ويكيبيديا

    "la manière de traiter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كيفية معالجة
        
    • كيفية التعامل مع
        
    • كيفية معاملة
        
    • كيفية تناول
        
    • وكيف تتم معالجة
        
    • وكيفية التعامل مع
        
    • وسبل مواجهة
        
    • التوجيهية المعاملة المضادة
        
    • المبادئ التوجيهية المعاملة
        
    • كيفية التصدي
        
    • على مسألة التعامل
        
    • طريقة التعامل مع
        
    • يتعلق بكيفية تناول
        
    • بطرق التعامل مع
        
    • سبل تناول
        
    En outre, les négociateurs devront décider de la manière de traiter la question des stocks préexistants. UN وعلاوة على ذلك، سيتعين على المتفاوضين أن يحددوا كيفية معالجة مسألة المخزونات الموجودة سلفاً.
    À cet égard, il est essentiel de consulter les pays successeurs sur la manière de traiter la question. UN وفي هذا الصدد، أوضحت ضرورة التشاور مع البلدان الخلف حول كيفية معالجة المسألة.
    Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. UN وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر.
    Les agents de police reçoivent une formation sur la manière de traiter la violence à l'égard des femmes. UN ويُدرب ضباط الشرطة على كيفية التعامل مع العنف ضد المرأة.
    Protocoles à l'intention des hôpitaux sur la manière de traiter les victimes de la violence UN - وضع بروتوكولات للمستشفيات عن كيفية معاملة النساء ضحايا العنف
    L'Allemagne a présenté, avec d'autres délégations, une proposition sur la manière de traiter cette question. UN وقدمت ألمانيا، إلى جانب وفود أخرى، مقترحات بشأن كيفية معالجة هذا الموضوع.
    Il a été suggéré de mettre à la disposition des participants un manuel succinct contenant des informations sur la manière de traiter les questions sexospécifiques. UN كما اقتُرح توفير دليل موجز للمشتركين يتضمن معلومات عن كيفية معالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس.
    Il serait très utile de donner quelques conseils aux autorités publiques sur la manière de traiter le problème. UN وقد يكون من المفيد للغاية إسداء بعض النصائح للحكومات بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة.
    En attendant, une décision immédiate s'impose au sujet de la manière de traiter les indicateurs de situation dans les prochains RAAR, en commençant par celui de 2001. UN وينبغي التعجيل في الوقت ذاته بالبت في كيفية معالجة المؤشرات المحيطية في التقارير السنوية التي تركز على النتائج بدءا من تقرير عام 2001.
    L'une des réussites les plus remarquables de M. Annan est d'avoir su bâtir un tel consensus sur la manière de traiter les si nombreux problèmes, apparemment insolubles, que la communauté internationale a affrontés durant la dernière décennie. UN ومن أعظم إنجازات السيد كوفي عنان أنه كان قادرا على بناء توافق آراء حول كيفية معالجة العديد من المشاكل التي كانت تبدو مستعصية، مما واجهه المجتمع الدولي من مشاكل خلال العقد الماضي.
    Il importait toutefois de ne pas perdre de vue le long terme en se focalisant sur la manière de traiter la première période d'engagement. UN غير أنه من المهم وضع المدى البعيد في الاعتبار بدلا من التركيز على كيفية التعامل مع فترة الالتزام الأولى.
    Il a décidé de demander à la Conférence des Parties des éclaircissements et des orientations sur la manière de traiter la question des isomères. UN وقررت اللجنة أن تطلب توضيحاً وتوجيهات من مؤتمر الأطراف بشأن كيفية التعامل مع مسألة الأيسومرات.
    On leur apprendra la manière de traiter les messages et les images auxquels ils sont confrontés chaque jour dans les divers médias. UN وسيجري تعليم الشباب كيفية التعامل مع الرسائل والصور التي يواجهونها في وسائط الإعلام المتنوعة كل يوم.
    Il est important aussi d'aider les enfants, les parents, les enseignants et les experts à apprendre la manière de traiter les messages des médias, de les sensibiliser aux médias. UN ومن المهم دعم الأطفال والوالدين والمعلمين والخبراء في معرفة كيفية التعامل مع وسائط الإعلام، أي الوعي بها.
