À ce propos, nous nous intéresserons non pas à l'objet mais à la manifestation de la volonté et à ses effets dans le temps. | UN | وبصرف النظر عن الموضوع، سننكب في هذا الصدد على التعبير عن الإرادة وآثاره من حيث الزمان. |
De plus, la manifestation de la volonté ne devait pas être viciée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون التعبير عن الإرادة خالياً من العيوب. |
Le procureur a donné l'ordre aux organisateurs de la manifestation de se disperser, faute de quoi il recourrait à la force pour dégager la route. | UN | فأمر وكيل النيابة قادة المظاهرة بإخلاء الطريق وإلا لجأت قوات الأمن إلى إخلائه بالقوة. |
Il importe d’examiner en priorité ces deux questions dans le cadre de la préparation de la manifestation de haut niveau, au lieu de mettre l’accent sur les réformes internes tout en occultant les conditions préalables de tout développement. | UN | وبالتالي يجب أن تكون اﻷولوية للنظر في هذين الموضوعين في إطار اﻹعداد للحدث رفيع المستوى، بدلا من محاولة قصر الموضوع على اﻹصلاحات الداخلية المطلوبة وتجاهل الشروط اﻷساسية المطلوبة لدفع عجلة التنمية. |
En outre, cette même loi stipule que la conversion d'un musulman à une autre religion ne constitue pas un délit, et que seule la manifestation de cette conversion est un délit si elle nuit à la sûreté publique. | UN | وكذلك فإن نفس القانون لا يجعل من اعتناق ديانة غير الديانة الاسلامية جريمة، ولكن فقط المجاهرة بهذا الاعتناق إذا كانت هذه المجاهرة تمس بشكل معاد السلامة العامة. |
Certaines ont trait à la manifestation de la volonté tandis que d'autres portent sur le fait que l'acte est contraire à une norme impérative ou à une décision du Conseil de sécurité. | UN | ويتعلق بعضها بالتعبير عن الإرادة، بينما يتعلق البعض الآخر بالتعارض مع قاعدة آمرة أو مع قرار لمجلس الأمن. |
Tout au contraire, la seule enquête qui ait jamais été ouverte a été déclarée terminée, ce qui avait empêché la manifestation de la vérité. | UN | بل على العكس، فقد تقرر إنهاء التحقيق الوحيد الذي فُتِح بشأن هذا الموضوع، مما أعاق استجلاء الحقيقة. |
Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
La définition que la doctrine donne de la reconnaissance repose sur la manifestation de volonté. | UN | 59 - ويستند التعريف الذي يفرده الفقه للاعتراف إلى التعبير عن الإرادة. |
la manifestation de la volonté devait en effet être claire, même si le contenu de l'acte ne l'était pas forcément. | UN | ويجب أن يكون التعبير عن الإرادة واضحا، حتى إذا لم يكن مضمون الفعل كذلك. |
Par ailleurs, il n'est pas possible d'apaiser les tensions prenant leur source dans des différences authentiquement culturelles ou religieuses en empêchant la manifestation de ces différences, mais au contraire en en débattant ouvertement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إزالة التوترات القائمة على اختلافات ثقافية أو دينية حقيقية لا يمكن تحقيقها بقمع التعبير عن أوجه الاختلاف وإنما من خلال مناقشة هذه الأوجه بشكل مفتوح. |
Le procureur a donné l'ordre aux organisateurs de la manifestation de dégager la route, faute de quoi les forces de l'ordre utiliseraient la force. | UN | فأمر وكيل النيابة قادة المظاهرة بإخلاء الطريق وإلا لجأت قوات الأمن إلى إخلائه بالقوة. |
Les Forces de défense israéliennes (FDI) ont observé la manifestation de l'autre côté de leur barrière technique, qui est au-delà de la ligne de cessez-le-feu dans le secteur Alpha. | UN | وراقب جيش الدفاع الإسرائيلي المظاهرة من وراء السياج التقني للجيش الذي يقع بعد خط وقف إطلاق النار على الجانب ألفا. |
Le Procureur a donné l'ordre aux organisateurs de la manifestation de se disperser, faute de quoi il recourrait à la force pour dégager la route. | UN | فأمر وكيل النيابة قادة المظاهرة بإخلاء الطريق وإلا لجأت قوات الأمن إلى إخلائه بالقوة. |
