À ce sujet, la participation de la communauté internationale au règlement des conflits doit être plus importante et proportionnelle à la menace qu'ils représentent. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تكون للمجتمع الدولي مشاركة أكبر في فض النزاع ترقى إلى مستوى التهديد الذي تمثله هذه المنازعات. |
Et vous transformez de jolies blondes qui volent en héroïnes, masquant la menace qu'elles représentent. | Open Subtitles | وتشغيل الشقراوات جميلة الذين يسافرون إلى الأبطال، و اخفاء التهديد الذي تمثله. |
M. De Klerk préfère utiliser la menace qu'elles représentent en tant que tactique de négociation afin d'obtenir des compromis de la part des mouvements de libération. | UN | إن السيد دي كليرك يفضل إستخدام التهديد الذي تمثله كتكتيك تفاوضي من أجل التوصل إلى حلول وسط مع حركات التحرير. |
Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
Ce message d'alerte contiendra des renseignements techniques sur les éléments de haute technologie, leur mode de fonctionnement et la menace qu'ils peuvent représenter. | UN | وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله. |
Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال وما تمثله من تهديد لعملية المصالحة، |
Nous comprenons parfaitement que leur élimination totale ne peut être réalisée facilement, rapidement, et à moindre coût, mais la menace qu'elles posent pourrait être réduite si nous pouvions faire obstacle à leur utilisation et à leur production. | UN | وندرك تماما أنه لا يمكن تحقيق القضاء الكامل عليها بسهولة وبسرعة وبتكلفة زهيدة، ولكن يمكن تقليل التهديد الذي تفرضه إلى أقصى حد إذا تمكنا من وضع عقبات في سبيل استخدامها وإنتاجها. |
Le fait qu'un adversaire ne respecte pas le droit, ou la gravité de la menace qu'il représente, ne saurait excuser une conduite défiant la loi ou répréhensible. | UN | وعدم تقيد الخصم بالقانون، أو مدى حدة التهديد الذي يشكله ليس عذرا لإتيان تصرف غير مشروع أو غير لائق، ولا ينبغي له أن يكون كذلك. |
la menace qu'ils posent augmente en même temps que leurs dépenses. | UN | وفيما يزداد إنفاق هذه الجماعات، يزداد أيضا التهديد الذي تمثله. |
Il n'est pas nécessaire de devenir une victime du terrorisme pour comprendre dans toute sa mesure la menace qu'il représente. | UN | ولا يحتاج المرء أن يقع ضحية لكي يدرك بالكامل مدى التهديد الذي يمثله الإرهاب. |
Cela ne diminue en rien la menace qu'ils font planer sur la communauté internationale dans son ensemble et justifie donc leur classement parmi les crimes internationaux. | UN | وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه. |
Il faut réévaluer constamment la stratégie à employer pour lutter contre la drogue, parce que la menace qu'elle représente revêt des formes toujours nouvelles. | UN | ويجب إعادة التقييم المستمر للاستراتيجية الواجب اتباعها لمنع المخدرات ﻷن التهديد الذي تمثله يتخذ أشكالا دائمة التجدد. |
Israël doit réaliser que la menace qu'il perçoit est essentiellement le résultat de ses propres politiques et activités. | UN | يجـب علـى اسرائيـل أن تدرك أن التهديد الذي تتصوره هو في أغلبه نتيجــة لسياساتها وأعمالها هي نفسها. |
L'une des plus grandes difficultés auxquelles nous sommes confrontés réside dans les changements climatiques et la menace qu'ils constituent pour l'environnement. | UN | وأحد أكبر التحديات التي نواجهها هو تغير المناخ والتهديد الذي يمثله للبيئة. |
Un autre problème est la pandémie du VIH et la menace qu'elle pose à notre développement socioéconomique. | UN | هناك مشكلـــة أخرى هـــي مشكلة وباء نقص المناعة البشرية والتهديد الذي يفرضـــه على تنميتنا الاجتماعية - الاقتصادية. |
Bien que la nécessité immédiate porte sur l'assistance humanitaire, nous ne devons pas oublier les problèmes politiques plus larges qui sont à l'origine de la crise actuelle et la menace qu'ils font peser sur la paix et à la stabilité futures de toute la région des Grands Lacs. | UN | ولئن كانت الحاجة العاجلة هــي إلى المساعــدة اﻹنسانية، فإنه يجب ألا ننسى المشاكل السياسية اﻷعم وراء اﻷزمة الحالية، والتهديد الذي تشكله في المستقبل للســلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى برمتها. |
