأتذكر عملنا أثناء فترة الحرب الباردة، عندما اتبعنا نفس النهج في المؤتمر. |
Après la réunion informelle, le facilitateur a utilisé la même approche pour les autres propositions. | UN | وبعد انتهاء الاجتماع غير الرسمي، طبق الميسر النهج نفسه على بقية المقترحات. |
Il a été largement estimé que la même approche devrait être retenue pour les travaux futurs de clarification des concepts de la Loi type. | UN | وارتئي عموماً أنه ينبغي اتباع النهج نفسه بشأن العمل على توضيح مفاهيم القانون النموذجي في المستقبل. |
Les Inspecteurs considèrent que la même approche pourrait être appliquée à la gestion du Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage. | UN | ويرى المفتشان أنه يمكن تطبيق هذا النهج ذاته على إدارة صندوق التبرعات الاستئماني. |
C'est la même approche qui a été adoptée dans le cadre des recommandations 210 et 211 du Guide sur les règles à respecter en cas de législations conflictuelles en matière de comptes bancaires. | UN | وقد اتُخذ نفس النهج في الدليل في التوصيتين 210 و 211 بشأن قواعد تنازع القوانين المتعلقة بالحسابات المصرفية. |
On a proposé que la même approche soit adoptée dans le projet de disposition concernant l'exécution. | UN | واقتُرح اتباع نفس النهج في مشروع الحكم المتعلق بالانفاذ. |
la même approche devrait s'appliquer au personnel de l'équipe d'experts chimiques au siège de la Commission à New York. | UN | وينبغي تطبيق نفس النهج على أفراد الفريق الكيميائي في مقر اللجنة بنيويورك. |
Le Comité des droits de l'homme, la Cour et la Commission interaméricaine des droits de l'homme ont adopté la même approche. | UN | وقد نهج كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان نفس النهج. |
Partageant la même approche, la France défend la limitation de ces effets aux seuls objectifs militaires. | UN | وتؤيد فرنسا بموافقتها على نفس النهج قُصر هذه الآثار على الأهداف العسكرية دون سواها. |
Le Comité des droits de l'homme, la Cour et la Commission interaméricaine des droits de l'homme ont adopté la même approche. | UN | وقد نهج كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان نفس النهج. |
Elles adoptent la même approche globale qui caractérise la consolidation de la paix après les conflits. | UN | وهي تتبع نفس النهج الشامل في الوقاية الذي يتسم به بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Le Groupe juge que la même approche consistant à cesser tout type de relation devrait s'appliquer à l'ensemble des groupes armés congolais qui sont restés en dehors du processus d'intégration. | UN | ويعتبر الفريق أنه ينبغي لهذا النهج نفسه أن يسري على جميع الجماعات المسلحة الكونغولية التي لا تزال خارج عملية الإدماج. |
Pour des questions d'uniformisation, la même approche a été appliquée aux activités de publication à Genève, Vienne et Nairobi. | UN | وتوخيا للاتساق، طُبق النهج نفسه فيما يتعلق بأنشطة النشر في جنيف وفيينا ونيروبي. |
Il est donc encourageant que le Rapporteur spécial, appuyé par la majorité des membres de la CDI, ait adopté la même approche. | UN | ولذا فإنه مما يثلج الصدر أن المقرر الخاص، مؤيدا من أغلبية لجنة القانون الدولي، قد أيد هذا النهج نفسه. |
Les membres du Groupe de travail ont été d'accord pour dire que la même approche devrait être suivie pour les droits de propriété intellectuelle. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يتبع النهج نفسه فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Le Guide recommande d'adopter la même approche pour déterminer les droits et obligations réciproques du constituant et du créancier garanti concernant la sûreté. | UN | ويوصي الدليل باتباع النهج ذاته لتقرير حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة فيما يتعلق بالحق الضماني. |
Dans l'un des examens à mi-parcours, on s'est demandé s'il était efficace d'allouer des fonds considérables à plusieurs projets utilisant la même approche sans que son efficacité ait d'abord été vérifiée. | UN | وقد شكك أحد استعراضات منتصف المدة في فعالية تخصيص قدر كبير من الأموال لعدة مشاريع تعتمد النهج ذاته دون اختبار فعاليته أولا. |
La Fondation poursuivra ses études en se fondant sur la même approche au cours de la nouvelle année législative. | UN | وفي السنة التشريعية الجديدة، ستواصل دراساتها بنفس النهج. |
Une autre délégation a noté que, selon le document, le FNUAP était le seul donateur appuyant «une approche globale en matière de santé génésique» alors qu'en fait la United States Agency for International Development (USAID) avait la même approche. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن الوثيقة تقول إن صندوق السكان هو المانح الوحيد الذي يُساند برامج " الصحة اﻹنجابية الشاملة " ولكن الحقيقة أن وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية تقوم أيضا بهذا. |
Le Guide adopte la même approche. | UN | ويعتمد الدليل السياسة ذاتها. |
Le Gouvernement du Burundi tient à attirer l'attention de la communauté internationale que la même approche erronée conduit à tolérer et à accepter qu'un blocus injuste et immoral soit imposé au Burundi en violation flagrante de toutes les lois internationales. | UN | وتود حكومة بوروندي أن توجه انتباه المجتمع الدولي الى أن ذات النهج الخاطئ قد أفضى الى السماح والقبول بفرض حظر جائر ولا أخلاقي على بوروندي مما يشكل انتهاكا صارخا لجميع القوانين الدولية. |
Il proposait que la même approche soit adoptée pour le mercure. | UN | وأشار إلى أنه يمكن اتباع نهج مماثل فيما يخص الزئبق. |