Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Peu de cas est fait de la menace terroriste et pas un mot n'est dit sur Al-Qaida. | UN | ولا توجد سوى إشارات محدودة إلى التهديد الإرهابي وليست هنالك كلمة واحدة عن تنظيم القاعدة. |
Parer à la menace des systèmes portables de défense antiaérienne en renforçant les mesures de sécurité connexes dans les aéroports | UN | منع تهديد صواريخ الدفاع الجوي المحمولة عن طريق تعزيز التدابير الأمنية ذات الصلة على مستوى المطارات |
Gravement préoccupés par la menace croissante que représente le problème de la drogue en Afrique, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الخطر المتعاظم الذي تطرحه مشكلة المخدِّرات في أفريقيا، |
Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. | UN | وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف. |
Profondément préoccupée également par la menace que l'utilisation de tels engins par des terroristes représenterait pour la santé de l'homme et l'environnement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما يمكن أن ينجم عن استخدام الإرهابيين لتلك الأجهزة من خطر على صحة البشر وعلى البيئة، |
La prise en compte de la menace terroriste par l'Afrique, y compris au niveau sous-régional, n'est pas récente. | UN | إن جهود أفريقيا لمواجهة التهديد الإرهابي، بما في ذلك على المستوى دون الإقليمي، لم تبدأ منذ وقت قصير. |
Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
La protection offerte par ces instruments peut être déclenchée même si la menace émane de personnes qui ne sont pas des fonctionnaires. | UN | والحماية التي توفرها هذه الصكوك يمكن تحريكها حتى لو كان التهديد صادراً عن أشخاص ليسوا من الموظفين العموميين. |
La passivité face à la menace que représente le terrorisme international ne fera qu'allonger la liste des victimes. | UN | ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا. |
v) Mesures efficaces juridiquement contraignantes de dissuasion de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires; | UN | ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |
la menace d'une guerre thermonucléaire globale a été réduite. | UN | لقد قلﱠ التهديد بخطر اندلاع حرب نووية حرارية عالمية. |
la menace réelle pour notre sécurité future n'est donc plus l'agression militaire, mais la détérioration des conditions économiques. | UN | وبالتالي فإن التهديد الفعلي ﻷمننا في المستقبل لم يعد يتمثل في العدوان العسكري وإنما فــي تدهــور اﻷحــوال الاقتصادية. |
En employant la menace de frappe aérienne pour lever le siège de ces villes, on sauvera des milliers de vies humaines. | UN | إن اللجوء الى التهديد بالقوات الجوية لرفع الحصار عن هذه المدن لن يؤدي الى إنقاذ آلاف البشر. |
Nous sommes néanmoins en désaccord avec l'idée que la menace est le seul fait des Etats liminaux et de la prolifération horizontale. | UN | ومع ذلك فنحن لا نتفق مع الفكرة القائلة بأن التهديد آت فقط من الدول شبه النووية ومن الانتشار الافقي. |
la menace terroriste en Afrique est complexe, caractérisée qu'elle est par les liens croissants entre terrorisme et crime transnational organisé. | UN | وتهديد الإرهاب في أفريقيا هو تهديد معقد، حيث صارت هناك صلات متنامية بين الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Concrètement, la menace de subir des représailles de la part des autorités dissuade fortement les groupes d'organiser des manifestations. | UN | ومن الناحية العملية، يُثني تهديد الحكومة بالانتقام إلى حد كبير مجموعات الأشخاص عن الخروج في مظاهرات واحتجاجات. |
Se déclarant préoccupé par la menace que les bandes de criminels continuent de représenter pour la stabilité en Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الخطر الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
On a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. | UN | وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة. |
Notant avec préoccupation la multiplication des cas d'homicides, surtout dans les grandes villes, et la menace persistante des bandes armées, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق حدوث زيادة في جرائم القتل، خصوصا في المناطق الحضرية الكبرى، واستمرار خطر العصابات الإجرامية، |
Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | فبالنظر إلى تعقد طبيعة التهديدات الإرهابية، من الأساسي وضع استجابة متكاملة ومنسقة. |
Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international | UN | التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
Rien dans le Traité n'autorise ni n'interdit la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وليس في المعاهدة ما يأذن باستخدام اﻷسلحة النووية أو بالتهديد باستخدامها أو يحظر هذا الاستخدام أو التهديد. |
Les États-Unis jouent un rôle dirigeant pour répondre à la menace du terrorisme international. | UN | لقد اضطلعت الولايات المتحدة بدور قيادي في التصدي لخطر الارهاب الدولي. |
la menace découlant de ce trafic illégal est particulièrement grave lorsqu'il est lié à des programmes nucléaires clandestins. | UN | والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية. |
Piste de la menace ou de l'attaque aérienne | UN | احتمال تعرض الطائرة لتهديد أو لهجوم في الجو |
Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
Il exige d'eux, en particulier, qu'ils s'abstiennent de l'emploi ou de la menace illicites de la force. | UN | والقانون الدولي يتطلّب، بصفة خاصة، أن تمتنع الدول عن توجيه تهديدات غير قانونية أو استخدام العنف. |
Nous sommes en outre particulièrement préoccupés par la situation à Sarajevo et la menace de son étranglement. | UN | ونشعر بقلق خاص إزاء الوضع في سراييفو وخطر خنقها. |