La disposition devrait préciser l'étendue des éléments de preuve requis et la manière dont ils doivent être présentés à la Chambre. | UN | وينبغي للنص أن يحدد حجم اﻷدلة المطلوب والطريقة التي يمكن بها عرضها على الدائرة. |
Par exemple, les débats qui sont menés dans ce bâtiment, ainsi que la manière dont ils sont menés, donnent très peu de raisons d'avoir confiance dans le système international et l'architecture multilatérale actuels. | UN | وإن المناقشات الجارية في هذا المبنى بالذات والطريقة التي تجري بها، على سبيل المثال، لا تعطي مبررات قوية لوضع المرء ثقته في النظام الدولي الحالي أو في بنيان تعددية الأطراف. |
a) Les fonctionnaires sont responsables devant le/la Secrétaire général(e) de la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions. | UN | (أ) الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم. |
a) Les fonctionnaires sont responsables devant le Secrétaire général de la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions. | UN | )أ( الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم. |
34. En conclusion, je tiens à rendre hommage au commandant de la Force, ainsi qu'aux hommes et aux femmes qui sont placés sous son commandement, pour la manière dont ils s'acquittent de leur tâche difficile. | UN | ٤٣ - وفي الختام، أود الاشادة بقائد القوة وبالرجال والنساء الذين يعملون تحت قيادته للطريقة التي يؤدون بها مهمتهم الصعبة. |
De nombreux États Membres se sont vu imposer des compressions budgétaires analogues par leurs organes délibérants nationaux et ont été contraints d'analyser la manière dont ils organisaient et menaient leurs activités. | UN | وقد عانى عدد كبير من الدول اﻷعضاء مما فرضته هيئاته التشريعية الوطنية من قيود مشابهة على الميزانية وكان مضطرا ﻹعادة النظر في اﻷسلوب الذي ينظم فيه أعماله ويسيرها. |
18. Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) devraient élaborer une stratégie fixant des objectifs à long terme et précisant la manière dont ils entendent réaliser leur mandat et leurs objectifs. | UN | ١٨ - ينبـغي لصندوق اﻷمــم المتحـدة اﻹنــمائي للمــرأة وصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية، وضع استراتيجيـة، لتحــديد أهدافهما ونهجهما المتعلقة بالمشاريع على المدى الطــويل، من أجل تحقيق ولاية وأهداف كل منهما. |
Ce sont ces considérations qui ont inspiré la manière dont ils ont abordé, entre autres, l'ordre du jour, le programme de travail et la création des organes subsidiaires de la Conférence. | UN | وهذه الاعتبارات قد سادت نهج تلك البلدان بشأن أمور تتضمن جدول الأعمال وبرنامج العمل وتشكيل الهيئات الفرعية لمؤتمر الاستعراض. |
Les récits faits par les deux époux de la manière dont ils ont été forcés de se cacher se recoupent. | UN | وتتطابق حكاية الزوجين عن واقعة الاضطرار إلى الاختباء. |
Cette compilation peut aider les Etats à évaluer leurs engagements internationaux et la manière dont ils sont abordés dans l'architecture internationale existante en matière d'environnement. | UN | وقد يساعد هذا المصنف الدول في تقييم التزاماتها الدولية والطريقة التي تعالجها بها من خلال البنيان البيئي الدولي القائم. |
Il fallait aussi mieux s'informer sur la pratique des États et sur la manière dont ils concevaient les actes unilatéraux, les recevaient et y répondaient. | UN | كما أن هناك حاجة إلى الاطلاع على نحو أفضل على ممارسة الدول والطريقة التي تنظر بها تلك الدول إلى الأفعال الانفرادية والطريقة التي تتبعها في تقبل هذه الأفعال والاستجابة إليها. |
Ces points ont amené à discuter des différentes possibilités offertes aux jeunes et de la manière dont ils peuvent en bénéficier. Après des débats prolongés, le groupe a proposé que les possibilités suivantes soient retenues comme mesures en faveur des jeunes: | UN | وفتحت هذه النقاط مجال الفرص المختلفة الموجودة للشباب والطريقة التي يمكن معالجتها بها واقترح الفريق من خلال المناقشات المطولة إيجاد الفرص التالية باعتبارها مداخل العمل اﻹيجابي: |
Le succès de toute société, de tout gouvernement ou de tout pays dépend de la manière dont les gouvernements et l'ordre établi règlent les problèmes de la jeunesse et de la manière dont ils utilisent le potentiel de la jeunesse et relèvent les défis qu'elle pose. | UN | إن مدى نجاح الحكومات والنظام المستقر في معالجة مشاكل الشباب، والطريقة التي تتبع لﻹستفادة من طاقاتهم ومواجهة التحديات التي يمثلونها، يمكن أن يحددا مدى نجاح أي مجتمع، وأية حكومة، وأي بلد. |
