Cela assurera la sécurité alimentaire et accroîtra les revenus des petits fermiers, qui constituent la majorité de la communauté des agriculteurs. | UN | وسيضمن ذلك الأمن الغذائي والمداخيل المتزايدة لصغار المزارعين، الذين يشكّلون أغلبية المجتمع الزراعي. |
Le moment est donc venu d'écouter la voix de la majorité de la communauté internationale, qui désire établir un mécanisme efficace de prévention de la torture. | UN | وبالتالي فقد حان الوقت للاستماع إلى أغلبية المجتمع الدولي الراغبة في إنشاء آلية فعالة لمنع التعذيب. |
En d'autres termes, il n'est pas tenu compte de la position de la majorité de la communauté internationale, ce qui rend cet exercice vide de sens et inutile. | UN | وبعبارة أخرى، أنه يجري تجاهل موقف أغلبية المجتمع الدولي، مما يؤثر سلبا على مقصد وفائدة هذه الممارسات. |
Pour toutes ces raisons, nous allons nous associer à la majorité de la communauté internationale et voter pour le projet de résolution. | UN | لكن هذه الأسباب، ستنضم إلى غالبية المجتمع الدولي وسنـصوت تأييدا لمشروع القرار. |
a) Le Traité bénéficie déjà de l'appui de la majorité de la communauté internationale et continue à attirer de nouvelles parties, tandis que de nouvelles mesures ont été mises au point pour régler les problèmes concernant le respect de ses dispositions; | UN | )أ( حظيت المعاهدة بالفعل على دعم الجزء اﻷكبر من المجتمع الدولي، وهي ما زالت تجتذب أطرافا جدد، وذلك مع توفر تدابير جديدة للمساعدة في تناول الشواغل المتعلقة بموضوع الامتثال؛ |
Quand ce droit de veto est exercé, il empêche la majorité de la communauté internationale d'atteindre un objectif fondamental et prioritaire sur le plan international. | UN | وعندما يمارس حق النقض، تُسلب من الأغلبية في المجتمع الدولي الفرصة لتحقيق هدف سام يحتل أولوية في جدول الأعمال العالمي. |
Les femmes qui constituent la majorité de la communauté nationale ne doivent plus rester à l'écart des instances des prises des décisions. | UN | ويجب على النساء اللاتي يشكلن أغلبية المجتمع الوطني ألا يبقين في معزل عن الهيئات التي تتخذ القرارات. |
À cet égard, le Mexique fait partie de la majorité de la communauté internationale qui rejette de telles mesures. | UN | وفي هذا الصدد، تضم المكسيك صوتها الى صوت أغلبية المجتمع الدولي، التي ترفض مثل هذه اﻹجراءات. |
Nous sommes également convaincus que la majorité de la communauté internationale continue de croire en la coopération internationale, en particulier entre les pays du Sud. | UN | كما أننا مقتنعون بأن أغلبية المجتمع الدولي لا تزال تؤمن بالتعاون الدولي، وبخاصة بين بلدان الجنوب. |
Les États non dotés d'armes nucléaires - la majorité de la communauté internationale - ne peuvent pas permettre à cette situation de s'éterniser de manière irresponsable. | UN | ولا يمكن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية - وهي أغلبية المجتمع الدولي - أن تسمح باستمرار هذه الحالة بلا نهاية وعلى نحو غير مسؤول. |
Historiquement, l'abus du droit de veto a empêché la volonté de la majorité de la communauté internationale de prendre les décisions nécessaires pour instaurer un monde plus sûr et promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتاريخيا، حال سوء استخدام حق النقض دون اتخاذ أغلبية المجتمع الدولي القرارات اللازمة لتحقيق عالم أكثر أمنا وتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Aucun système judiciaire fondé sur la sélectivité et lourdement influencé par des intérêts politiques ne peut rendre la justice, ni jouir de l'appui de la majorité de la communauté internationale. | UN | فأي نظام للعادلة الجنائية يقوم على الانتقائية ويتأثر تأثرا مفرطا بالمصالح السياسية لن يكون قادرا على إقامة العدالة، ولن يحظى بدعم أغلبية المجتمع الدولي. |
Par conséquent, j'exhorte tous les pays membres de ces zones, qui représentent la majorité de la communauté internationale, et d'autres États concernés, à appuyer cette proposition et à participer activement à cette réunion. | UN | ولذلك أدعو بصورة عاجلة جميع البلدان الأعضاء في تلك المناطق، التي تمثل أغلبية المجتمع الدولي، وغيرها من الدول المهتمة إلى تأييد ذلك الاقتراح والمشاركة الفعالة في ذلك الاجتماع. |
