ويكيبيديا

    "la menace croissante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التهديد المتزايد
        
    • الخطر المتزايد
        
    • التهديد المتنامي
        
    • الخطر المتنامي
        
    • التهديد المتعاظم
        
    • الخطر المتعاظم
        
    • تزايد التهديد
        
    • تزايد خطر
        
    • التهديدات المتزايدة
        
    • للخطر المتزايد
        
    • للخطر المتنامي
        
    • تنامي خطر
        
    • تهديد متزايد
        
    • المتزايد الذي تمثله
        
    • والتهديد المتزايد
        
    Je voudrais à présent insister sur le besoin urgent et fondamental de redoubler d'efforts dans la lutte que mène la communauté internationale contre la menace croissante du terrorisme international. UN وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي.
    la menace croissante du terrorisme a fait de la prolifération un problème plus pressant. UN أدى التهديد المتزايد للإرهاب إلى زيادة طابع الاستعجال الذي تتسم به مسائل الانتشار.
    Elle a insisté sur la menace croissante que faisaient peser sur la santé humaine et l'environnement la production et la consommation de mercure, ainsi que sur l'importance des technologies ne faisant pas appel au mercure. UN وأكدت الخطر المتزايد على صحة البشر والبيئة من جراء تصنيع واستهلاك الزئبق وأهمية توافر التكنولوجيات الخالية من الزئبق.
    Le pouvoir de destruction de ces armes augmente avec la menace croissante du terrorisme international. UN إن القدرة التدميرية لأسلحة الدمار الشامل تتزايد إلى جانب التهديد المتنامي للإرهاب الدولي.
    L'Ouzbékistan, se fondant sur ses intérêts nationaux et prenant en considération la menace croissante qui se profile directement à ses frontières méridionales, prend les mesures nécessaires pour garantir la sécurité et renforcer ses frontières. UN وتقوم أوزبكستان، من منطلق مصالحها الوطنية وآخذة في الاعتبار الخطر المتنامي قرب حدودها الجنوبية، باتخاذ التدابير اللازمة لصون اﻷمن وتعزيز حدودها.
    la menace croissante contre la paix et la sécurité mondiales a considérablement handicapé l'Organisation et mis en évidence qu'il était urgent de la rationaliser et de moderniser son mécanisme de maintien de la paix. UN إن التهديد المتعاظم للسلم واﻷمن العالميين ضغط بشدة على مقدرة المنظمة على التغلب على مشاكلها، مما ينوه بالضرورة الملحة لتنسيق وتحديث آلية اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Les délits associés à ce phénomène ont augmenté dans les mêmes proportions, et la communauté internationale est actuellement préoccupée par la menace croissante de l'étendue mondiale de ce phénomène. UN وتزداد الجرائم المتصلة بها زيادة متناسبة، ويصاب المجتمع الدولي بالانزعاج من وراء التهديد المتزايد لهذه الظاهرة وانتشارها في جميع أنحاء العالم.
    La préoccupation la plus présente en matière de sécurité dans la période de l'après-guerre froide est probablement la menace croissante liée aux transferts incontrôlés d'armes et au risque de prolifération des armes de destruction massive. UN ولعل أكثر ألوان القلق انتشارا بالنسبة لﻷمن في عهد الحرب الباردة، هو التهديد المتزايد الناتج عن تدفقات اﻷسلحة غير المحدودة، وخطر انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Ma délégation partage les préoccupations légitimes de la communauté internationale concernant la menace croissante que représentent la prolifération d'armes légères et de petit calibre et leur commerce illicite. UN ووفدي يتشاطر الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي إزاء التهديد المتزايد الناجم عن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها.
    Il fallait revoir les idées traditionnelles à la lumière de la nécessité d'assurer une protection adéquate aux pays et aux citoyens contre la menace croissante représentée par la criminalité transnationale organisée. UN ويتطلب اﻷمر استعراض وجهات النظر التقليدية في ضوء ضرورة توفير حماية كافية للبلدان والمواطنين من التهديد المتزايد للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Ma délégation partage les préoccupations relatives à la menace croissante de transferts illicites d'armes de petit calibre et d'armes légères, notamment vers les zones de conflit. UN يشاطر وفدي مشاعر القلق إزاء التهديد المتزايد الذي تمثله عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة والخفيفة، خاصة في مناطق الصراعات.
    Elle les engage instamment à intensifier leur dialogue et leur collaboration face à la menace croissante qui pèse sur leur sécurité commune. UN وتحث البعثة الحكومتين على تعزيز الحوار والتعاون في مواجهة الخطر المتزايد الذي يتهدد أمنهما المشترك.
    Le représentant de la Thaïlande demande donc une fois encore à la communauté internationale de prêter la même attention à la menace croissante posée par les amphétamines qu'au problème de l'héroïne et d'autres stupéfiants. UN وأضاف قائلا إنه لهذا السبب يكرر مناشدة المجتمع الدولي أن يولي الخطر المتزايد الناشئ عن الميثامفيتامين نفس القدر من الاهتمام الذي يوليه لمشكلة الهيرويين وغيره من المخدرات.
