Elles doivent donc être rapportées dès que la menace qui les justifiait est écartée. | UN | ويجب بناء على ذلك إلغاؤها بمجرد زوال التهديد الذي سوغ فرضها. |
Sachons reconnaît re la menace qui pèse sur notre peuple et jouer le rôle qui s'impose dans la destinée humaine. | Open Subtitles | فرصة أن ندرك التهديد الذي يتنامي بين ظهورنا و أن نقوم بدور فريد في مسيرة البشرية |
Le monde tout entier est devenu un peu meilleur, un peu plus juste, et la menace qui pesait sur lui a diminué. | UN | لقد أصبح العالم برمته أفضل إلى حد ما، وسادته عدالة أكثر إلى حد ما، وانحسر عنه بعض التهديد الذي كان يتوعده. |
Ces mesures sont essentielles pour la protection des victimes et de leurs familles, en protégeant les femmes victimes de violences et en réduisant la menace qui pèse sur elles. | UN | وهذه التدابير ضرورية لحماية الضحايا وأسرهن، فهي تساعد على الحفاظ على النساء والحد من الخطر الذي يتعرضن له. |
Le Gouvernement doit faire tout ce qui est son pouvoir pour sortir de l'impasse dans ses pourparlers avec l'Armée zapatiste de libération nationale, afin de supprimer la menace qui pèse sur la vie de la population civile. | UN | ويجب على الحكومة أن تستغل كافة المهارات المتاحة لها لفتح الطريق المسدودة التي دخلت فيها المحادثات القائمة بينها وبين جيش زاباتا للتحرير الوطني وذلك بغية إزالة الخطر الذي يهدد حياة المدنيين العاديين. |
Une telle convention, à savoir un instrument spécifique apportant des réponses concrètes à la menace qui pèse sur l'humanité, est en effet nécessaire pour compléter le cadre juridique existant. | UN | وأضاف أن هذه الاتفاقية ضرورية لتكملة الإطار القانوني الراهن بصك محدد يوفر استجابات عملية للتهديد الذي تواجهه البشرية. |
la menace qui pèse sur la paix et la sécurité internationales du fait de l'impasse prévalant dans les négociations sur le désarmement multilatéral est manifeste. | UN | والخطر الذي تشكله الأزمة السائدة في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف على السلم والأمن الدوليين خطر واضح. |
On estime que la menace qui pèse sur certains États de la sous-région est élevée. | UN | ويعتقد أن مستوى التهديد الذي تتعرض له بعض دول هذه المنطقة دون الإقليمية ما زال مرتفعا. |
Toutefois, la menace qui pèse sur la paix et la sécurité internationales persiste. | UN | لكن التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن الدوليان مستمر بلا هوادة. |
C'est ce que montre la menace qui découle de la multiplication des débris qui menacent la sécurité des moyens spatiaux. | UN | ويتضح ذلك من التهديد الذي يمثله الحطام الفضائي للأجسام في الفضاء. |
La situation exige l'adoption d'urgence de mesures efficaces ayant force exécutoire pour contrer la menace qui pèse sur d'importants stocks de poissons et sur les collectivités côtières qui en dépendent directement. | UN | والوضع يتطلب اتخاذ تدابير ملزمة قانونا سريعة وفعالة لمواجهة التهديد الذي تتعرض له اﻷرصدة السمكية الهامة والمجتمعات الساحلية التي تعتمد عليها اعتمادا مباشرا. |
Voilà une réalité à laquelle nous nous heurtons à chaque instant. la menace qui en découle pour l'Albanie comme pour la sécurité de la région a amené le Gouvernement albanais à faire appel à l'Organisation pour qu'elle nous aide dans ce domaine. | UN | فهذه حقيقة يتعين أن نواجهها كل لحظة؛ وبالنظر إلى التهديد الذي يشكله هذا اﻷمر، ليس على ألبانيا فحسب، بل وأيضا على أمن المنطقة، ناشدت حكومتنا اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
L'élimination de la menace qui pesait sur l'humanité — le symbole indésirable de la guerre froide — reste une réalisation majeure qu'on ne saurait sous-estimer. | UN | وإزالة التهديد الذي كان ماثلا أمام البشرية والذي كان الرمز غير المستحب للحرب الباردة هي إنجاز رئيسي وسيبقى إنجازا رئيسيا لا يمكن التقليل من شأنه قط. |
la menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6 (par. 1), dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وهكذا يشكل التهديد الذي تتعرض له حياة الضحية أثناء الاختفاء القسري انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Il est manifeste que la menace qui pèse sur les Nations Unies s'est radicalement aggravée. | UN | 8 - وجليّ أن التهديد الذي يحيط بالأمم المتحدة بات الآن يشهد تصاعدا جذريا. |
Bien que l'action individuelle des États soit importante, elle ne saurait suffire face à la menace qui plane sur le monde. | UN | وعلى الرغم من أن الإجراء الانفرادي الذي تتخذه كل دولة على حدة شيء قيّم، إلا أن ذلك لا يمكن أن يكون كافيا أمام التهديد الذي يواجهه العالم. |
la menace qui pèse sur la survie même de l'humanité est aussi présente aujourd'hui qu'au début de la Décennie. | UN | إذ أن الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية اليوم ليس بأقل مما كان عليه في بداية العقد. |
Il est davantage préoccupé par la menace qui pèse sur l'indépendance de la magistrature en tant qu'institution. | UN | وانصب جل اهتمامه على الخطر الذي يهدد الاستقلال المؤسسي للسلطة القضائية. |
la menace qui pèse sur la survie même de l'humanité est aussi présente aujourd'hui qu'au début de la Décennie. | UN | إذ أن الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية اليوم ليس بأقل مما كان عليه في بداية العقد. |
Je suis particulièrement reconnaissant au Président Clinton de ses trois appels téléphoniques au cours desquels il a indiqué qu'il comprenait très bien la menace qui pesait sur la sécurité du Pakistan à la suite des essais nucléaires indiens. | UN | إنني أشعر بامتنان خاص للرئيس كلينتون لمكالماته الهاتفية الثلاث التي نقل خلالها تقديره وفهمه البالغين للتهديد الذي يتعرض له أمن باكستان نتيجة التجارب النووية الهندية. |
En réalité, ils ont marginalisé les populations et les gouvernements de la région au lieu de les pousser à mener une action concertée pour juguler la menace qui les affecte au premier chef. | UN | وهكذا، فقد عملت على تهميش شعوب المنطقة وحكوماتها عوضا عن تحفيزها على القيام بجهود منسقة للتصدي للتهديد الذي يواجهها هي نفسها قبل غيرها. |
Parmi ces problèmes figurent les risques de dégradation de l'environnement et les catastrophes naturelles, la menace qui pèse sur leur sécurité économique, leur marginalisation par rapport à la mondialisation et à la libéralisation des échanges commerciaux, enfin leur profonde dépendance à l'égard des apports de ressources étrangères. | UN | وتشمل هذه المشاكل خطر التردي البيئي، والكوارث الطبيعية، والخطر الذي يهدد اﻷمن الاقتصادي، والتهميش من العولمة وتحرير التجارة، وشدة الاعتماد على تدفقات الموارد اﻷجنبية. |
Il a également été porté à la connaissance du Comité qu'en raison du profil de la menace qui pesait sur le Chef de la Commission d'enquête internationale indépendante, il avait été jugé nécessaire de faire accompagner ce dernier de deux agents de sécurité lors de ses voyages à l'étranger, poste de dépense qui ne figurait pas au budget de 2007. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة بأن زيادة سمات التهديد الخاصة بالمحقق استدعت تخصيص اثنين من موظفي الأمن لمرافقته في رحلاته إلى الخارج وتامين الحماية الشخصية له. ولم ترصد لذلك أي اعتمادات في عام 2007. |