Les services juridiques et les divisions du personnel et des finances ont été très sollicités et ont répondu dans la mesure de leurs moyens. | UN | وقدمت طلبات مساعدة عديدة لشعبة الخدمات القانونية وشعبة شؤون الموظفين والشعبة المالية التابعة للصندوق الدولي للتنمية الزراعية، فاستجابت إلى أقصى حدود قدراتها. |
12. Toutes les Parties sont invitées à apporter des contributions au mécanisme, dans la mesure de leurs moyens. | UN | 12 - تدعى جميع الأطراف إلى المساهمة في الآلية، في حدود قدراتها. |
Autoriser le Secrétaire général à inviter les États parties à appuyer l'Organisme dans toute la mesure de leurs moyens en désignant des experts nationaux en la matière. | UN | يأذن للأمين العام بدعوة الدول الأطراف إلى دعم الوكالة في حدود إمكانياتها بتعيين أخصائيين وطنيين في هذا المجال. |
3. Les États Parties s'efforcent de coopérer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face aux actes de corruption perpétrés au moyen de techniques modernes. | UN | 3- تسعى الدول الأطراف إلى التعاون، في حدود إمكانياتها للتصدي لأفعال الفساد التي ترتكب باستخدام التكنولوجيا الحديثة. |
La Thaïlande espère que les acteurs privés seront encouragés à apporter dans toute la mesure de leurs moyens une contribution constructive aux travaux de la Conférence. | UN | وتأمل تايلند بتشجيع الجهات الفاعلة الخاصة على أن تسهم قدر استطاعتها إسهاماً بناءً في مؤتمر نزع السلاح. |
12. Toutes les Parties sont invitées à apporter des contributions au mécanisme, dans la mesure de leurs moyens. | UN | 12 - تدعى جميع الأطراف إلى المساهمة في الآلية، في حدود قدراتها. |
Cette règle devrait être formulée sous forme de recommandation, et être limitée par l'expression < < dans la mesure de leurs moyens > > . | UN | وينبغي صياغة هذه القاعدة كتوصية، بالإضافة إلى الصفة " في حدود قدراتها " . |
b) De renforcer aussi, dans la mesure de leurs moyens, la contribution des sciences à la formulation des politiques en renforçant les capacités des organismes et instituts de recherche et des scientifiques; [voir l'ancien paragraphe 14] | UN | (ب) وأيضا القيام، في حدود قدراتها بتعزيز الروابط بين العلوم والسياسات بزيادة قدرات المنظمات والمؤسسات والعلماء العاملين في مجال البحوث()؛ [انظر الفقرة 14 سابقا] |
Les deux missions mènent des opérations parallèles, telles que celles qui ont concerné les mouvements de réfugiés congolais du Burundi vers la République démocratique du Congo en septembre et octobre, et se fournissent, dans la mesure de leurs moyens, un soutien logistique mutuel. | UN | وتجري البعثتان عمليات متزامنة، مثل تلك المتعلقة بنقل اللاجئين الكونغوليين من بوروندي إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/ أكتوبر، وتقدم كل منهما الدعم السوقي في حدود قدراتها لتنفيذ أنشطة أخرى. |
L'Australie reconnaît le caractère volontaire de ces plans et encourage les États Membres et les institutions pertinentes des Nations Unies à faire tout leur possible, dans la mesure de leurs moyens, pour appuyer cette initiative révisée. | UN | وتسلم استراليا بالطبيعة التطوعية لهذه النظم وتشجيع الدول اﻷعضاء والوكالات المعنية في اﻷمم المتحدة بأن تفعل كل ما تستطيع في حدود إمكانياتها لدعم المبادرة المنقحة. |
Il serait souhaitable d'accroître le nombre de donateurs du Fonds, de façon que tous les États Membres intéressés, y compris les pays en développement, puissent verser des contributions dans la mesure de leurs moyens. | UN | ومن المستصوب توسيع نطاق قاعدة المانحين للصندوق حتى يتسنى لكافة الدول الأعضاء المهتمة، بما في ذلك البلدان النامية، أن تسهم في حدود إمكانياتها. |
La Convention stipule en l'occurrence que < < les Parties dans la mesure de leurs moyens > > entreprendront les activités appropriées au respect des deux articles. | UN | ففي كلتى المادتين، تنص الاتفاقية على أن " تقوم الأطراف، في حدود إمكانياتها " بتنفيذ الأنشطة الملائمة إعمالاً للمادتين. |
Aussi bien le Gouvernement libanais que le Commandement de l'Armée ont confirmé à mon Envoyé spécial qu'une décision politique d'empêcher toutes nouvelles introductions illicites d'armes au Liban par la frontière syro-libanaise avait été prise et était exécutée dans toute la mesure de leurs moyens par les Forces armées libanaises. | UN | وأكدت كل من حكومة لبنان وقيادة الجيش اللبناني لمبعوثي الخاص أنه تم اتخاذ قرار سياسي بشأن منع أي عمليات أخرى لتهريب الأسلحة عبر الحدود السورية - اللبنانية، وأن القوات المسلحة اللبنانية تتولى إنفاذ هذا القرار قدر استطاعتها. |
J'invite tous les gouvernements et les fonds à répondre généreusement et rapidement à l'appel révisé, et je m'adresse en particulier aux donateurs régionaux pour qu'ils fournissent une assistance dans la mesure de leurs moyens. | UN | وإني أدعو جميع الحكومات والصناديق إلى تقديم المساعدة بسخاء ودون تأخير استجابة للنداء المنقح، وأتطلع بصفة خاصة إلى الجهات المانحة الإقليمية لكي تقدم المساعدة حيثما أمكن لها ذلك. |
1. Les États Parties prennent [dans la mesure de leurs moyens] des mesures [appropriées] pour prêter assistance aux victimes d’infractions visées par la présente Convention. | UN | ١- يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ]ملائمة[ ]في حدود امكانياتها[ لتوفير المساعدة لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية . |
En vertu de l'article 186 du nouveau Code civil, les époux prennent ensemble les décisions concernant l'union matrimoniale et participent aux dépenses de la famille dans la mesure de leurs moyens. | UN | وفقا للمادة 186 من القانون المدني الجديد يتخذ الزوجان معا القرارات المتعلقة برباط الزوجية ويسهم كل منهما في نفقات الأسرة في حدود قدرته. |
Comme on l’a vu plus haut, le droit israélien exige des parents qu’ils satisfassent aux besoins de leurs enfants mineurs dans la mesure de leurs moyens financiers. | UN | سبق القول بأن القانون الإسرائيلي يقضي بأن على الأبوين التكفل باحتياجات أطفالهم القصر بقدر ما تسمح إمكانياتهما المالية. |
Bien que nous estimions que la mise en oeuvre de cette proposition ne doit pas dépendre de contributions extraordinaires, nous demandons à d'autres de suivre notre exemple, dans la mesure de leurs moyens. | UN | ولئن كنا نعتقد أن تنفيذ الاقتراح يجب ألا يعتمد على التبرعات الخاصة، فإننا ندعو اﻵخرين إلى القيام بذلك وفقا لقدراتهم. |
9. L'obligation qui incombe aux Etats parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. | UN | " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين. |