    Si l'existence d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive constitue la menace la plus grave pour l'humanité, nous ne devons pas négliger pour autant la menace croissante que représente la présence d'armes classiques toujours plus perfectionnées. UN ولئن كان استمرار وجود اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل يفرض أخطر تهديد على البشرية، فينبغي ألا نتجاهل التهديد المتنامي الذي تفرضه اﻷسلحة التقليدية الحديثة المطورة بلا انقطاع.
    51. Le Myanmar lutte actuellement contre la menace croissante des stimulants de type amphétamine. UN 51 - واستطرد قائلا إن ميانمار تقوم حاليا بمكافحة الخطر المتنامي المتمثل في المنشطات الأمفيتامينية.
    La Stratégie repose sur une condamnation ferme de toutes les formes de terrorisme, y compris le terrorisme d'État, et montre avec force que l'Organisation des Nations Unies agit dans l'esprit de la Charte pour écarter la menace croissante. UN فالاستراتيجية تقوم على الإدانة القوية لجميع أشكال الإرهاب، بما فيها إرهاب الدولة، وتوجه رسالة قوية بأن الأمم المتحدة تعمل بوحي من روح ميثاقها لتجنب التهديد المتعاظم.
    Gravement préoccupés par la menace croissante que représente le problème de la drogue en Afrique, UN إذ يساورنا القلق إزاء الخطر المتعاظم الذي تطرحه مشكلة المخدِّرات في أفريقيا،
    Je l'ai mis en garde le comité à propos de la menace croissante posée par Memento Mori. Open Subtitles لقد تم تحذير اللجنة حول تزايد التهديد الذي تشكله تذكار موري.
    Cependant, la menace croissante de la prolifération des armes de destruction massive dans d'autres parties du monde jette une ombre sur cette évolution positive. UN بيد أن تزايد خطر انتشار أسلحة التدمير الشامل في مناطق أخرى من العالم يلقي بظلال كئيبة على هذه التطورات المؤاتية.
    Par ailleurs, l'universalité est essentielle pour faire face à la menace croissante de l'emploi d'armes chimiques par des terroristes et à d'autres risques associés à la prolifération de substances chimiques dangereuses. UN وعلاوة على ذلك، تُعد صفة العالمية مسألة ضرورية من أجل مواجهة التهديدات المتزايدة باستخدام الإرهابيين للأسلحة الكيميائية، والمخاطر الأخرى المرتبطة بانتشار المواد الكيميائية الخطرة.
    Le BANUGBIS a également coopéré avec les autorités nationales pour enrayer la menace croissante que constituent le trafic de drogues et la criminalité organisée. UN وتعاون مكتب الأمم المتحدة أيضاً مع السلطات الوطنية في التصدي للخطر المتزايد للاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    b) Des compétences spécialisées sont également nécessaires pour faire face à la menace croissante de voir des acteurs non étatiques développer une capacité autonome pour fabriquer, posséder et utiliser des armes de destruction massive. UN (ب) ويحتاج الأمر أيضا إلى خبرات متخصصة للتصدي للخطر المتنامي للأطراف من غير الدول التي تطوّر قدرات ذاتية على صنع أسلحة الدمار الشامل وحيازتها واستخدامها.
    Préoccupés par la menace croissante que constitue la criminalité organisée, y compris le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, le blanchiment de l'argent, le trafic illicite d'armes, de matières nucléaires et d'engins explosifs, d'automobiles et d'objets d'art, UN إذ يقلقها تنامي خطر الجريمة المنظمة، بما في ذلك الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، وغسل اﻷموال، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمواد النووية واﻷجهزة المتفجرة والمركبات واﻷعمال الفنية،
    Face à la menace croissante que représente pour nos sociétés cette criminalité, dont l'une des formes les plus odieuses est le trafic d'êtres humains, il est indispensable que la communauté internationale se dote de moyens de lutte et de coopération efficaces. UN ولخطورة هذا النوع من الجرائم، وأفظع أشكالها تجارة الرقيق، مع ما تشكله من تهديد متزايد لمجتمعاتنا، فإن من الأهمية بمكان أن يستحدث المجتمع الدولي الوسائل الكفيلة بتحقيق التعاون ومكافحة هذه الجريمة بفعالية.
    En proclamant la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, les États Membres de l’ONU ont mis en évidence la menace croissante que les catastrophes naturelles faisaient peser sur les sociétés modernes. UN ٦٠ - ومع الاضطلاع بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، تلقي الــدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحــدة الضوء على الخطر المتزايد الذي تمثله المخاطر الطبيعية بالنسبة للمجتمعات الحديثة.
    La déclaration de Nioué reconnaît dûment les graves effets actuels des changements climatiques et la menace croissante qu'ils représentent pour le bien-être économique, social, culturel, environnemental, ainsi que pour la sécurité des États insulaires du Pacifique. UN إن إعلان نيو يعترف على النحو الواجب بالتأثير الحالي الخطير لتغير المناخ والتهديد المتزايد الذي يشكله على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والبيئي، فضلا عن تهديد أمن بلدان جزر المحيط الهادئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد