La nécessité d'opérer les réductions indispensables, que ce soit au Siège ou sur le terrain, ne doit pas nous priver de la marge de manoeuvre nécessaire. | UN | إن ضرورة إجراء التخفيضات التي لا بد منها، سواء في المقر الرئيسي أو في الميدان، يجب ألا تحرمنا من هامش المرونة الضروري. |
la marge de manoeuvre laissée aux Etats pour formuler la politique sociale, économique, monétaire et fiscale était réduite. | UN | ويجري حالياً تقليل هامش التحرك المتاح للدول لوضع سياسة اجتماعية واقتصادية ونقدية ضريبية. |
De la même façon, la baisse des recettes fiscales a réduit la marge de manœuvre du Gouvernement pour pouvoir appliquer une politique budgétaire anticyclique vigoureuse. | UN | وعلى نفس المنوال، أدى انخفاض إيرادات الضرائب إلى تقليص هامش الحكومة في تطبيق سياسة مالية قوية معاكسة للتقلبات الدورية الاقتصادية. |
Le travail informel réduit la marge de manœuvre budgétaire et représente une moins-value d'impôt considérable dans les budgets publics. | UN | إن الطابع غير الرسمي يضيق الحيز الضريبي ويمثل نقصاً كبيراً في الإيرادات بميزانيات الدول في البلدان النامية. |
Il a été signalé que la recommandation tendant à modifier la structure du barème des traitements entraînerait un accroissement de la marge de 4,1 % par an. | UN | وأشير الى أن التوصية بإعادة تكوين جدول المرتبات اﻷساسية الدنيا سترفع مستويات الهامش بنسبة ٤,١ في المائة على أساس سنوي. |
Elle réduit la marge de manœuvre de nos groupes, leur autonomie d'action et leurs activités de promotion d'un travail décent et valorisant, défendues par nos programmes. | UN | فهذا أمر يحد من هامش تحرك مجموعاتنا واستقلالية عملها، ويحد من أنشطتها التي تدعو إليها برامجنا، أي إيجاد العمل اللائق الذي يحفظ للإنسان كرامته. |
L'amélioration de la marge de bénéfice passe tant par une augmentation des rendements que par une diminution du coût des intrants. | UN | ويتعين توسيع هامش الربح من طرفيه، عن طريق زيادة الإنتاجية وأيضا خفض تكاليف المُدخلات. |
la marge de préférence est calculée conformément aux règlements en matière de passation des marchés. | UN | ويُحسب هامش التفضيل وفقاً للوائح الاشتراء التنظيمية. |
Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. | UN | وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات. |
Cela réduit bien évidemment la marge de manœuvre en matière de politique monétaire. | UN | وقلّل هذا بوضوح هامش المناورة في السياسة النقدية. |
Ce contexte a limité la marge de manœuvre dont disposent ces pays en vue de mettre en place et d'appliquer des politiques commerciales favorisant leur développement. | UN | وقلل هذا هامش العمل المتاح لهذه البلدان لتنفيذ وتطبيق سياسات تجارية لتعزيز تنميتها. |
Du fait que la marge de préférence peut s'avérer très avantageuse, l'exclusion des schémas SGP peut signifier une perte de la compétitivité pour les exportateurs de produits agricoles et manufacturés. | UN | وحيث إن هامش المعاملة التفضيلية قد ينطوي على فوائد جمة، فإن الاستبعاد من برامج نظام الأفضليات المعمّم قد يعني فقدان مصدّري المنتجات الزراعية والسلع المصنّعة للقدرة التنافسية. |
la marge de préférence est calculée conformément aux règlements en matière de passation des marchés. | UN | ويُحسب هامش التفضيل وفقاً للوائح الاشتراء. |
la marge de manoeuvre pour réaliser les objectifs du Millénaire dans ce domaine hautement prioritaire est très large et les cadres institutionnels et normatifs sont déjà en place. | UN | إن هامش المناورة في تحقيق أهداف إعلان الألفية، التي هي أولوية رئيسية، هو هامش كبير تماما. فلدينا أطر مؤسسية وقانونية قائمة بالفعل. |
Ses décisions ne doivent pas compromettre la marge de manœuvre dont disposent les pays en développement pour financer leurs politiques publiques de façon viable. | UN | ويجب ألا تقوض إملاءاتها الحيز المالي لميزانيات البلدان النامية لتمويل السياسات العامة بطريقة مستدامة. |
Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. | UN | فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان. |