    Il a déclaré que le sulfonate de perfluorooctane avait été identifié comme un polluant organique persistant et que la discussion concernant la manière de traiter ses précurseurs se poursuivait. UN وقال إن مادة سلفونات الأوكتين المشبعة بالكلور قد تم تعريفها على أنها ملوث عضوي ثابت وتجري المناقشة بشأن كيفية معاملة سلائفها.
    Plusieurs suggestions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. UN أمَّا فيما يخص كيفية تناول هذه المسألة فقد سيق عددٌ من الاقتراحات.
    Il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; UN فمن اﻷساسي أن يعرف المعلمون مبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي وكيف تتم معالجة مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون الى مجتمعات متباينة؛
    Il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; UN فمن الضروري أن يكون المعلمون على علم بمبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي، وكيفية التعامل مع مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون إلى طوائف مختلفة؛
    Les gouvernements doivent pouvoir bénéficier, au niveau régional, de conseils politiques sur la manière de traiter les grands problèmes d’environnement. UN والحكومات في هذه اﻷقاليم بحاجة الى أن تزود بالمشورة في مجال السياسات وسبل مواجهة مشكلات البيئة العالمية.
    Elles n'abordent pas la manière de traiter les marques de commerce ou de fabrique, bien qu'elles mentionnent que les principes antitrust généraux applicables aux autres droits de propriété intellectuelle le sont également en ce qui concerne les licences de marques de commerce ou de fabrique. UN ولا تغطي المبادئ التوجيهية المعاملة المضادة للاحتكار للعلامات التجارية، وإن كانت تشير إلى أن نفس المبادئ العامة لمكافحة الاحتكار المنطبقة على سائر حقوق الملكية الفكرية تنطبق على تراخيص العلامات التجارية.
    Elle a fait observer que le FNUAP avait organisé une conférence régionale avec la participation de 28 pays afin d'examiner la manière de traiter plusieurs pratiques traditionnelles nuisibles. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد نظم مؤتمرا إقليميا اشترك فيه 28 بلدا لمناقشة كيفية التصدي لمختلف الممارسات التقليدية الضارة.
    298. Répondant à des questions précises, le Directeur a déclaré que l'exemple d'un programme destiné aux maires illustrait la manière de traiter avec les fonctionnaires élus même aux échelons les plus éloignés; bien d'autres exemples auraient pu être utilisés. UN ٨٩٢ - وقال المدير ردا على أسئلة محددة إن المثال الذي ضرب عن برنامج يستهدف رؤساء البلديات يسلط الضوء على مسألة التعامل مع المسؤولين المنتخبين حتى على أبعد المستويات؛ وأضاف أنه يمكن الاستشهاد بأمثلة أخرى عديدة.
    41. Enfin, il convient de s'occuper dès maintenant, sans remettre à plus tard, de la question de la manière de traiter avec l'Iraq, ainsi que le fait observer l'un des rapports. UN ٤١ - وأخيرا فإنه يتعين طرق مسألة طريقة التعامل مع العراق " عاجلا لا آجلا " مثلما يشير إلى ذلك أحد التقارير.
    Des propositions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. UN واقتُرحت بعض الأفكار المحددة فيما يتعلق بكيفية تناول هذه المسألة.
    70. Le Gouvernement japonais a fait établir un manuel sur la manière de traiter les enfants victimes à l'intention du personnel des centres d'orientation de l'enfance pour en assurer la bonne prise en charge. UN 70- وستعد الحكومة دليلاً بطرق التعامل مع الضحايا من الأطفال، بحيث تتمكن مراكز توجيه الطفل من حمايتهم بالصورة الصحيحة.
    La Commission européenne traite les questions concernant le handicap et le développement en s'appuyant sur sa Note d'orientation sur le handicap et le développement, qui fournit des orientations sur la manière de traiter les questions de handicap dans le cadre de la coopération pour le développement. UN وتتناول المفوضية مسألتي الإعاقة والتنمية على أساس مذكرتها التوجيهية المتعلقة بالإعاقة والتنمية التي تقدم المشورة حول سبل تناول مسألة الإعاقة ضمن إطار التعاون الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد