Il a également constaté que la mineure avait accouché d'un enfant dans un véhicule militaire en compagnie de plusieurs Casques bleus, sur la route entre le camp et l'hôpital. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن الفتاة القاصر وضعت طفلا في مركبة عسكرية، وبرفقة عدد من حفظة السلام وهي في الطريق من المعسكر إلى المستشفى. |
- Je suis le père de la mineure qu'il a mise enceinte. | Open Subtitles | -أنا والد الفتاة القاصر التي جعلها تحمل |
c) Les dérogations concernant l'âge minimum du mariage (18 ans) sont autorisées pourvu qu'elles soient autorisées par le tuteur légal de la mineure ou par un juge (art. 14); | UN | (ج) تخضع الاستثناءات من شرط الحد الأدنى لسن الزواج (18 عاما) لموافقة ولي أمر الفتاة القاصر أو لصدور إذن من قاضٍ (المادة 14)؛ |
En se contentant de se référer aux résultats négatifs des enquêtes engagées par le procureur général, l'État partie aurait montré qu'il était peu disposé à enquêter sérieusement sur la disparition de la mineure et qu'il ne tenait pas compte des principaux éléments propres à la pratique des disparitions forcées, à savoir l'impossibilité d'en identifier les responsables en raison de la façon dont les forces de sécurité opèrent au Pérou. | UN | وبالاكتفاء باﻹشارة إلى النتائج السلبية الناجمة عن التحقيقات التي أجراها المدعي العام في مكتب المدعي العام الثاني، يدعى بأن الدولة الطرف أظهرت عدم استعدادها للتحقيق بجدية في اختفاء الفتاة القاصر وتجاهلها للعناصر اﻷساسية المتأصلة في ممارسة الاختفاءات القسرية، أي استحالة تحديد المسؤولين عن هذه الاختفاءات بسبب الطريقة التي تعمل قوات اﻷمن وفقا لها في بيرو. |