la majorité des citoyens a été exclue des investissements et de l'exploitation des ressources naturelles telles que les minerais. | UN | فالاستثمار واستغلال الموارد الطبيعية، مثل المعادن، كان قد استبعد أغلبية المواطنين. |
la majorité des citoyens n'a pas confiance dans l'actuel système de santé, qui passe pour être en piètre état. | UN | :: لا تثق أغلبية المواطنين في النظام الصحي لحالي، الذي يعتبر في حالة سيئة. |
Grâce aux efforts spécialement engagés par l'État, la majorité des citoyens ont pu exercer leurs droits politiques sans rencontrer trop de difficultés. | UN | وبفضل جهود خاصة بذلتها الدولة، استطاعت غالبية المواطنين أن تمارس حقوقها السياسية بدون أن تواجه مصاعب كبيرة. |
Cela signifie que la majorité des citoyens cubains n'a jamais connu que la vie sous le joug de mesures coercitives. | UN | ويعني ذلك أن غالبية المواطنين الكوبيين لم يعيشوا حياة أخرى غير الحياة في ظل التدابير التعسفية. |
la majorité des citoyens ukrainiens résidant dans ces oblasts n'ont donc pas eu l'occasion de se rendre aux urnes et de voter. | UN | ولذلك حُرم معظم المواطنين الأوكرانيين المقيمين في هذه الأقاليم من فرصة التصويت والتعبير عن إرادتهم. |
L'Union européenne attache une importance particulière à la conclusion de ce rapport indiquant que les résultats des élections du 17 novembre reflètent la volonté de la majorité des citoyens de la Serbie et que la coalition Zajedno a remporté les élections locales dans 13 villes, ainsi que dans huit municipalités et à l'Assemblée de la ville de Belgrade. | UN | ويولي الاتحـاد اﻷوروبـي أهمية خاصـة للاستنتاج الـوارد فـي ذلك التقريـر بأن نتائـج انتخابــات ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر تعبر عن إرادة أغلبية مواطني صربيا وأن ائتلاف زايدونو قد فاز في الانتخابات المحلية في ٣١ مدينة وكذلك في ٨ بلديات ومجلس مدينة بلغراد. |
160. Les droits de l'homme et leurs mécanismes sont peu connus de la majorité des citoyens en raison des difficultés d'accès à la documentation. | UN | 160- ومعظم المواطنين لا إلمام لهم بحقوق الإنسان وآلياتها بسبب صعوبة الحصول على الوثائق ذات الصلة. |
Malgré un taux de croissance de plus de 5 % en 2011, la pauvreté reste effroyable, étant donné que la croissance n'a pas permis d'améliorer les conditions de vie de la majorité des citoyens. | UN | وعلى الرغم من تحقيق نمو اقتصادي تجاوز معدله 5 في المائة في عام 2011، فلا يزال هناك فقر مدقع، ذلك أن النمو لم يؤدّ إلى تحسن الأحوال المعيشية لغالبية المواطنين. |
Par ailleurs, le système judiciaire formel n'est pas accessible à la majorité des citoyens des Îles Salomon à cause de la dispersion géographique, du taux d'analphabétisme élevé et de la rareté des ressources entre autres facteurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نظام العدالة الرسمي ليس في متناول معظم مواطني جزر سليمان بالنظر إلى التشتت الجغرافي القائم، ومستويات الأمية المرتفعة، وندرة الموارد في جملة عوامل أخرى. |
Les autorités d’occupation israéliennes ont prétexté que la majorité des citoyens syriens ne parlaient pas hébreu et allégué des impératifs de sécurité pour refuser d’employer ces citoyens dans les services publics. | UN | وتستخدم سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية عدم إلمام أغلبية المواطنين السوريين باللغة العبرية، فضلا عن الاعتبارات اﻷمنية، كذرائع لعدم توظيف هؤلاء المواطنين في المؤسسات الحكومية والعامة. |
Ces projets, dont le caractère impératif n'est pas toujours perçu par la majorité des citoyens, continuent d'être financés en dépit de leurs coûts élevés et de leurs résultats concrets contestables. | UN | ولا يزال تمويل هذه المشاريع، التي لا تراها دائما أغلبية المواطنين مشاريـــع حتميـــة، مستمــرا بالرغـــم مـــن علـــو تكاليفها والاختلاف على نواتجها الملموسة. |
En effet, elles ont permis à la majorité des citoyens soudanais d'exercer leurs droits civiques et démocratiques en élisant des représentants de leur choix pour la première fois depuis 24 ans. | UN | وبالفعل فقد مكّنت الانتخابات أغلبية المواطنين السودانيين من ممارسة حقوقهم المدنية والديمقراطية عن طريق انتخاب ممثلين من اختيارهم للمرة الأولى منذ 24 عاما. |
Le maintien de la peine de mort pour les infractions les plus graves procède des conclusions auxquelles est parvenue la Commission de révision de la Constitution en 2005, selon lesquelles la majorité des citoyens soutient le recours à cette peine. | UN | وقد كان الإبقاء على عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم الكبرى نتيجةً لما توصلت إليه لجنة استعراض الدستور في عام 2005 بأن أغلبية المواطنين تؤيد الإبقاء عليها. |
L'auteur est forcé de choisir entre son devoir religieux et l'accès au système public de santé, un choix que la majorité des citoyens français ne sont pas contraints à faire. | UN | فصاحب البلاغ مرغم على الاختيار بين واجبه الديني والاستفادة من النظام العام للصحة، وهو اختيار لا تُرغم عليه أغلبية المواطنين الفرنسيين. |
