Ce questionnaire s'applique à la majeure partie de la population dans les localités de plus de 50 000 habitants. | UN | ويُطبق هذا الاستبيان على معظم السكان في الأماكن التي يزيد فيها عدد السكان على 000 50 نسمة. |
la majeure partie de la production est de toute façon déjà exportée et aucune augmentation importante ne peut être obtenue rapidement. | UN | ومهما يكن من أمر فإن هذه البلدان تصدر معظم اﻹنتاج، ولا يمكنها تحقيق زيادة كبيرة فيه بسرعة. |
la majeure partie de la population paraguayenne comprend que les pas que nous avons faits dans cette direction historique doivent se poursuivre et être irréversibles. | UN | ويفهم معظم سكان باراغواي أن الخطوات التاريخية التي اتخذناها في ذلك الاتجاه يجب أن تستمر ويصبح الرجوع عنها غير ممكن. |
la majeure partie de la population handicapée de Macao vit donc au sein de la communauté. | UN | وهكذا، فإن الجزء الأكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في ماكاو يعيشون داخل المجتمع. |
Les pays en développement représentent la majeure partie de la population mondiale et se trouvent confrontés à des problèmes sociaux assez sérieux. | UN | والبلدان النامية تستوعب غالبية سكان العالم، وهذه البلدان في وضع متضرر من الناحية الاجتماعية. |
la majeure partie de l'uranium fortement enrichi a été produite il y a plusieurs décennies, ce qui rend la tâche plus aisée. | UN | وقد جرى إنتاج معظم اليورانيوم عالي التخصيب قبل بضعة عقود خلت، وهو ما يسهل من إنجاز هذه المهمة. |
la majeure partie de la baisse est liée à la situation au Pérou. | UN | وكما جاء معظم هذا الانخفاض مرتبطاً بالحالة في بيرو. |
21. La vigueur de la demande intérieure a entraîné une forte croissance des importations, également favorisée par une appréciation de la monnaie pendant la majeure partie de l’année. | UN | 21 - وأدى ازدهار الطلب المحلي إلى نمو حاد في الواردات التي ازدادت أيضاً من جراء ارتفاع أسعار العملة خلال معظم السنة. |
Jusqu'aux modifications apportées en 2006 par le Gouvernement canadien aux critères de financement, l'organisation recevait la majeure partie de son financement de Condition féminine Canada. | UN | كانت المنظمة تتلقى معظم تمويلها من مؤسسة كندا لوضع المرأة إلى أن أدخلت تغييرات في معايير تمويل حكومة كندا في عام 2006. |
la majeure partie de la croissance en Afrique procède de l'utilisation du facteur travail, les gains découlant de la quantité étant plus importants que ceux liés à la qualité. | UN | ويعزى معظم النمو في أفريقيا إلى مدخلات العمالة، وهو نمو طغت خلاله المكاسب الكمية على النوعية. |
Les problèmes de logement, d'emploi, de sécurité sociale et d'immigration occupent la majeure partie de leur temps. | UN | وتكرس معظم هذه المراكز وقتها لمشاكل الإسكان والاستخدام والضمان الاجتماعي والهجرة. |
Par exemple, le PAM achemine aujourd'hui la majeure partie de l'assistance alimentaire au Sud-Soudan par la route et n'a recours aux largages aériens que lorsque les routes sont coupées par des inondations. | UN | ويقوم البرنامج حالياً بتسليم معظم مساعداته الغذائية في جنوب السودان من خلال الطرق البرية، على سبيل المثال، وهو لا يلجأ إلى إنزال المساعدات من الجو إلا عندما تقطع الطرق بسبب الفيضانات. |
La réalisation des OMD passera donc nécessairement par la résolution de la crise de l'emploi et particulièrement l'emploi des jeunes, qui constituent non seulement la majeure partie de nos populations, mais aussi l'avenir de nos pays. | UN | ومن هنا فإن تحقيق الأهداف الإنمائية سيتوقف بالضرورة على حل أزمة العمالة، ولا سيما مسألة عمالة الشباب، نظرا إلى أن الشباب لا يمثلون على وجه التحديد معظم سكاننا فحسب ولكن يمثلون أيضا مستقبل بلداننا. |
Avec l'annulation de la majeure partie de notre dette extérieure, nous sommes aujourd'hui en mesure d'accélérer le rythme de réalisation du programme en faveur des couches les plus pauvres, lancé depuis quelques années. | UN | ومع شطب معظم ديوننا الخارجية، يمكننا اليوم أن نسرّع وتيرة تنفيذ برنامجنا لأفقر المواطنين، الذي أطلق قبل عدد من السنوات. |
