la meilleure protection pour notre sécurité est un monde fait d'États démocratiques bien gouvernés. | UN | وإن أفضل حماية لأمننا يكمن في عالم من الدول الديمقراطية ذات الحكم الجيد. |
Par comparaison à ces événements insignifiants, l'Iraq a assuré aux inspecteurs de la Commission spéciale la meilleure protection et sûreté possibles. | UN | ومقابل هذه الحالات الصغيرة، فإن الجانب العراقي وفر أفضل حماية وأمان ممكنين لمفتشي اللجنة الخاصة. |
L'on a dit que la meilleure protection des travailleurs humanitaires est une compréhension et un appui au niveau local. | UN | ويقال إن أفضل حماية للعاملين في مجال المساعدة الإنسانية تكمن في تفهم السكان المحليين ودعمهم. |
91. La Rapporteuse spéciale soutient pleinement ces initiatives et prie la société civile de continuer à mettre au point des outils de ce genre, indispensables pour offrir la meilleure protection possible aux défenseurs. | UN | 91- وتدعم المقررة الخاصة بشدة مثل هذه المبادرات وتناشد المجتمع المدني مواصلة وضع مثل هذه الأدوات الهامة للغاية لتوفير أقصى حماية للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il s'attache aussi à promouvoir les centres nationaux pour une production plus propre (CNPP) et les programmes pertinents en vue d'encourager l'adoption et la diffusion des meilleures techniques disponibles, de la meilleure protection de l'environnement, de technologies écologiquement rationnelles, de pratiques et de méthodes d'amélioration des procédés, facilitant par là même l'accès au marché de produits plus propres. | UN | ويشجع البرنامج أيضا المراكز والبرامج الوطنية للإنتاج الأنظف باعتبارها آلية لتشجيع الأخذ بأفضل التكنولوجيات المتاحة/أفضل أنواع الحماية البيئية وتعميمها، والتكنولوجيات السليمة بيئيا، وممارسات ومنهجيات تحسين العمليات، الأمر الذي ييسر وصول المنتجات الأنظف إلى الأسواق. |
Les rapports sexuels protégés et l'information des prostituées et des clients constituent la meilleure protection contre les maladies transmissibles sexuellement. | UN | وأفضل حماية ضد الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي تتمثل في الجنس المأمون وتزويد البغايا والعملاء بما يلزم من معلومات. |
Un plan d'autonomie judicieusement conçu, accepté par la société civile peut, le cas échéant, être perçu comme offrant la meilleure protection qui soit des droits à la fois de la majorité de la population et des minorités, notamment les Roms. | UN | ووضع خطة مدروسة للحكم الذاتي تحظى بموافقة المجتمع المدني قد يكون مفهوماً، في الحالات المناسبة، أنه يتيح حماية أفضل لحقوق الأغلبية والأقلية من السكان، لا سيما الروما. |
Le soutien et la confiance de la population locale et des parties au conflit ont traditionnellement été la meilleure protection pour le personnel humanitaire. | UN | وقد شكل دعم وثقة السكان المحليين والأطراف في الصراع تقليديا أفضل حماية للعاملين في المجال الإنساني. |
De l'avis de la délégation russe, des dispositifs juridiques supplémentaires qui puissent assurer la meilleure protection des intérêts de l'enfant et qui tiennent compte aussi bien de la pratique que de la réalité étaient indispensables. | UN | ويرى وفده أن هناك حاجة إلى وسائل قانونية إضافية تضمن أفضل حماية لمصالح الطفل وتعبﱢر عن الممارسة والواقع على حد سواء. |
Pour l'Allemagne, il importe d'élaborer les lois de telle manière qu'elles offrent la meilleure protection possible contre la discrimination. | UN | وتعتبر ألمانيا أن صياغة القوانين على نحو يجعلها توفر أفضل حماية ممكنة من التمييز مسألة هامة. |
Cette loi comprenait en outre plusieurs mesures garantissant la meilleure protection possible aux femmes et aux familles. | UN | ويشمل هذا القانون عدة تدابير تضمن أفضل حماية للنساء والأسر. |
Elle a recommandé à la Roumanie de poursuivre ses efforts pour assurer la meilleure protection possible aux enfants et, en particulier, aux plus vulnérables d'entre eux. | UN | وأوصت بأن تواصل رومانيا جهودها لضمان توفير أفضل حماية ممكنة للأطفال، لا سيما الأطفال الأكثر تعرضاً للمخاطر. |
En même temps, a-t-on fait observer, le droit humanitaire n'assurait pas nécessairement la meilleure protection possible à la population civile et il fallait en conséquence veiller à ne pas qualifier de conflit armé n'importe quelle opération de police. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن القانون الانساني لا يوفر بالضرورة أفضل حماية ممكنة للمدنيين وينبغي بالتالي الحذر من تسمية أية عملية شرطة نزاعا مسلحا. |
