La participation active des femmes devrait être encouragée et leurs intérêts pleinement pris en compte dans la mesure du possible. | UN | وينبغي تمكين النساء من المشاركة بفعالية وينبغي أن تؤخذ مصالحهن في الحسبان تماما كلما أمكن ذلك. |
Dans la mesure du possible, veuillez fournir, dans chaque cas, les renseignements suivants : | UN | ويرجى تضمين المعلومات التالية في كل قائمة، وفي حال أمكن ذلك: |
Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. | UN | أما البيانات المتعلقة بتحويلات الموارد من إحدى وكالات المنظومة إلى وكالة أخرى، فيتم استبعادها قدر الإمكان. |
Donnez, dans la mesure du possible, les renseignements ci-après pour chacune des présumées victimes au nom desquelles est soumise la présente demande | UN | تقدم المعلومات قدر الإمكان عن كل من الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا والمُناب عنهم في تقديم طلب الإجراء العاجل |
La Conférence étant également organisée par l'ONU, elle devait suivre le Règlement intérieur de l'Assemblée générale dans la mesure du possible. | UN | وبالمثل، فإن الأمم المتحدة هي التي تنظم المؤتمر، وينبغي لذلك أن يتبع النظام الداخلي للجمعية العامة إلى أقصى حد ممكن. |
Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. | UN | واستُبعدت ، حيثما أمكن ذلك، البيانات المتعلقة بتحويل الموارد من إحدى وكالات المنظومة إلى وكالة أخرى. |
Ce groupe s’est élargi ces dernières années, et j’ai participé dans la mesure du possible à ses travaux comme il m’y avait invité. | UN | وخلال السنوات الأخيرة زاد حجم هذا الفريق. وقد دعيت للمشاركة فيه وكنت ألبي الدعوة كلما كان ذلك ممكنا. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
La base de données commune, qui contient la liste des fournisseurs de toutes les organisations, est utilisée dans toute la mesure du possible. | UN | وتستعمل قاعدة بياناته البائعين المشتركة، التي تشمل البائعين الذين تتعامل معهم جميع الوكالات، حينما أمكن ذلك. |
Il y aurait lieu de procéder, dans toute la mesure du possible, à l'intégration de ce programme et du SIDS/NET. | UN | وينبغي أن تتكامل شبكة المعلومات مع برنامج الربط الشبكي في مجال التنمية المستدامة حيثما أمكن ذلك. |
. effets des différentes mesures, dans la mesure du possible | UN | ● اﻵثار المترتبة على آحاد التدابير المتخذة، حيثما أمكن ذلك |
L'Etat soutient, dans la mesure du possible, la réalisation de projets de ce type. | UN | وتسهﱢل الدولة تنفيذ تلك المشاريع كلما أمكن ذلك. |
i) Question linguistique: dans la mesure du possible, regrouper par langue les participants et les animateurs du Groupe consultatif d'experts; | UN | اللغة: العمل قدر الإمكان على أن يضم الفريق مشاركين ومديري مناقشات من فريق الخبراء الاستشاري يتكلمون اللغة نفسها؛ |
Dans la mesure du possible, veuillez préciser, dans chaque cas : | UN | يرجى قدر الإمكان تضمين كل من الحالات المعلومات التالية: |
Dans la mesure du possible, elles ont été reçues directement de sources primaires. | UN | وجُمعت المعلومات من المصادر الأولى مباشرة، قدر الإمكان. |
Ses systèmes ont été sérieusement endommagés, mais ses historiques corroboreront notre chronologie des événements, dans la mesure du possible. | Open Subtitles | انظمته تضررت بشدة ولكن السجلات تؤكد الجدول الزمني للأحداث الذي قدمناه إلى أقصى حد ممكن |
On utilisera dans la mesure du possible des matériaux locaux. | UN | وسيراعى الى أقصى حد ممكن استخدام المواد المتاحة محليا. |
Il est donc à la fois nécessaire et normal d'utiliser dans la mesure du possible le potentiel d'autres institutions. | UN | لذلك أصبح مــن الضروري والطبيعي استخـــدام إمكانات المؤسسات اﻷخرى حيثما أمكن. |
Ma délégation se rallie à cette approche et aidera à sa mise en oeuvre dans toute la mesure du possible. | UN | ويعرب وفـــد بلـــدي عــن موافقته على هذا النهج، وسوف يساعد في وضعه موضع التنفيذ كلما وأينما كان ذلك ممكنا. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Par ailleurs, les mineurs rapatriés ou sans statut vivent généralement loin des établissements scolaires, et des transports scolaires sont donc assurés dans la mesure du possible. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأحداث العائدين أو الذين لا مركز لهم يعيشون بعيدا عن المرافق التعليمية. ويتاح لهم النقل كلما أمكن. |
Je vais tout d'abord donner la parole aux panélistes, et leur demander de bien vouloir limiter, dans la mesure du possible, leurs interventions à 15 minutes maximum. | UN | سأعطي الكلمة أولاً للمحاورين، داعياً إياهم إلى التكرم بتحديد بياناتهم بمدة لا تتجاوز 10 إلى 15 دقيقة إن أمكن ذلك. |
Néanmoins, elles sont centrées sur la première partie, les travaux de la seconde étant seulement esquissés dans la mesure du possible. | UN | غير أنها تركز بصورة رئيسية على الجزء الأول وتتصور قدر المستطاع المناقشات التي ستتم في الجزء الثاني. |
Dans la plupart des cas, le Comité a limité les thèmes sur lesquels il demandait des renseignements à trois au plus, pratique qu'il devrait dans la mesure du possible suivre systématiquement. | UN | ففي أغلب الحالات، حددت اللجنة عدد المواضيع التي طلبت معلومات بشأنها بحيث لا يتجاوز ثلاثة مواضيع وهي ممارسة يتعين عليه اتباعها بصورة منهجية في حدود الإمكان. |
L'organe de coopération travaillera, dans la mesure du possible, à l'application du plan Vance-Owen, compte rendu du caractère des dispositions et des circonstances actuelles. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
Souhaitables : statistiques utiles qui devraient être élaborées dans la mesure du possible. | UN | ويُقصد بمستصوبة: الإحصاءات المفيدة التي ينبغي تجميعها عند الإمكان. |
Un travail convenable est aussi offert aux jeunes délinquants et, dans la mesure du possible, aux personnes en détention provisoire. | UN | كما يجري توفير العمل المناسب للمجرمين اﻷحداث، ويجري توفير العمل بقدر اﻹمكان للمحتجزين رهن التحقيق. |
Par conséquent, les stratégies d'adaptation en la matière devraient prévoir des investissements et des mesures visant à éviter et à minimiser les déplacements de population, dans la mesure du possible. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تشمل استراتيجيات التكيف ذات الصلة بالتشرد المحتمل أيضاً استثمارات وتدابير لتفادي حالات التشرد والتقليل منها إلى أقصى حد، حيثما يكون ذلك ممكنا. |
Dans chacun des cinq domaines d'action, on exécuterait des politiques et mesures aux niveaux local, national, régional et international, en définissant, dans toute la mesure du possible, les acteurs concernés à chacun de ces niveaux; | UN | وفي كل جزء من اﻷجزاء التنفيذية الخمسة، ينبغي اتخاذ السياسات واﻹجراءات على اﻷصعدة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية، مع تحديد الفعاليات في كل مستوى من هذه المستويات ما أمكن ذلك؛ |