Il a été signalé que la recommandation tendant à modifier la structure du barème des traitements entraînerait un accroissement de la marge de 4,1 % par an. | UN | وأشير الى أن التوصية بإعادة تكوين جدول المرتبات اﻷساسية الدنيا سترفع مستويات الهامش بنسبة ٤,١ في المائة على أساس سنوي. |
Il poursuivra ses efforts visant à obtenir les ressources supplémentaires dont il a besoin pour améliorer la qualité des services qu'il fournit aux réfugiés, tout en demeurant attentif aux coûts et en préservant la marge de manœuvre opérationnelle nécessaire pour intervenir lorsque l'existence et les moyens de subsistance des populations de réfugiés de Palestine se trouvent soudainement perturbés. | UN | وستستمر في التماس الموارد الإضافية التي تحتاجها من أجل النهوض بنوعية الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين، مع تعهّد إدارة شؤونها على نحو تراعي فيه التكاليف، واحتفاظها بالمرونة التنفيذية اللازمة للاستجابة للحالات المفاجئة التي تنقطع فيها أسباب الحياة وسبل العيش في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين. |
La gouvernance devait privilégier les résultats et le développement, et il importait au plus haut point que les pays puissent se prendre en charge et jouissent de la marge de décision nécessaire. | UN | ويتعين أن تكون الحوكمة موجهة نحو تحقيق النتائج والتنمية، وتتسم الملكية القطرية وحيز السياسات بأهمية بالغة. |
Le Comité a obtenu des réassurances au sujet de la marge de manoeuvre qui serait acceptée dans les langues autres que l'anglais, sur la base de données statistiques. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدات بشأن هوامش المرونة التي ستمنح للغات الأخرى خلاف الإنكليزية استندا إلى توجهات إحصائية. |
Simultanément, les ajustements qu'impose un tel système ne doivent pas limiter la marge de manoeuvre des États sur le plan des politiques générales. | UN | وفي نفس الوقت، فإن التعديلات اللازمة لهذا النظام لا ينبغي أن تحد من حيز السياسات الإنمائية. |
la marge de manœuvre ainsi créée permettrait aux pays en développement, en particulier à ceux qui disposent d'installations de fabrication, de développer leurs capacités manufacturières et technologiques. | UN | وحيِّز السياسات المتاح على هذا النحو يمكن أن تستخدمه البلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لديها مرافق للتصنيع، لغرض تطوير قدراتها التصنيعية والتكنولوجية. |
Cependant, les Principes de Rio ne doivent pas limiter la marge de manœuvre politique dont disposent les différents pays. | UN | غير أن مبادىء ريو ينبغي ألا تحد من مجال السياسة العامة المتاح لفرادى البلدان. |
Les pays aujourd'hui en développement avaient besoin de disposer de la marge de manœuvre dont des pays aujourd'hui développés avaient eux-mêmes bénéficié par le passé. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج اليوم إلى حيّز التحرك الذي كانت تتمتع به في السابق البلدان التي هي اليوم بلدان متقدمة. |
En ce qui concerne le fond, il convient de souligner l'étroitesse de la marge de manœuvre du Comité, qui résulte de la manière inhabituelle dont l'inéligibilité permanente de l'auteur à certains mandats a été prononcée. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أود أن أشدد على ضيق تفسير اللجنة، الناتج عن الطريقة غير المعتادة التي تم بها تجريد صاحب البلاغ من أهلية الترشح لمناصب معينة مدى الحياة. |
On gardera en particulier à l'esprit que la réalisation d'un bénéfice ou l'enregistrement d'une perte est fonction de la marge de risque et de la survenance de l'événement. | UN | وسيعتبر على وجه الخصوص أن تحقيق الأرباح أو تكبد الخسائر أمر مرهون بهامش المخاطرة والحدث الفعلي. |
Les deuxièmes sont celles qui visent à restreindre la marge de manoeuvre de chaque concurrent dans le même marché. | UN | أما النوع الثاني فيرمي إلى تضييق نطاق المناورة لكل منافس في السوق نفسها. |
Pas d'ostéophyte marqué sur la marge de la symphyse dorsale le situe dans les 40 ans. | Open Subtitles | عدم وجود تشفه ملحوظ على الحافة الإرتفاقية الظهرية يضعه في أوائل عقده الخامس. |
Il importait au plus haut point de préserver la marge de manœuvre nationale. | UN | ومن المهم أهمية حيوية المحافظة على حيّز السياسة العامة على الصعيد الوطني. |