la manifestation de haut niveau prévue à l'automne 2005 devrait nous permettre de dresser le bilan des progrès enregistrés dans la réalisation des Objectifs. | UN | وينبغي للحدث رفيع المستوى في خريف 2005 أن يمكِّننا من الوقوف على التقدم الذي تم إحرازه في تحقيق الأهداف. |
Nous sommes convaincus qu'un certain nombre des analyses et des recommandations présentes dans le rapport seront une contribution importante aux préparatifs techniques de la manifestation de haut niveau. | UN | ونعتقد أن عددا من التحليلات والتوصيات المحددة في التقرير توفر مساهمة هامة في التحضيرات الموضوعية للحدث الرفيع المستوى. |
11. Le Comité note avec préoccupation les restrictions excessives apportées au droit à la liberté d'expression et d'information et les restrictions appliquées à la manifestation de la religion et au changement de religion. | UN | ١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود المفرطة المفروضة على الحق في حرية التعبير واﻹعلام والقيود المفروضة على المجاهرة بالديانة وتغييرها. |
C'est pourquoi il a été jugé approprié d'inclure dans le projet d'article premier proposé dans le présent rapport les termes < < non équivoque > > pour qualifier la manifestation de la volonté. | UN | 77 - ولذا، فمن المناسب تضمين مشروع المادة 1 الواردة في هذا التقرير، عبارة " لا لبس فيه " ، مرتبطة بالتعبير عن الإرادة. |
la participation des enfants à la manifestation de la vérité et à l'obtention de la justice et la protection de ces derniers | UN | ثامنا - التصدي للإفلات من العقاب وإنصاف مَن تُساء معاملتهم: إشراك الأطفال وحمايتهم في عمليات استجلاء الحقائق وتحقيق العدالة |
Dans cette hypothèse et par dérogation au principe 30, l'asile - et non le statut de réfugié — peut être accordé à l'auteur des révélations, afin de faciliter la manifestation de la vérité. | UN | وفي هذه الحالة وخروجاً عن المبدأ ٠٣ يجوز منح صاحب الاعترافات حق اللجوء دون منحه مركز اللاجئ وذلك تيسيراً ﻹظهار الحقيقة. |
S'agissant des aspects organisationnels de la manifestation de 2005, le Pakistan est d'avis que le processus préparatoire devrait être guidé par les trois principes suivants : circonspection, exhaustivité et consensus. | UN | وفي ما يتعلق بالجوانب التنظيمية لحدث 2005، يعتقد وفد باكستان أن العملية التحضيرية يجب أن توجهها ثلاثة أمور: الحذر والشمولية وتوافق الآراء. |
Au nom de ma délégation, je réitère notre disponibilité à concourir à la manifestation de la vérité sur cette question. | UN | وباسم وفدي أؤكد من جديد استعدادنا للعمل على إظهار حقيقة هذا الأمر. |
Conformément aux paragraphes 7 et 8 du projet de résolution, la conférence d'examen à mi-parcours d'une durée de deux jours et la manifestation de haut niveau d'un jour pour le bilan final se tiendront en principe à New York en 2020 et 2024, respectivement. | UN | ١٧ - وعملا بالفقرتين 7 و 8 من منطوق مشروع القرار، من المزمع أن يعقد مؤتمر استعراض منتصف المدة ليومين، والمناسبة التي سيجرى خلالها التقييم النهائي ليوم واحد، في مدينة نيويورك وفي عامي 2020 و 2024 على التوالي. |
52. Les cultures des peuples autochtones comprennent les expressions matérielles et immatérielles de leurs modes de vie, réalisations et créativité et sont la manifestation de leur autodétermination et de leurs relations spirituelles et physiques avec leurs terres, territoires et ressources. | UN | 52- ولثقافات الشعوب الأصلية مظاهر تبيِّن بشكل ملموس وغير ملموس أساليب عيشها وإنجازاتها وإبداعها، وهي مظاهر تعبر عن تقريرها لمصيرها وعن علاقاتها الروحية والمادية بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Il est presque comme je suis la manifestation de votre subconscient. | Open Subtitles | أنا تقريباً أمثل مظهر من مظاهر اللاوعي الخاص بكِ |
Par conséquent, la décision d'un Йtat partie d'engager un dialogue avec un organe conventionnel n'est que la manifestation de sa bonne volontй. | UN | وأي دولة طرف ترغب في الدخول في حوار مع هيئات المعاهدات بشأن هذه المسألة تفعل ذلك على أساس طوعي بحت. |