a) Les fonctionnaires sont responsables devant le/la Secrétaire général(e) de la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions. | UN | (أ) الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم. |
a) Les fonctionnaires sont responsables devant le/la Secrétaire général(e) de la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions. | UN | (أ) الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم. |
a) Les fonctionnaires sont responsables devant le/la Secrétaire général(e) de la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions. | UN | (أ) الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم. |
Aux termes de l'article 1.3 du Statut du personnel, les fonctionnaires sont responsables devant le Secrétaire général de la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions. | UN | 26 - وينص البند 1-3 من النظام الأساسي للموظفين على أن الموظفين مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم. |
Il a appris par ailleurs qu'à la suite de la décision du PNUD, il était envisagé de donner aux fonctionnaires internationaux la possibilité de choisir la manière dont ils seraient indemnisés, à savoir comme s'ils étaient envoyés en mission ou comme s'ils étaient autorisés à être accompagnés de leur famille. | UN | كذلك، علمت اللجنة الاستشارية أنه بعد اﻹجراء الذي اتخذه البرنامج اﻹنمائي يجري بحث إمكانية إعطاء الموظفين الدوليين فرصة الاختيار فيما يتعلق بالطريقة التي تُدفع بها أجورهم، إما بمعاملتهم كموظفين في مهمة أو على أساس مركز العمل الذي توجد به أسرة الموظف. |
Ces hauts fonctionnaires peuvent à leur tour déléguer l'exercice de certains éléments de leur pouvoir à d'autres fonctionnaires qui seront responsables devant eux de la manière dont ils s'acquittent de leurs fonctions. | UN | ويمكن هؤلاء الموظفين الكبار أن يفوضوا بدورهم ممارسة عناصر من سلطاتهم الشخصية إلى موظفين آخرين يخضعون للمساءلة عن أسلوب أدائهم لمهامهم أمام الموظفين الكبار. |
Je partage la détresse des membres de la MONUT devant la mort de leurs collègues et je tiens à rendre hommage à la manière dont ils font face à cette crise. | UN | وإنني أشاطر أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة الحزن في مصابهم في زملائهم وأود أن أحييهم على أسلوبهم في التصدي لهذه اﻷزمة. |
Le droit de choisir la manière dont ils sont dirigés, et par qui ils le sont, doit être un droit intangible de tous les peuples, et sa réalisation universelle doit être un objectif central pour une Organisation qui se voue à la cause d'une liberté plus grande. | UN | ويجب أن يكون حق كل إنسان في اختيار طريقة حكمه ومن يحكمه حقا يكتسبه عند مولده ويجب أن يكون إعمال هذا الحق على الصعيد العالمي هدفا رئيسيا لمنظمة تتفانى في سبيل قضية توسيع نطاق الحرية. |
Je le remercie également, ainsi que le Vice-Président, le juge Tomka, de la manière dont ils ont dirigé la Cour au cours de cette période. | UN | كما أشكره ونائب الرئيس، القاضي تومكا، على قيادتهما للمحكمة خلال تلك الفترة. |
Le Comité consultatif demande au Secrétaire général de présenter dans son prochain rapport sur cette question (voir par. 12 ci-dessous) une analyse détaillée de l'ensemble des services fournis aux contingents, justifiant chacun des services en question et rendant compte de la manière dont ils sont administrés et comptabilisés. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى اﻷمين العام أن يدرج، في سياق تقريره المقبل بشأن هذه المسألة )انظر الفقرة ١٢ أدناه(، تحليلا كاملا لجميع الخدمات المقدمة إلى القوات، مع تبيان اﻷساس المنطقي لتوفير كل خدمة من تلك الخدمات وطريقة القيام بها واحتسابها. |
Les détenteurs de données à caractère personnel informatisées doivent être inscrits au Registre de la protection des données (Data Protection Registrar), et respecter des règles spécifiques sur la manière dont ils obtiennent, enregistrent et utilisent leurs données. | UN | ويتوجب على الذين يمسكون معلومات شخصية محوسبة أن يسجلوا أنفسهم لدى سجل حماية البيانات، وأن يتبعوا مبـادئ محددة تنظم الطريقة التي يمكنهم بها الحصول على البيانات وتسجيلها واستخدامها. |
24. Enfin, je tiens à rendre hommage au général Jioji Konousi Konrote ainsi qu'à tous ceux, hommes et femmes, qui sont placés sous son commandement, pour la manière dont ils s'acquittent de leur mission difficile et souvent dangereuse. | UN | ٢٤ - وختاما، أود أن أشيد بالعميد جيوجي كينوسي كونريته وبجميع الرجال والنساء الذين يعملون تحت إمرته لﻷسلوب الذي يؤدون به مهامهم الشاقة التي غالبا ما تكتنفها المخاطر. |