En d'autres termes, en dépit du fait que la majorité de la communauté internationale réclamait l'interdiction totale et complète des essais, les appétits militaristes et les doctrines stratégiques nucléaires de certains pays ont encouragé le perfectionnement sans relâche et l'accumulation massive des armes nucléaires. | UN | بعبارة أخرى على الرغم من دعوة أغلبية المجتمع الدولي إلى حظر عام وكامل على التجارب، فإن الشهية العسكرية والمذاهب النووية الاستراتيجية لبعض البلدان شجعت على مواصلة تحسين اﻷسلحة النووية وتكديسها بكميات ضخمة. |
Mon pays croit que, conformément au droit international et à la volonté de la majorité de la communauté internationale, tous les États devraient modifier leur comportement et s'abstenir de toute action qui serait contraire au contenu du Traité, en particulier pendant la période antérieure à son entrée en vigueur. | UN | ويعتقد بلدي، أنه ينبغي وفقا للقانون الدولي وتمشيا مع إرادة أغلبية المجتمع الدولي، أن تُعدّل جميع الدول مسلكها وأن تمتنع عن إتيان أية أعمال تنافي مضمون المعاهدة، خصوصا خلال هذه الفترة السابقة لنفاذ المعاهدة. |
9.1 À l'heure actuelle, la majorité de la communauté internationale, du point de vue de la sécurité, a confiance dans les plans et les objectifs nucléaires de la République islamique d'Iran ou, tout au moins, n'a pas de motif de préoccupation particulière à cet égard. | UN | 9/1 في الوقت الحاضر، ومن وجهة نظر أمنية، لدى أغلبية المجتمع العالمي ثقة في المخططات والنوايا النووية لجمهورية إيران الإسلامية أو على الأقل ليس لديها قلق أمني بشأنها على وجه التحديد. |
Contourner la volonté de la majorité de la communauté internationale sous prétexte de combattre la prolifération des armes de destruction massive ne peut en aucune façon contribuer à la paix et à la sécurité internationales, comme l'ont clairement démontré les récents événements. | UN | وتجاوز إرادة غالبية المجتمع الدولي بذريعة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يمكن أن يسهم أبدا في استتباب السلم والأمن الدوليين، وهو ما أبرزته الأحداث الأخيرة بوضوح. |
Les derniers événements relatifs au plan du Groupe de contact ont fourni aux partisans de la «théorie de la conspiration» un nouvel argument, à savoir que la Bosnie-Herzégovine s'est vu offrir une proposition appuyée par cinq grandes puissances — donc par la majorité de la communauté internationale — étant clairement entendu que la partie qui rejetterait le plan serait punie, alors que celle qui l'accepterait serait protégée. | UN | إن اﻷحداث اﻷخيرة المحيطة بخطة مجموعة الاتصال قدمت للمنادين بما يسمى نظرية التآمر حجة أخرى، أعني، أنه تم تقديم اقتراح للبوسنة والهرسك تدعمه خمس دول كبرى، ويحظى بالتالي بتأييد غالبية المجتمع الدولي، وأعلن بوضوح أن الجانب الذي يرفضه سيعاقب، بينما ستمنح الحماية للجانب الذي يقبله. |
67. La délégation libyenne partage la préoccupation de la majorité de la communauté internationale dont témoignent les résolutions de l'Assemblée générale et des réunions ministérielles du Groupe des 77 et de la Chine, aux termes desquelles il est demandé qu'il soit mis fin aux mesures coercitives décrétées par certains pays développés. | UN | ٦٧ - وأضاف أن وفده يشارك غالبية المجتمع الدولي اهتمامها، كما عبرت عنه قرارات الجمعية العامة والاجتماعات الوزارية لحركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي طالبت بوضع نهاية للاجراءات القسرية التي يستخدمها بعض البلدان المتقدمة اقتصاديا. |
a) Le Traité bénéficie déjà de l'appui de la majorité de la communauté internationale et continue à attirer de nouvelles parties, tandis que de nouvelles mesures ont été mises au point pour régler les problèmes concernant le respect de ses dispositions; | UN | )أ( حظيت المعاهدة بالفعل على دعم الجزء اﻷكبر من المجتمع الدولي، وهي ما زالت تجتذب أطرافا جدد، وذلك مع توفر تدابير جديدة للمساعدة في تناول الشواغل المتعلقة بموضوع الامتثال؛ |
La décision de la Cour confirme clairement la position de la majorité de la communauté internationale, selon laquelle la construction du mur par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, est illégale et constitue une violation du droit international. | UN | ويؤكد قرار المحكمة بوضوح موقف الأغلبية في المجتمع الدولي بأن تشييد إسرائيل لجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، عمل غير قانوني ويشكّل انتهاكا للقانون الدولي. |