Les enquêteurs croient que la majeure partie de cet argent a été blanchie à l'étranger, mais ils n'ont pas encore été capables de le trouver. | Open Subtitles | المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه. |
L'armement et la course aux armements, pendant la majeure partie de la période suivant la Deuxième Guerre mondiale, ont été motivés par l'opposition Est-Ouest de la guerre froide. | UN | وقد كان الحافز على التسلح وسباق التسلح، خلال الجزء الأكبر من حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، هو العداء بين الشرق والغرب خلال الحرب الباردة. |
la majeure partie de leurs encaisses, des équivalents de trésorerie et des placements est disponible dans un délai d'un jour pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويكون الجزء الأكبر من النقدية والمكافئات النقدية والاستثمارات متاحاً لدعم الاحتياجات التشغيلية في غضون يوم واحد. |
la majeure partie de ces établissements se trouve dans la région I et dans une moindre mesure dans la région IV. | UN | وكانت غالبية هذه المنشآت تتركز في اﻹقليم اﻷول؛ وتوجد بتركيز أقل في اﻹقليم الرابع. |
La majorité des personnes âgées résident dans des pays en développement, qui seront le théâtre de la majeure partie de cette explosion démographique. | UN | ويعيش أغلبية كبار السن في البلدان النامية التي سيحدث فيها الجانب الأكبر من الزيادة. |
la majeure partie de cette aide consiste en des subventions et elle n'est pas liée. | UN | ويمنح الجزء الرئيسي من المساعدة في شكل هبات، وهي غير مشروطة. |
Ils représentent la majorité numérique des Etats successeurs ainsi que la majeure partie de la population et du territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهي تمثل اﻷغلبية العددية للدول الخلف وتمثل كذلك الجزء اﻷعظم من سكان وأراضي يوغوسلافيا السابقة. |
la majeure partie de cet élément est sous forme liée. | UN | ويوجد القسم الأعظم من النيوكليدات المشعة في صورة مرتبطة. |
Nahal Oz fournit à la bande de Gaza la majeure partie de son carburant. | UN | ومحطة ناحال عوز تزود قطاع غزة بمعظم كمية الوقود التي يحتاجها. |
la majeure partie de la frontière entre Djibouti et l'Érythrée n'a jamais été officiellement délimitée. | UN | 10 - لم يتم ترسيم الجانب الأعظم من الحدود بين جيبوتي وإريتريا رسميا على الإطلاق. |
De plus, il est important de tenir compte de l’échéance, à long terme ou à court terme, de la majeure partie de la dette. | UN | ومن المهم، علاوة على ذلك، معرفة هل الجزء اﻷكبر من الدين طويل اﻷجل أو قصير اﻷجل. |
La pauvreté, l'ignorance, la maladie et l'injustice persistent, s'aggravent même pour la majeure partie de l'humanité. | UN | واستمر الفقر، والجهل، والمرض، والظلم، بل إن الأوضاع ازدادت سوءا بالنسبة لغالبية البشر. |
iii) Des pluies torrentielles sont tombées dans le sud du Brésil, le sud-est du Paraguay, la majeure partie de l’Uruguay et des parties adjacentes du nord-est de l’Argentine; | UN | ' ٣ ' اجتاحت السيول جنوبي البرازيل، وجنوب شرقي باراغواي ومعظم أنحاء أوروغواي واﻷجزاء المتاخمة من شمال - شرقي اﻷرجنتين؛ |
la majeure partie de ce type d'activité n'est pas connue du monde extérieur ou de la société où les salaires minimum sont au moins appliqués. | UN | وأغلب هذه الأنشطة خافية على العالم الخارجي أو المجتمع العام حيث تنطبق على الأقل معايير الحد الأدنى للأجور. |
la majeure partie de la population des pays à faible revenu gagne sa vie dans l'agriculture. | UN | والجزء الأكبر من سكان البلدان ذات الدخل المنخفض يزاول الزراعة من أجل معيشته. |
Cette discrimination est encore pire à l'égard des femmes rurales qui constituent la majeure partie de la population. | UN | ويتجلى هذا التمييز على نحو أسوأ ضد النساء الريفيات اللائي يشكلن أيضاً السواد الأعظم من السكان. |