Les enfants de plusieurs pays du Moyen-Orient vivent dans la peur et dans la menace constante d'actes terroristes. | UN | والأطفال في عدد من بلدان الشرق الأوسط يعيشون في خوف من التهديد المستمر للأعمال الإرهابية. |
La course aux armements risque d'obliger la nouvelle génération de vivre, non pas sous le soleil et les étoiles, mais sous la menace constante d'armes monstrueuses. | UN | وقد يجبر سباق التسلح الجيل الجديد على العيش لا تحت الشمس والنجوم، بل تحت التهديد المستمر للأسلحة الرهيبة. |
Ils vivent également sous la menace constante de devoir arracher leurs plantations. | UN | وكما أنهم يواجهون التهديد المستمر بالاستئصال القسري لمحاصيلهم. |
Dans la partie du monde dont je suis originaire, les communautés insulaires vivent maintenant sous la menace constante de catastrophes écologiques. | UN | وفي الجزء الذي انتمى إليه من العالم، تعيش اﻵن المجتمعات الجزرية تحت تهديد مستمر من الكوارث الطبيعية. |
Mon gouvernement a fait tout son possible pour empêcher une propagation de la violence, mais était-ce nécessaire? Cela a eu pour effet de rappeler aux Serbes qu'ils négociaient avec une arme pointée sur la tempe et sous la menace constante d'être isolés sur le plan international. | UN | وبذلت حكومتي كل ما في وسعها لمنع العنف من الانتشار، ولكن، هل كان هذا ضروريا؟ الأثر المنشود كان تذكير الصرب بأنهم يتفاوضون وفوهات البنادق مسددة إلى رؤوسهم، مع التهديد المتواصل بالعزلة الدولية. |
Trois millions et demi d'Israéliens vivent sous la menace constante de ces attaques. | UN | ويعيش ثلاثة ملايين ونصف من الإسرائيليين تحت التهديد المستمر لهذه الهجمات. |
la menace constante posée par le terrorisme à l'heure de la mondialisation rend la nécessité du désarmement nucléaire encore plus impérative. | UN | إن التهديد المستمر الذي يمثله الإرهاب في عالم اليوم، الذي يغلب عليه طابع العولمة، يجعل نزع السلاح النووي أشد إلحاحا. |
Je suis convaincu, étant donné la menace constante de ce fléau meurtrier, que nous ne pouvons plus nous en tenir à de simples clichés inefficaces, mais que nous devons prendre des mesures positives. | UN | وإني مقتنــع بأنه، في ضوء التهديد المستمر لهذه اﻵفة المهلكة، لم نعد قادرين على التعويل على مجرد ترديد الكلام المبتذل وغير الفعال، بل علينا أن نتخذ إجراءات إيجابية. |
Il est nécessaire que toutes les parties participent afin de réaliser la réconciliation politique et de rétablir la stabilité, de sorte que la vie puisse reprendre son cours normal, sans la menace constante de la violence terroriste. | UN | ومن الضروري أن يشارك جميع اﻷطراف بهدف تحقيق المصالحة السياسية وإعادة الاستقرار بحيث يمكن أن تستأنف الحياة العادية بدون التهديد المستمر للعنف اﻹرهابي. |
Par ailleurs, nous restons toujours sous la menace constante des mines antipersonnel qui continuent de perturber l'existence des nations et des peuples. | UN | عــلاوة علــى ذلــك لا نزال نواجه مسألة التهديد المستمر الذي تمثله اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي لا تزال تعطل وجود اﻷمم والشعوب ذاته. |
La Suisse regrette également que les minorités ethniques et religieuses, entre autres les bahaïs, les sunnites, les chrétiens et les Kurdes, vivent sous la menace constante de l'oppression. | UN | وقالت إن سويسرا تأسف أيضا لأن الأقليات الإثنية والدينية بما فيها البهائيون والسُنَّة والمسيحيون والأكراد لا تزال تحيا في ظل التهديد المستمر بالاضطهاد. |
Le refus de la citoyenneté peut aussi impliquer une impossibilité d'accéder à l'enseignement, aux soins de santé, à d'autres services ou aux fonctions politiques et la menace constante d'être expulsé. | UN | ويمكن أن يعني الحرمان من الجنسية أيضا الحرمان من التعليم والرعاية الصحية أو غير ذلك من الخدمات، ومن شغل المناصب السياسية، وكذلك التهديد المستمر بالترحيل. |
À une quinzaine de kilomètres à peine, la population civile du sud d'Israël vit sous la menace constante des tirs de roquettes et d'obus de mortiers. | UN | وعلى بعد عشرة أميال تحديدا من هناك، كان السكان المدنيون في جنوب إسرائيل يعيشون تحت التهديد المستمر للهجمات بالصواريخ وقذائف الهاون. |