Nous sommes profondément préoccupés par la crise alimentaire mondiale qui sévit actuellement et par la menace qu'elle fait peser sur la sécurité alimentaire et l'élimination de la pauvreté. | UN | ويساورنا القلق العميق إزاء أزمة الأغذية العالمية الحالية والخطر الذي تشكِّله على الأمن الغذائي والقضاء على الفقر. |
Chaque État Partie prend les mesures appropriées, dans la limite de ses moyens, pour favoriser une société civile active et pour mieux sensibiliser le public à l'existence, aux causes et à la gravité de la corruption et à la menace qu'elle représente. | UN | تتخذ كل دولة طرف، ضمن حدود امكانياتها، ما يلزم من التدابير لتشجيع قيام مجتمع أهلي نشط ولزيادة وعي الناس بوجود الفساد وأسبابه وجسامته والخطر الذي يشكله. |
La Commission de Canberra est persuadée que des efforts assidus doivent être déployés immédiatement pour débarrasser le monde des armes nucléaires et éliminer la menace qu'elles constituent pour lui. | UN | إن لجنة كانبيرا لعلى اقتناع بضرورة بذل جهود فورية حازمة لتخليص العالم من اﻷسلحة النووية وما تثيره من تهديد له. |
Rencontrant ainsi d'autres experts, les membres de l'Équipe ont pu examiner avec eux des questions se rapportant à la menace qu'Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées font peser dans les pays concernés et aux moyens de faire appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وأتاحت هذه الرحلة المشتركة لخبراء فريق الرصد فرصة مناقشة المسائل المتّصلة بالتهديد الذي يشكّله تنظيم القاعدة والمنتسبون إليه في البلدان المعنية وتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Considérant également qu'il faut resserrer la coordination de l'action menée, aux niveaux national, régional, sous-régional et international, selon qu'il conviendra, pour que le monde réagisse plus vigoureusement face à ce défi de taille et à la menace qu'il fait peser sur la sécurité internationale, | UN | وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي، |
Pour mettre en oeuvre la menace qu'il avait déjà proférée lors de la dernière réunion en date du Comité politique de l'Accord de Lusaka, le Rwanda a procédé de la manière suivante : | UN | وقد تصرفت رواندا على النحو التالي، تنفيذا للتهديد الذي كانت قد وجهته خلال الاجتماع الأخير للجنة السياسية لاتفاق لوساكا: |
Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
Le Conseil demeure préoccupé par la précarité des conditions de sécurité en Somalie et la menace qu'AlChabab continue de représenter pour la paix et la sécurité. | UN | وما زال المجلس يساوره القلق من هشاشة الحالة الأمنية في الصومال ومن الخطر الذي لا تزال تشكله حركة الشباب على السلام والأمن. |
1. Veuillez, le cas échéant, décrire les activités menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban ou leurs associés dans votre pays, la menace qu'ils représentent pour votre pays et votre région, ainsi que les tendances probables de l'évolution de la situation. | UN | 1 - رجاء بيان الأنشطة التي قد يكون قد قام بها أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان ومَن يرتبط بهم داخل بلدكم، والتهديدات التي قد يشكِّلونها بالنسبة إلى بلدكم والمنطقة، والاتجاهات المحتملة. |
Il ne s'agissait certes pas de la première déclaration ou action des associés d'Al-Qaida, mais l'inquiétude grandissante face à la menace qu'Al-Qaida faisait peser sur la paix et la sécurité internationales a conduit à la mise en place d'un nouveau régime de sanctions en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أن هذا لم يكن البيان الأول الصادر عن أطراف مرتبطة بتنظيم القاعدة أو العملية الأولى التي ينفذونها، فإن القلق المتنامي إزاء الخطر الذي يشكله تنظيم القاعدة على السلام والأمن الدوليين دفع إلى إنشاء نظام جزاءات جديد بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |