Cet objectif consiste à réaliser la coexistence pacifique et la sécurité des États dans un monde idéalement libre de la menace des armes. | UN | وذلك الهدف هو تحقيق التعايش السلمي وأمن الدول في عالم خالٍ من تهديد الأسلحة من الناحية المثالية. |
L'objectif de la politique allemande dans le domaine du désarmement nucléaire reste d'établir un monde libéré de la menace des armes nucléaires. | UN | إن هدف السياسة العامة التي تنشدها ألمانيا في مجال نزع السلاح النووي هو تحقيق عالم خال من تهديد الأسلحة النووية. |
Si j'osais refuser, j'étais forcée sous la menace des armes et violée par eux. | UN | ولو أتجرأ بالرفض، كنت أُجبر على ذلك تحت تهديد السلاح وأتعرض للاغتصاب الجماعي. |
Beaucoup ont été chassés sous la menace des armes par des hommes masqués en uniforme militaire. | UN | وأجبر كثيرون على المغادرة تحت تهديد السلاح من جانب رجال ملثمين يرتدون الزي الرسمي العسكري. |
Nous participerons activement à toutes les initiatives permettant d'éliminer la menace des armes nucléaires et de leurs composants. | UN | وسوف نشارك بهمة في جميع هذه المبادرات التي تساعد في استئصال شأفة خطر الأسلحة النووية ومكوناتها. |
Le texte ne fait aucune référence explicite au non-recours à l'emploi ou à la menace des armes nucléaires. | UN | ولا يشير النص صراحة إلى عدم شرعية استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية. |
À l'instar d'autres États Membres, le Nigéria nourrit l'espoir et l'idéal d'un monde libéré de la menace des armes de destruction massive. | UN | فنيجيريا، كغيرها من الدول الأعضاء، تتشاطر الآمال والمثل لعالم خال من تهديد أسلحة التدمير الشامل. |
Tandis que la menace des armes nucléaires a diminué dans d'autres régions, nous pourrions nous trouver exposés au danger de telles armes dans l'Asie de l'Ouest et de l'Est. | UN | ورغم أن تهديد الأسلحة النووية قد تراجع في مناطق أخرى، فإننا قد نتعرض لخطر هذه الأسلحة في غرب وشرق آسيا. |
L'humanité vit sous la menace des armes nucléaires et dans la peur des actes de terreur et de la dissémination des armes de destruction massive. | UN | وما زال الجنس البشري كله يعيش تحت تهديد الأسلحة النووية وفي خوف من الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Il s'agit là d'une mesure positive fondamentale ouvrant la voie à une action collective renforcée contre la menace des armes biologiques. | UN | وكانت تلك بحد ذاتها خطوة أساسية إلى الأمام، مهدت السبيل نحو تحسين العمل المشترك ضد تهديد الأسلحة البيولوجية. |
La Convention sur les armes chimiques joue un rôle déterminant pour contrecarrer la menace des armes chimiques. | UN | وتضطلع اتفاقية الأسلحة الكيميائية بدور أساسي في مكافحة تهديد الأسلحة الكيميائية. |
Comme l'Ambassadeur Duarte l'a dit avec éloquence, l'humanité dans son ensemble continue de vivre dans l'insécurité, sous la menace des armes nucléaires. | UN | وكما ذكر السفير دوارتي ببلاغه، ما زال الجنس البشري بأسره يعيش جوا ينعدم فيه الأمن تحت تهديد الأسلحة النووية. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires constitue une mesure positive pour libérer l'humanité de la menace des armes nucléaires et atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | ونحن مقتنعون تماما بأن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية يشكل خطوة إيجابية نحو تحرير البشرية من تهديد السلاح النووي ونحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
Le fonctionnement de ces postes de contrôle relève de l'intimidation: les personnes qui veulent franchir la barrière sont minutieusement fouillées, sous la menace des armes. | UN | وقد جهزت هذه النقاط بطريقةٍ تثير الذعر: فأولئك الذين يعبرون الحاجز يخضعون لتفتيشٍ دقيق تحت تهديد السلاح. |
Des véhicules appartenant à des organisations non gouvernementales internationales ont été pillés sous la menace des armes au Darfour Sud les 8 et 19 octobre. | UN | وجـرى نهـب المركبات التابعة للمنظمات غير الحكومية الدولية تحت تهديد السلاح في جنوب دارفور في 8 و 19 تشرين الأول/أكتوبر. |
Sous la menace des armes, il a été contraint de descendre de voiture. | UN | وقد أجبر على مغادرة السيارة تحت تهديد السلاح. |
