En réfléchissant à la manière d'améliorer ses travaux, la Commission pourrait envisager de concentrer son débat général de 2004 sur ces questions. | UN | وكما انعكس في كيفية تحسين أعمال اللجنة فقد تنظر اللجنة في تركيز المناقشة العامة لعام 2004 على هذه القضايا. |
L'Initiative a offert une bonne occasion pour échanger les expériences et les connaissances concernant la manière d'améliorer la situation et de relever ces défis. | UN | وقد أتاحت المبادرة فرصة طيبة لتبادل الخبرات والمعرفة حول كيفية تحسين الموقف وكيفية مواجهة تلك التحديات. |
Un manuel sur la manière d'améliorer l'accès à l'assistance juridique et de mieux la fournir a été élaboré en 2010 et sera publié en 2011. | UN | وفي عام 2010، أُعدَّ كتيّبٌ عن كيفية تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية وتقديمها وسيجري إصدارُه في عام 2011. |
C'est en vertu de ce principe que le Brésil a toujours activement participé aux débats du Comité spécial sur la manière d'améliorer l'efficacité des missions de maintien de la paix et des autres moyens par lesquels on cherche à maintenir ou à restaurer la paix. | UN | وأضاف أن وفد بلده أبدى على الدوام اهتماما إيجابيا بالمناقشات التي تدور في اللجنة الخاصة حول كيفية تعزيز فوائد بعثات حفظ السلام وغيرها من الأدوات التي تستخدم في الحفاظ على السلام أو في إعادة إقراره. |
Le Conseil a continué de débattre de la manière d'améliorer ses méthodes de travail, en particulier dans le domaine de la documentation et d'autres questions procédurales. | UN | واصل المجلس مناقشة سبل تحسين أساليب عمله بما في ذلك في مجال الوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى. |
Les efforts visant à garantir la cohérence à l'échelle du système devraient être concentrés sur la manière d'améliorer et d'optimiser les mécanismes existants afin d'éviter les doubles emplois inutiles. | UN | فالجهود الرامية إلى تحقيق التماسك على نطاق المنظومة ينبغي أن تركز على الكيفية التي يمكن بها تحسين الآليات الموجودة واستخدامها إلى الحد الأقصى كي يتسنى تجنب التداخل والازدواجية غير الضروريين. |
En outre, le rapport devrait contenir des recommandations sur la manière d'améliorer ce qui doit l'être. | UN | وأضاف أنه ينبغي تقديم توصيات بشأن كيفية تحسين النتائج السلبية. |
En outre, le rapport devrait contenir des recommandations sur la manière d'améliorer ce qui doit l'être. | UN | وأضاف أنه ينبغي تقديم توصيات بشأن كيفية تحسين النتائج السلبية. |
Elle a fait des propositions sur la manière d'améliorer la situation de ces victimes dans la pratique. | UN | وتقدمت فرقة العمل بمقترحات حول كيفية تحسين وضع ضحية الجريمة من الناحية العملية. |
Le rapport fait des propositions sur la manière d'améliorer la collecte des données d'expérience au niveau national. | UN | ويصيغ التقرير توصيات بشأن كيفية تحسين آليات الحصول على التعليقات على الصعيد الميداني. |
Les membres du Conseil ont fait des commentaires sur la manière d’améliorer le programme et sur la nécessité, pour l’Iraq, d’y coopérer plus étroitement, comme souligné dans le rapport. | UN | وقدم اﻷعضاء تعليقاتهم على كيفية تحسين البرنامج، وضرورة أن يزيد العراق تعاونه مع البرنامج وفقا لما ورد في التقرير. |
Les membres du Conseil ont fait des commentaires sur la manière d’améliorer le programme et sur la nécessité, pour l’Iraq, d’y coopérer plus étroitement, comme souligné dans le rapport. | UN | وأبدى اﻷعضاء تعليقاتهم بشأن كيفية تحسين البرنامج، وضرورة أن يزيد العراق تعاونه مع البرنامج وفقا لما ورد في التقرير. |