Des milliers et des milliers de réfugiés rwandais vivent sous la menace constante des forces de sécurité zaïroises et des membres des milices favorables à l'ancien Gouvernement rwandais. | UN | فما زالت آلاف مؤلفة من اللاجئين الروانديين تعيش في ظل تهديد مستمر من جانب قوات اﻷمن الزائيرية وأعضاء الميليشيات التي تساند حكومة رواندا السابقة. |
Il est regrettable que les enfants israéliens soient habitués aujourd'hui à vivre sous la menace constante du terrorisme. | UN | 27 - وقال إنه من المؤسف أن الأطفال الإسرائيليين اعتادوا العيش في ظل تهديد مستمر للإرهاب. |
Outre les questions traditionnelles posées par la non-prolifération, celle de la sûreté et de la sécurité nucléaires mérite une attention particulière de la part de tous les pays afin de prévenir des accidents catastrophiques et de se prémunir contre la menace constante du terrorisme nucléaire. | UN | وبالإضافة إلى مسائل منع الانتشار التقليدية، تحولت السلامة النووية والأمن النووي إلى مسألتين تستدعيان اهتماما خاصا من جميع البلدان من أجل منع الحوادث الكارثية ودرء التهديد المتواصل بالإرهاب النووي. |
L'activité récente des groupes rebelles en République centrafricaine et la situation au Côte d'Ivoire nous rappellent la menace constante que les diamants provenant de zones de conflit représentent pour la stabilité et la sécurité régionales. | UN | والأنشطة التي قام بها المتمردون مؤخرا في جمهورية أفريقيا الوسطى والحالة في كوت ديفوار تذكرنا بالتهديد المستمر الذي قد يشكله ماس تمويل النزاعات على الاستقرار والأمن الإقليميين. |
Dans notre région, en dépit de la menace constante et du manque de confiance la plus élémentaire entre les nations, Israël a décidé de prendre des mesures pour renforcer la confiance et réduire l'impact humanitaire des armes classiques. | UN | وفي منطقتنا، وبالرغم من الخطر المستمر والافتقار إلى الثقة الأساسية بين الدول، قررت إسرائيل أن تتخذ إجراء بغرض بناء الثقة وتخفيف الأثر الإنساني للأسلحة التقليدية. |
Notant le problème de la pollution marine, notamment de source terrestre, et la menace constante de pollution par les déchets et les eaux usées en provenance des navires et par le rejet accidentel de substances dangereuses et nocives dans la région de la mer des Caraïbes, | UN | وإذ تلاحظ مشكلة التلوث البحري الناتج عن عدة أسباب، منها المصادر البرية والخطر الذي لا يزال يشكله التلوث الناجم عن نفايات السفن ومياه المجاري وعن تسرب المواد الخطرة والضارة بشكل عرضي في منطقة البحر الكاريبي، |
Elle a donc envers le peuple cambodgien la responsabilité morale de faire tout son possible pour éliminer la menace constante que les mines font peser sur la vie et la sécurité de dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | ومسؤوليته اﻷخلاقية المستمرة تجاه الشعب الكمبودي تقتضي أن يبذل قصاراه ﻹزالة ما تشكله اﻷلغام من خطر دائم على أرواح عشرات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال وأمنهم في كمبوديا: |
Elles ont noté les progrès accomplis, en dépit de ce qui reste de la dictature et de la menace constante du terrorisme. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز رغم مخلفات العهد الدكتاتوري والتهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب. |
La destruction de l'infrastructure et la menace constante pesant sur la vie des civils et des agents sanitaires constituent un obstacle pratiquement insurmontable aux activités sur le terrain et aux campagnes de vaccination. | UN | وتحطم الهياكل اﻷساسية، والخطر الدائم المحدق بحياة المدنيين والعمال الصحيين يشكلان، من ناحية عملية، عائقا لا يمكن التغلب عليه في وجه العمل الميداني والتحصين. |
Il faut faire face avec fermeté à la menace constante que posent les groupes terroristes. | UN | ولا بد من التصدي الحازم للتهديد المستمر الذي يشكله الإرهابيون. |