Le pays a toujours soutenu toutes les initiatives régionales et internationales visant à débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. | UN | وقد دأب هذا البلد على دعم جميع المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
Ils réaffirment qu'il est indispensable que les États dotés d'armes nucléaires donnent à tous les États parties à un traité portant création d'une telle zone des garanties inconditionnelles contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires. | UN | وتعيد التأكيد على أنه من الضروري للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تمنح جميع الدول الأطراف في معاهدة تتعلق بإنشاء مثل هذه المنطقة ضمانات غير مشروطة ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية. |
Nous nous sommes engagés à nouveau, entre autres choses, à poursuivre l'objectif d'un monde en paix, libéré de la menace des armes de destruction massive. | UN | وقد ألزمنا أنفسنا من جديد، في جملة أمور أخرى، بمواصلة تحقيق هدف توفير عالم سلمي خال من تهديد أسلحة الدمار الشامل. |
Nous voyons dans la création de ces zones une mesure propre à renforcer la confiance face à la menace des armes nucléaires. | UN | ونحن نقدر إنشاء مناطق من هذا القبيل باعتبارها إجراءات لبناء الثقة ضد التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية. |
Le renforcement de la sécurité pour tous et l'élimination à jamais de la menace des armes chimiques sont les grands avantages qu'offre la Convention. | UN | وإن تعزيز اﻷمن للجميع وإزالة التهديد باﻷسلحة الكيميائية إلى اﻷبد هما فائدتان كبريان تقدمهما الاتفاقية. |
Des hommes ont été rassemblés et interrogés sous la menace des armes, d'autres ont été emmenés par l'armée vers des destinations inconnues. | UN | واعتقل الرجال بقوة السلاح للتحقيق معهم، وقاد الجيش بعضهم إلى جهات مجهولة. |
Il a également noté que, malgré ses 40 années d'existence et les accords successifs conclus par les États parties sur sa mise en œuvre, la tâche était loin d'être achevée, que la menace des armes nucléaires était toujours aussi réelle et que les promesses n'avaient pas été tenues. | UN | وأشار إلى أنه رغم مرور 40 عاما على إبرام المعاهدة والاتفاقات اللاحقة التي توصلت إليها الدول الأطراف بشأن تنفيذ المعاهدة، إلا أنه لا يزال ثمة مهام كبيرة لم تنجز بعد، وأن التهديد الذي تطرحه الأسلحة النووية لا يزال حقيقيا إلى حد كبير وأن الوعود لا تزال حبرا على ورق. |
Si les résultats de ces cinq dernières années sont mitigés, il est clair que la fin de la guerre froide n'a pas éliminé la menace des armes nucléaires. | UN | 37 - واستمر في حديثه قائلا إنه في حين أن سجل السنوات الخمس الماضية قد يكون مختلطا فإنه من الواضح أن نهاية الحرب الباردة قد أزالت التهديد الذي تمثِّله الأسلحة النووية. |
Le risque que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes a rendu la menace des armes nucléaires plus complexe et plus dangereuse. | UN | وقد زاد خطر سقوط الأسلحة النووية بين أيدي الإرهابيين من تعقيد وخطورة التهديد المتمثل في الأسلحة النووية. |
Dans les deux cas, le Hezbollah a forcé le personnel de la FINUL sous la menace des armes à livrer les véhicules et le matériel militaire qu'il avait trouvé sur le terrain. | UN | وفي كلتا الحالتين، أرغم حزب الله أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تحت التهديد بالسلاح على تسليم مركبات ومعدات عسكرية وجدوها في الميدان. |
Cela a été en soi une étape fondamentale qui va ouvrir la voie à une lutte collective plus efficace contre la menace des armes biologiques. | UN | وكانت تلك في حد ذاتها خطوة أساسية للأمام سوف تفتح الطريق لتحسين العمل الجماعي ضد تهديدات الأسلحة البيولوجية. |
Ces armes devront, au bout du compte, être éliminées, sans exception, si nous sommes sincèrement déterminés à instaurer un monde pacifique et sûr, exempt de la menace des armes de destruction massive. | UN | ويجب القضاء على هذه الأسلحة في نهاية المطاف، وبدون تمييز، إذا كنا صادقين في عزمنا على إيجاد عالم سلمي آمن وخال من خطر أسلحة الدمار الشامل. |