À la différence des débats du Groupe sur l'élargissement du nombre des membres du Conseil, les débats sur la manière d'améliorer les méthodes de travail du Conseil ont fait des progrès significatifs. | UN | وعلى خلاف مناقشة الفريق لمسألة زيادة عدد أعضاء المجلس، أحرزت مناقشاته بشأن كيفية تحسين وسائل عمل المجلس تقدما كبيرا. |
Il s'agit de trouver la manière d'améliorer la culture de l'enseignement et de l'apprentissage pour tous en incluant dans cet effort les filles des familles les plus pauvres. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية تحسين ثقافة التدريس والتعلُّم للجميع، بمن فيهم الفتيات اللائي ينتمين إلى الأسر الأشدَّ فقرًا. |
On a par contre beaucoup discuté de la manière d'améliorer la régulation des marchés financiers. Des recommandations ont été mises en œuvre à cet égard ou sont en voie de l'être. | UN | وقد أجريت تحليلات كثيرة بخصوص كيفية تحسين نظم الأسواق المالية، وتم تنفيذ بعض التوصيات المستخلصة أو هي قيد التنفيذ. |
:: Visites mensuelles de quartiers pénitentiaires en vue de conseiller le Ministère de la justice sur la manière d'améliorer la situation des détenus | UN | :: القيام بزيارات شهرية إلى مراكز الاحتجاز لإسداء المشورة إلى وزارة العدل بشأن كيفية تحسين وضع المحتجزين |
Toutes propositions concrètes des délégations quant à la manière d'améliorer les systèmes d'intervention d'urgence et de notification seront les bienvenues. | UN | وأي مقترحات ملموسة تقدمها الوفود بشأن كيفية تحسين نظامي التصدي للطوارئ والإخطار بوقوعها ستلقى كل ترحيب بطبيعة الحال. |
Une évaluation de cette question serait d'une importance primordiale pour réfléchir à la manière d'améliorer la protection de l'environnement naturel en rapport avec les conflits armés. | UN | وستكون لتقييم هذا السؤال أهمية كبيرة عند مناقشة كيفية تحسين حماية البيئة في حالة النزاعات المسلحة. |
En 1971, lorsque le Secrétaire général a consulté les Etats sur la manière d'améliorer l'efficacité de la Cour, 18 Etats se sont déclarés en faveur d'une telle extension de la compétence de la Cour. | UN | ففي عام ١٧٩١، عندما استطلع اﻷمين العام آراء الدول بشأن كيفية تعزيز كفاءة المحكمة، أيدت ٨١ دولة توسيع نطاق ولاية المحكمة على هذا النحو. |
Il propose également certaines recommandations sur la manière d'améliorer la mise en œuvre du mandat du BINUGBIS. | UN | كما قدم بعض التوصيات على صعيد السياسات بشأن سبل تحسين تنفيذ ولاية البعثة. |
M. Wako s'est acquitté de cette tâche à mon entière satisfaction et m'a communiqué personnellement ses conclusions et recommandations quant à la manière d'améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans le territoire. | UN | واضطلع السيد واكو بمهمته على نحو أرضاني تماما، وقدم الي شخصيا تقريرا ضمنه النتائج التي توصل اليها وتوصياته عـن الكيفية التي يمكن بها تحسين حالة حقــوق اﻹنسان في اﻹقليم. |
Ainsi, même s'il avait été présenté de nombreuses suggestions sur la manière d'améliorer l'article 5, personne n'avait remis en cause la nécessité d'une telle disposition. | UN | وأشار إلى أنه رغم وجود عدد كبير من الاقتراحات المتعلقة بكيفية تحسين المادة 5، فما من أحد قد شك في ضرورة وجود هذا النص. |
Malheureusement dans bien des cas les résultats sont loin d'être à la hauteur des attentes, d'où la nécessité d'une réflexion commune sur la manière d'améliorer la diffusion des décisions du Comité auprès des institutions nationales et de renforcer les moyens d'action à la disposition de ces dernières pour les faire appliquer. | UN | غير أن النتائج غالباً ما تكون مخالفة لما كان متوقعاً للأسف، مما يدعو إلى ضرورة التفكير سوياً في طريقة تحسين نشر قرارات اللجنة لدى المؤسسات الوطنية، وتعزيز وسائل العمل المتوفرة لهذه المؤسسات لتطبيقها. |