Le Brésil estime qu'un système politique réellement démocratique et représentatif auxquels tous les citoyens, y compris ceux qui appartiennent à des minorités, puissent participer, constitue la meilleure protection contre les dangers du séparatisme. | UN | أما فيما يخص البرازيل، فإن أفضل حماية من أخطار الانفصالية، هي إقامة نظام سياسي ديمقراطي يشمل تمثيل الجميع حقا ويكون مفتوحا أمام مشاركة جميع المواطنين، بمن فيهم المنتمون الى اﻷقليات. |
Le principe directeur sur lequel se guider devrait être la nécessité pressante d'élaborer un instrument de droit international offrant la meilleure protection possible au personnel détaché par les États aux fins d'opérations de l'ONU. | UN | وينبغي أن تعتبر ضرورة صياغة صك قانون دولي يوفر أفضل حماية ممكنة للموظفين المعارين من الدول ﻷغراض عمليات منظمة اﻷمم المتحدة، وهي ضرورة ماسة، المبدأ التوجيهي الذي ينبغي أن يهتدى به. |
Il exhorte en outre l'État partie à s'assurer que la répartition des responsabilités entre l'État fédéral et les autorités régionales garantisse la meilleure protection possible des droits de l'enfant. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان توزيع المسؤوليات بين السلطات الاتحادية والسلطات الإقليمية على نحو يوفر أفضل حماية ممكنة لحقوق الأطفال. |
Il exhorte en outre l'État partie à s'assurer que la répartition des responsabilités entre l'État fédéral et les autorités régionales garantisse la meilleure protection possible des droits de l'enfant. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان توزيع المسؤوليات بين السلطات الاتحادية والسلطات الإقليمية على نحو يوفر أفضل حماية ممكنة لحقوق الأطفال. |
Toutefois, la Jamaïque estime que la meilleure protection pour les enfants serait d'abord d'empêcher que les conflits n'éclatent, en traitant leurs causes profondes, notamment la pauvreté, le sous-développement et les inégalités économiques et sociales. | UN | بيد أن جامايكا تؤمن بأن أفضل حماية للأطفال تتمثل في منع نشوب المنازعات أصلا، عن طريق معالجة أسبابها الجذرية، ومن بينها الفقر والتخلف والتفاوتات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il exhorte en outre l'État partie à s'assurer que la répartition des responsabilités entre l'État fédéral et les autorités régionales garantisse la meilleure protection possible des droits de l'enfant. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان توزيع المسؤوليات بين السلطات الاتحادية والسلطات الإقليمية على نحو يوفر أفضل حماية ممكنة لحقوق الأطفال. |
Soulignant que le Règlement sanitaire international garde toute son importance en tant que moyen d'assurer la meilleure protection possible contre la propagation des maladies à travers les frontières tout en perturbant le moins possible la circulation entre les pays, et engageant les États Membres à placer parmi leurs premières priorités les activités relatives à la révision dudit règlement, | UN | وإذ تؤكد استمرار أهمية الأنظمة الصحية الدولية بوصفها أداة لكفالة أقصى حماية ممكنة من تفشي الأمراض دوليا وأدنى إعاقة لحركة المرور الدولية، وإذ تحث الدول الأعضاء على إيلاء أولوية كبرى للعمل بشأن تنقيح الأنظمة، |
Le programme vise à accroître les capacités des pays en développement et en transition à protéger les ressources de l'environnement et à réduire sa dégradation en adoptant les meilleures techniques disponibles, la meilleure protection de l'environnement, des technologies écologiquement rationnelles, des technologies de régénération de l'environnement ainsi que des systèmes de lutte contre la pollution et de gestion des déchets. | UN | دال-26- يهدف البرنامج إلى زيادة قدرة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على حماية الموارد البيئية وخفض تدهور البيئة، عن طريق الأخذ بأفضل التكنولوجيات المتاحة/أفضل أنواع الحماية البيئية/التكنولوجيات السليمة بيئيا، وتكنولوجيات علاجية، ونظم لمكافحة التلوث وإدارة النفايات. |
la meilleure protection pour les droits de l'homme est un monde où règnent la paix et la sécurité. | UN | وأفضل حماية لحقوق اﻹنسان عالم يسوده السلام واﻷمن. |
5. La Suisse estime que la mise en œuvre de la Convention constitue un autre enjeu constant et que l'engagement de tous les acteurs, y compris de la société civile et des ONG spécialisées, dans les processus actifs de mise en œuvre des protocoles existants est un élément essentiel pour la réussite de ces processus et finalement pour la meilleure protection des victimes face aux dangers de certaines armes classiques. | UN | 5- وأردفت قائلة إن تنفيذ الاتفاقية يشكل رهاناً آخر متواصلا وإن إشراك جميع الفاعلين، بما فيهم المجتمع المدني والوكالات المتخصصة، في العمليات النشطة لتنفيذ البروتوكولات السارية، عنصرٌ أساسي لنجاح تلك العمليات و،في نهاية المطاف، لحماية الضحايا من أخطار أسلحة تقليدية معيّنة حماية أفضل. |