En Afrique, on commence à voir les effets négatifs de la sécheresse et de la désertification dans des domaines comme la migration forcée, la santé et les conflits. | UN | وفي أفريقيا، بدأت الآثار الضارة للجفاف والتصحر تتجلى واضحة في مجالات مثل الهجرة القسرية والصحة والصراع. |
Les problèmes concernant la migration, y compris la migration forcée, sont étroitement liés à la dégradation de l'environnement. | UN | 23 - وثمة صلة وثيقة بين مشاكل التدهور البيئي والتحديات المتصلة بالهجرة، بما فيها الهجرة القسرية. |
L'inégalité entre les sexes contribue à la migration forcée et à la traite de femmes et de mineures. | UN | إن عدم المساواة بين الجنسين يساهم في الهجرة القسرية للنساء والفتيات والمتاجرة بهن. |
Par conséquent, mon pays et d'autres pays de la région ont connu différentes formes de migration venant de pays voisins, à la suite de l'occupation israélienne et des actes d'agression qui ont provoqué la migration forcée des Palestiniens. | UN | وهكذا، فإن بلادي وغيرها من بلدان المنطقة عرفت أشكالا مختلفة من الهجرة من دول الجوار الناجمة عن الاحتلال الإسرائيلي والأعمال العدائية والتهجير القسري. |
la migration forcée ou la traite des filles est la conséquence de la pauvreté au niveau local. | UN | والهجرة القسرية أو الاتجار بالفتيات إنما هي نتيجة الفقر الذي يعصف بحياة الناس على مستوى القواعد الشعبية. |
619. Les perspectives d'une régulation efficace de la migration forcée sur le territoire du Bélarus tiennent à l'amélioration continue de la législation sur la migration. | UN | 619 - إن آفاق التنظيم الفعال للهجرة القسرية على أراضي بيلاروس مرتبطة بمواصلة تطوير التشريعات المتعلقة بالهجرة. |
C'est de toute notre force que nous devons combattre la facette la plus inhumaine de la migration forcée, à savoir le trafic des êtres humains. | UN | وينبغي ألا ندخر أي جهد في مكافحة أكثر أشكال الهجرة القسرية لاإنسانية ، وهو الاتجار بالبشر. |
Bien que la migration prenne souvent la forme de mouvements allant d'une zone rurale vers une autre, la migration forcée entre zones urbaines ou des zones rurales vers les zones urbaines était également courante. | UN | ومع أن الهجرة كثيرا ما اتخذت شكل الانتقال من المناطق الريفية إلى المناطق الريفية، فإن الهجرة القسرية بين المناطق الحضرية ومن المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية كانت أيضا أمرا شائعا. |
L'objectif est de veiller à ce que les victimes âgées de la migration forcée soient en mesure de régulariser leur statut dans les pays d'asile et d'obtenir l'accès à toutes les prestations, droits et avantages possibles. | UN | والهدف هو تمكين ضحايا الهجرة القسرية من المسنين من تسوية أوضاعهم في بلدان اللجوء والحصول على كافة الفوائد والاستحقاقات والحقوق الممكنة. |
L'analyse documentaire a révélé qu'il est de plus en plus reconnu que les femmes sont désavantagées dans les processus de la migration forcée. | UN | وأشارت الأدبيات التي تم استعراضها إلى أن هناك اعترافا متزايدا بأن المرأة لم تعامل على قدم المساواة مع الرجل في عمليات الهجرة القسرية. |
Dans les situations de conflits armés ou d'autres catastrophes, les systèmes d'appui informels disparaissent souvent du fait du décès, de la disparition ou de la migration forcée de divers membres de la famille. | UN | وفي حالات الصراعات المسلحة أو الكوارث الأخرى، غالبا ما تضمحل نظم الدعم غير الرسمية بسبب الوفاة أو الاختفاء أو الهجرة القسرية. |
