Leur incapacité à comprendre la menace posée par le terrorisme est lamentable. | UN | ويدل ذلك على فشلهم الذريع في فهم التهديد الذي يشكله الإرهاب. |
la menace posée par l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques reste très préoccupante. | UN | ما زال التهديد الذي يشكله حيازة جهات فاعلة غير حكومية لأسلحة الدمار الشامل مصدر قلق كبير. |
Nous avons éliminé la menace posée par le père Creel et ses hommes, et avons pu récupérer Bruce Wayne. | Open Subtitles | نحن القضاء على التهديد الذي تشكله الأب كريل ورجاله، وكانت قادرة على استرداد بروس واين. |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale a répondu énergiquement dans un certain nombre de domaines à la menace posée par le terrorisme. | UN | وليس ثمة شك في أن المجتمع الدولي قد استجاب بقوة في عدد من المجالات للتهديد الذي يمثله الإرهاب. |
Le représentant de la République populaire démocratique de Corée se réfère à la menace posée par l'extrême droite du Japon, y compris l'incitation à la haine contre les Coréens du Japon. | UN | وأشار إلى التهديد الذي يمثله اليمين المتطرف في اليابان، بما في ذلك التحريض على كراهية الكوريين في اليابان. |
Certaines des principales lacunes de l'action menée en réponse à la menace posée par la LRA sont les suivantes : | UN | فيما يلي بعض أهم الثغرات في التصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
C'est un truisme de dire qu'à l'aube d'un nouveau millénaire la menace posée par les armes nucléaires reste une très dure réalité. | UN | من الحقائق البديهية أنه في مطلع الألفية الجديدة يظل التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية واقعا صارخا. |
La pleine application de l'article IV de la Convention par tous ses États parties contribuera également à lutter contre la menace posée par les terroristes. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للمادة الرابعة من الاتفاقية من جانب جميع الدول الأطراف يساعد في مكافحة التهديد الذي يشكله الإرهابيون. |
4. Se déclare déterminé à prévenir la menace posée par la détention d'armes de destruction massive par des groupes terroristes; | UN | 4 - يؤكد عزمه على منع التهديد الذي يشكله امتلاك الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل؛ |
Elle aura besoin de ressources supplémentaires si elle est chargée d'apporter aux FARDC un appui allant au-delà des activités actuellement prévues pour répondre à la menace posée par la LRA. | UN | وستحتاج البعثة إلى المزيد من القدرات عندما تكلف بتقديم دعم إضافي إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية يتجاوز الأنشطة الحالية المتوخاة لمواجهة التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Les États doivent renforcer leur partenariat avec la société civile qui a contribué de manière notable à faire reconnaître la menace posée par les armes nucléaires et à mobiliser les communautés contre celles-ci. | UN | وينبغي للدول أن تدعم شراكتها مع المجتمع المدني، الذي قدم إسهاما ثمينا عن طريق إدراج التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية وتعبئة المجتمعات المحلية ضد تلك الأسلحة. |
En dépit de la menace notoire que pose la LRA, la menace posée par ce groupe unique semble présenter moins d'importance que d'autres facteurs internes. | UN | وبالرغم من التهديد المعروف للكافة الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، فإن التهديد الذي تشكله هذه المجموعة الوحيدة لا يقدر بأنه على نفس درجة أهمية العوامل الداخلية الأخرى. |
Ce sera aussi l'occasion de traiter de la menace posée par l'emploi possible de ces armes par des terroristes. | UN | وهو فرصة للتصدي للتهديد الذي يمثله الاستخدام المحتمل لتلك الأسلحة من جانب الإرهابيين. |
À cet égard, la Sierra Leone salue l'initiative du Secrétaire général d'établir la Mission des Nations Unies pour la lutte contre Ebola (UNMEER) et espère un recul rapide de la menace posée par le virus. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن سيراليون ترحب بمبادرة الأمين العام بإنشاء بعثة الأمم المتحدة للتصدي العاجل لفيروس إيبولا، وتتطلع إلى تراجع سريع للتهديد الذي يمثله فيروس أيبولا حالياً. |
Concepts et politiques - Presque toutes les politiques et conceptions de l'Alliance ont été révisées en fonction de la menace posée par le terrorisme. | UN | المفاهيم والسياسات: تم استعراض جميع سياسات ومبادئ الحلف تقريبا في ضوء التهديد الذي يمثله الإرهاب. |