À l'heure actuelle, l'État préfère poursuivre une politique de séparation des sexes au niveau de l'éducation publique, dans la mesure où la majorité des citoyens y est favorables et afin d'inciter les parents à inscrire leurs filles dans les différents niveaux d'enseignement. | UN | وتفضل الدولة في الوقت الراهن اتباع سياسة الفصل بين الجنسين في التعليم بناء على رغبة أغلبية المواطنين وتشجيعاً لهم على إلحاق بناتهم بمراحل التعليم المختلفة. |
Cela signifie que la majorité des citoyens cubains n'ont jamais vécu autrement que sous des mesures économiques coercitives. | UN | ويعني ذلك أن غالبية المواطنين الكوبيين لم يذوقوا طعم حياة أخرى عدا الحياة في ظل تدابير اقتصادية قسرية. |
Il arrive souvent que les critères utilisés pour mesurer le revenu national brut (RNB) occultent le fait que la majorité des citoyens d'un pays peuvent vivre dans la pauvreté, et qu'ils négligent de prendre en compte la dette et la vulnérabilité de chaque pays. | UN | وقال إن قياسات الدخل القومي الإجمالي غالبا ما تحجب حقيقة أن غالبية المواطنين في بلد ما قد يعيشون في فقر، ولا تأخذ في الاعتبار مديونية وضعف كل بلد من البلدان. |
Pour le moins, l'absence de structures représentatives dénote la présence de fortes inégalités sociales et le retranchement des élites dirigeantes, ce qui perpétue un cercle vicieux de mauvaise gouvernance et l'absence de responsabilité politique vis-à-vis de la majorité des citoyens. | UN | وفي كثير من اﻷحيان يشير غياب الهياكل التمثيلية إلى وجود تفاوتات اجتماعية عميقة وإلى محاولة النخبة الحاكمة أن تحصن نفسها، اﻷمر الذي يؤدي إلى إدامة حلقة مفرغة من الحكم السيء إلى انعدام المساءلة السياسية أمام غالبية المواطنين. |
b) Faire respecter le principe de l'équité sociale, ce qui signifie que la majorité des citoyens bénéficieront de pensions, en fonction de leurs cotisations au système des pensions ; | UN | (ب) ضمان الالتزام بمبدأ العدالة الاجتماعية، وهذا يعني أن غالبية المواطنين سيستفيدون من المعاشات التقاعدية بقدر ما يقدمونه من اشتراكات في نظام المعاشات؛ |
C'est d'ailleurs précisément parce que je suis convaincu que les aspirations de la majorité des citoyens ne pourront être réalisées que si le processus de décolonisation est poursuivi, que j'ai délibérément choisi, en ma qualité de Ministre des affaires étrangères, de donner la priorité au développement des chances et à la participation. | UN | وحيث أني، على وجه الدقة، مؤمن في الحقيقة أنه لا يمكن بلوغ طموحات معظم المواطنين إلا عن طريق عملية مستمرة ﻹنهاء الاستعمار فقد اخترت عن عمد كوزير للخارجية إيلاء أولوية لزيادة الفرص والاشتراك. |
2. Le Parlement ne reconnaît ni n'accepte les amendements apportés à la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie, du fait que ces amendements ont été adoptés par un Parlement fédéral illégal et illégitime, contre la volonté de la majorité des citoyens du Monténégro et en violation flagrante des droits constitutionnels de la République du Monténégro en sa qualité de composante à part égale de l'État fédéral; | UN | 2 - ولن يعترف البرلمان بأية تعديلات لدستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو يقبلها، حيث اعتمد البرلمان الاتحادي غير القانوني وغير الشرعي هذه التعديلات ضد إرادة أغلبية مواطني الجبل الأسود، في انتهاك صارخ لحق جمهورية الجبل الأسود الدستوري كطرف تأسيسي على قدم المساواة في الدولة الاتحادية. |
Certes, il y a lieu de condamner le silence qui a d'abord entouré l'accident, la majorité des citoyens soviétiques - et de la communauté internationale - ayant pendant plusieurs jours ignoré qu'un accident s'était produit. | UN | ومن المؤكد أن الصمت الأولي حيال الحادث كان أمرا مستحقا للشجب، ومعظم المواطنين السوفيات - فضلا عن المجتمع الدولي - بقوا لأيام غير مدركين لحصول الحادثة. |
De fait, la fréquence et l'importance des manifestations qui ont lieu à Mexico ont conduit récemment un secteur de la société à demander que le déroulement de ces manifestations soit réglementé de façon à éviter qu'elles ne perturbent ou n'interrompent la vie quotidienne de la majorité des citoyens. | UN | وقد حدا تكرار ونطاق المظاهرات في مدينة المكسيك مؤخرا بطائفة من المجتمع إلى تأكيد ضرورة تنظيم هذه اﻷحداث للحيلولة دون اختلال أو اضطراب الحياة اليومية لغالبية المواطنين. |
45. Outre l’incertitude qui règne dans l'esprit de la majorité des citoyens de la Republika Srpska quant aux événements en République fédérale de Yougoslavie, la précarité de la situation politique en Republika Srpska explique en grande partie la détérioration sensible de la diffusion d’informations par les médias de la République et notamment l'Office de radiotélévision serbe (SRT). | UN | ٤٥ - إن هشاشة الحالة السياسية القائمة في جمهورية صربسكا، باﻹضافة إلى الشكوك التي تراود معظم مواطني الجمهورية بشأن اﻷحداث الجارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هما من اﻷسباب اﻷساسية للتدهور الملحوظ في اﻷنباء التي تبث في وسائط اﻹعلام التابعة لجمهورية صربسكا، بما في ذلك إذاعة وتلفزيون صربسكا. |