Dans les situations de conflits armés ou d'autres catastrophes, les systèmes d'appui informels disparaissent souvent du fait du décès, de la disparition ou de la migration forcée de divers membres de la famille. | UN | وفي حالات الصراعات المسلحة أو الكوارث الأخرى، غالبا ما تضمحل نظم الدعم غير الرسمية بسبب الوفاة أو الاختفاء أو الهجرة القسرية. |
Conférences des écoles de droit indiennes et cours régional annuel du Groupe de recherche de Calcutta sur la migration forcée | UN | سلسلة محاضرات عقدت في كليات الحقوق في الهند والدورة الإقليمية السنوية التي عقدها فريق البحوث في كلكتا بشأن الهجرة القسرية |
Cette activité s'ajoute au cours régional annuel sur la migration forcée que le projet BrookingBerne soutient depuis sa création, en 2002. | UN | وقد اتخذت هذه المبادرة بالإضافة إلى الحلقة الإقليمية التي تعقد سنوياً بشأن الهجرة القسرية التي يدعمها المشروع منذ نشأته في 2002. |
la migration forcée et ses effets économiques sur les pays d'accueil méritent un examen attentif, notamment en ce qui concerne les situations que connaissent les réfugiés et les personnes déplacées par suite d'une occupation étrangère et d'un conflit armé, car on ne peut escompter aucun développement véritable dans de telles circonstances. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لمسألة الهجرة القسرية وما يترتب عليها من آثار اقتصادية بالنسبة للبلدان المضيفة، وبخاصة فيما يتعلق بالحالات التي تنطوي على لاجئين ومشردين والتي تنجم عن الاحتلال الأجنبي والقتال المسلح، إذ أنه لا يمكن أن تحدث تنمية حقيقية في مثل هذه الحالات. |
149. S'agissant des déplacements de population, la loi No 387 approuvée le 18 juillet 1997 vise à répondre au grave problème suscité par la migration forcée de milliers de Colombiens. | UN | ١٤٩- وفيما يتعلق بمسألة التشرد، فقد أقرت الحكومة القانون رقم ٣٨٧ المؤرخ في ١٨ تموز/يوليه ١٩٩٧ الذي يسعى للاستجابة للمشكلة الخطيرة التي نشأت عن الهجرة القسرية ﻵلاف من الكولومبيين. |
Parmi celles-ci, il faut compter les mauvaises notes, les questions de comportement, les problèmes personnels de santé ou la nécessité de s'occuper de proches ou de parents malades, la grossesse ou le besoin de gagner des revenus supplémentaires pour venir en aide à la famille, la guerre ou des émeutes civiles, les catastrophes naturelles, la migration forcée, l'ennui ou le désir de travailler à plein temps. | UN | ومنها ما يلي: العلامات المدرسية المتدنية أو القضايا السلوكية أو مشاكل الصحة الشخصية أو الحاجة إلى رعاية الأخوة والأخوات أو والد عليل أو الحمْل أو الحاجة إلى مساعدة الأسر على كسب الدخل، نتيجة عن الحرب أو الاضطرابات المدنية أو الكوارث الطبيعية أو الهجرة القسرية أو السأم أو رغبة في التفرغ للعمل. |
Coordonnatrice, pour la Norvège, du projet de coopération entre l'Université d'Oslo et l'Université d'Amérique centrale (Managua, Nicaragua) concernant les conséquences de la migration forcée et la violence organisée en Amérique centrale | UN | المنسقة النرويجية لمشروع التعاون بين جامعة أوسلو وجامعة أمريكا الوسطى، ماناغوا، نيكاراغوا - نتائج الهجرة القسرية والعنف المنظم في أمريكا الوسطى |
Les effets du colonialisme ont suivi les Chamorros qui ont émigré; la migration forcée n'est pas synonyme d'autodétermination. | UN | وتلاحق آثار الاستعمار الشاموريين في المهجر؛ والهجرة القسرية ليست هي تقرير المصير. |