Je trouve encourageant que les parties prenantes coopèrent de plus en plus en vue d'éliminer la menace posée par la LRA. | UN | 64 - ويشجعني التعاون المتزايد بين الجهات المعنية التي تعمل على تحييد التهديد الذي يمثله جيش الرب للمقاومة. |
b) Appuyer les activités visant à faire face à la menace posée par la LRA. | UN | (ب) دعم الأنشطة الرامية إلى التصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Le fait que nous ne soyons pas parvenus à régler la question de la menace posée par les armes de destruction massive nous laisse face à une tâche herculéenne à accomplir. | UN | وقد وضعنا الإخفاق في التعامل مع التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل أمام مهمة هائلة في المستقبل. |
:: Échanger des vues sur la menace posée par l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) et les efforts actuellement déployés pour régler ce problème. | UN | تبادل الآراء بشأن الخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة والجهود الجارية لتسوية هذه المشكلة. |
Les Nations Unies ont obtenu un certain succès en traitant de la menace posée par le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وقد حققت الأمم المتحدة قدرا من النجاح في التعامل مع الخطر الذي يشكله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les risques de dérive liés aux activités politiques de Vojislav Šešelj et la menace posée par ses diatribes haineuses, qui pourraient rallier de nouveaux partisans, nuisent gravement à la paix et à la stabilité de l'Europe du Sud-Est. | UN | فاحتمال تصعيد فويسلاف شيشيلي لأنشطته السياسية وتفاقم الخطر الناجم عن خطابه الذي يحض على الكراهية ويمكن أن يكسب مناصرين جددا مرة أخرى، يلحقان ضررا فادحا بالسلام والاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
Elle peut en outre s'adresser à des spécialistes indépendants pour effectuer une évaluation globale de la menace posée par les Taliban et leurs associés et promouvoir un régime de sanctions ciblé, efficace et équitable. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين في سبيل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله طالبان والجماعات المرتبطة بها، وفي سبيل تعزيز تطبيق نظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل. |
renforcer les voies et moyens permettant aux États de travailler ensemble pour combattre la menace posée par l'idéologie de l'extrémisme violent | UN | تقوية الطرق التي بواسطتها تستطيع الدول أن تعمل سويا من أجل محاربة التهديد المطروح عبرا لتطرف الإيديولوجي العنيف. |
Aussi bien dans les pays à revenu élevé que dans les pays en développement, le sida a souvent touché les éléments plus riches et les plus influents de la société, soulignant ainsi la nature universelle de la menace posée par l'épidémie. | UN | كثيرا ما يصيب الإيدز، في كل من البلدان المرتفعة الدخل والبلدان النامية، أغنى الشرائح وأكثرها نفوذا، مما يبرز الطابع الشمولي للخطر الذي يشكله هذا الوباء. |
L'auteur affirme qu'en cas de renvoi en Iran, elle risque l'arrestation, la détention, la persécution et la torture du fait de l'accusation toujours pendante contre elle dans ce pays au motif de < < relation illégitime > > , de la menace posée par son cousin. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها ستتعرض في حال تم ترحيلها إلى إيران، للاعتقال والاحتجاز والاضطهاد والتعذيب بسبب تهمة " إقامة علاقة غير شرعية " التي لا تزال موجهة لها في هذا البلد، وللتهديد الذي يشكله قريبها. |
Dans le cadre de leur stratégie nationale de lutte contre les armes de destruction massive, les États-Unis prennent des mesures robustes et globales contre la menace posée par l'acquisition d'armes de destruction massive par des régimes dangereux ou des terroristes. | UN | 48 - وفي إطار الاستراتيجية الوطنية لمكافحة أسلحة الدمار الشامل، تضطلع الولايات المتحدة بتدابير قوية شاملة لمجابهة ذلك التهديد الذي تفرضه حيازة النظم الخطيرة أو الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |
Tant qu'il y aura des armes nucléaires, la menace posée par ces armes persistera. | UN | فما دامت الأسلحة النووية باقية سيظل التهديد الذي تشكِّله تلك الأسلحة باقيا. |